word book 5eme correction

word book 5eme correction

wohlfahrt book 1 viola

Word Book 5eme Correction

CLICK HERE TO CONTINUE




MyEnglishLab NorthStar is the brand new online component for your North Star 4th Edition course. Use the code provided with your coursebook to register. If you are an existing user you can also log in here. Is your computer ready to use MyEnglishLab? Student access is valid for 21 months or, if earlier, until the end of course date as set by the teacher or course administrator. Use the code provided with your course book to register Watch a video on how to register For support using this product please contact:404 Error File Not Found The page you are looking for might have been removed, had its name changed, or is temporarily unavailable.A collection of useful phrases in Zulu, a Bantu language spoken mainly in South Africa Click on any of the phrases that are links to hear themIf you can provide recordings, corrections or additional translations, please contact me. To see these phrases in many other languages click on the English versions.




If you'd like to see these phrases in any combination of two languages, try the Phrase Finder. Key to abbreviations: frm = formal, inf = informal, sg = singular (said to one person), pl = plural (said to more than Reply to 'How are you?' Long time no see My name is ... Where are you from? Pleased to meet you Good morning (Morning greeting) Good afternoon (Afternoon greeting) Good evening (Evening greeting) Sala kahle (sg) >people staying Salani kahle (pl) >people staying Hamba kahle (sg) >people leaving Hambani kahle (pl) >people leaving Ube no hambo uluhle(Toasts used when drinking) Have a nice day Bon appetit / Have a nice meal Bon voyage / Have a good journey Please speak more slowly Please say that again Ukwazi ukukuthi futhi na? Please write it down Do you speak English? Do you speak Zulu? (reply to 'Do you speak ...?') Speak to me in Zulu Ngicela ukhulume nami ngesiZulu




How do you say ... in Zulu? ... ukusho kanjani ngesiZulu? How much is this? Reply to thank you This gentleman will pay for everything This lady will pay for everything Would you like to dance with me? Do you come here often? Ingabe uze lapha ngokuvamile? Christmas and New Year greetings Ngikufisela uKhisimusi oMuhle noNyaka oMusha oNempumelelo One language is never enough My hovercraft is full of eels Umkhumbi wami ugcwele ngenyoka zemanzini Recordings and corrections by Cynthia Nozwelo Download all the sound files (1.2 MB) If you would like to make any corrections or additions to this page, or if you can provide recordings, please contact me. Information about Zulu | Tower of Babel | Other collections of Zulu phrases Phrases in Niger-Congo languages Ndebele (Northern - South Africa), Ndebele (Northern - Zimbabwe), Phrases in other languagesThe following is a guest post by Associate Editor & Copy Manager Erika Spelman on the the evolution of proofreading and how we make sure our books go out without any mistakes (most of the time).




I got my start in publishing as a proofreader. I was a young single mom and my mother had been temping as a proofreader, and she said “learn these symbols–you’d be great at this.” So I learned the proofreading symbols and got some freelance work, mostly through friends of the family. You can find a good example that shows a set of marks as well as how to use them online. The term proofreading is often used loosely to mean giving something a once-over for spelling and grammar, but in publishing it generally means reading material that has been typeset–that is, material that is in proofs–as opposed to copyediting, which is done in an earlier stage. Besides knowing the symbols, to be a good proofreader, one does have to have a good sense of spelling and grammar. One also has to be the kind of person who is bothered by typographical errors (typos) and small differences such as extra spaces between words, or letters that are in slightly larger or smaller type than the surrounding text.




Not everybody reads this way–many people gloss over errors when reading. A popular forwarded e-mail claims university studies show that people can read almost anything as long as the first and last letters are in place. Of course, the context of the words is also important for this to be true. There are some slightly different versions of the proofreading symbols, and when I started out as an associate editor overseeing freelance proofreaders, I worried that proofs were being marked incorrectly. By checking corrections made to proofs against pages marked by other people, I have learned that most compositors understand the different conventions. However, some symbols are recognized more universally than others. For example, “sp” circled in the margin means to spell something out (usually a number). One innovative proofreader uses the same mark with a slash through it to mean “use numeral instead of spelling out.” This symbol often requires a one-time explanation to the compositor.




When I learned to proofread, I was taught to circle any spelled-out instructions, because if one wrote something in the margin like “ital” to italicize a word, there was a danger that the compositor might actually type in the letters i-t-a-l, even though that would result in an error. Some proofreading guidelines agree with this stricture, whereas others don’t mention it. My first full-time job as a proofreader was at a legal printer. I read old-fashioned galleys right out of the typesetting machine. I proofread letter by letter without worrying too much about the content. Unlike most of the material I work with today, at that time legal briefs were typeset by being typed from a hard copy rather than by being imported from an electronic (word-processed) file, so material had to be read word for word against the original, and typos were frequent. In proofreading AMACOM’s books, proofreaders are responsible for catching minor grammatical and style or clarity-of-writing issues that were not caught by the copyeditor in addition to spelling errors and typos.




In fact, for typeset pages that are generated from electronic files, proofreaders often skim the original while carefully scrutinizing only the typeset version, because it is highly unlikely that a word or paragraph will differ from the electronic manuscript. They do make sure that no whole sections were dropped; that formatting such as indentation of paragraphs and extracts is correct; that elements with special designs (such as sidebars and case studies) appear as they should; and that boldface and italics have not gotten lost in typesetting. They are also responsible for checking the table of contents and running heads against the chapter titles, checking page numbering (folios), and performing various other tasks. There are different methods of proofreading, some of which were more prevalent before manuscripts were electronic. One of these was to use two people, where one person read the original manuscript out loud, including the punctuation, while the other read the typeset version and made corrections where it did not match what the first person read.




Another method is to proofread material backwards, from the end to the beginning, because one is less likely to get distracted by registering the meaning of the sentences. Having two people proofread the same material and then comparing the two versions is a good way to make sure more errors are caught (as well as to gauge the expertise of the proofreaders against each other). As an associate editor, I spend a minimal amount of time proofreading myself. I might proofread an occasional preface or about-the-author page that is submitted separately from the rest of the manuscript. My main proofreading responsibilities, however, are proofreading the covers and catalog descriptions of the books that I work on. Being out of practice makes these things a challenge–particularly catalog copy, which typically comes in on a Thursday afternoon and has to be turned around by Friday at noon. However, these tasks add to the variety of responsibilities of the job and keep us on our toes. Erika Spelman is an Associate Editor and Copy Manager at AMACOM.

Report Page