Урок 5

Урок 5

DoctorGeorge

Cinquième leçon

Une conversation téléphonique

1     - Bonjour. Est-ce que Monsieur (1) Legrand est là (2), s’il vous plaît ?

2      - Non, il est^absent pour le moment.

3      - Ah bon (3). Est-ce qu’il est là cet^après-midi (4)?

4      - Oui. Il arrive à trois^heures.

5      - Merci beaucoup, mademoiselle.

- De rien, monsieur.

... des idées toutes faites...

6       Les Français aiment les^histoires romantiques,

7        mais les^Anglais préfèrent les histoires drôles.

... et des dictons...

8         Les bons comptes font les bons^amis (5).

9        Une hirondelle ne fait pas le printemps (6).

Пятый урок

Телефонный разговор

1  - Добрый день. Господин Легран есть, (скажите) пожалуйста?

2       - Нет, его нет [он отсутствует] пока.

3       - Вот как. (А) он будет сегодня после обеда?

4       - Да. Он придёт в три часа.

5       - Большое спасибо, мадемуазель.

-                  Не за что, месье.

... предвзятые мысли...

6       Французы любят романтические истории,

7     а англичане предпочитают смешные истории.

... и поговорки...

8      Хорошие счета делают хороших друзей.

9 Одна ласточка весны не делает.


ПРИМЕЧАНИЯ

(1) “сударь” (“сударыня”) сегодня практически не употребляются. А жаль! Но во мн. числе всё встаёт на свои места: см. урок 3.

(2) Дословно “Господин Легран есть там?” - там, где находится собеседник. Поэтому и привычное “Саша дома?” тоже может звучать как Est-ce que Sacha est là ?. Заметьте, что отрицательный ответ может строиться на этой основе: Il n’est pas là - “Его нет” (Сравните со 2-й строкой).

(3)        Дословно “а, хорошо”, ah bon является ответом на информацию и в зависимости от ситуации может выражать удовлетворение, удивление, недовольство. В данном случае это принятие к сведению.

(4) В строках 3 и 4 глаголы стоят в настоящем времени для выражения будущего. В русском языке такое явление также встречается (“Я еду завтра”), но реже, чем во французском.

(5)      Этим хотят сказать, что споры из-за денег могут разрушить дружбу. Точного эквивалента на русском языке нет; вот приблизительный (частичный): “Счёт дружбы не портит.” Можно добавить “... если он сделан вовремя”. Дословный перевод дан затем, чтобы вы обратили внимание на глагол faire ‘делать” (здесь он в 3 лице мн. числа). Он относится к группе неправильных глаголов (третьей), само название которой говорит о том, что спрягаются глаголы каждый по-своему.

(6)      А вот пословица идентичная русской. Здесь глагол faire стоит в 3 лице ед. числа. Постарайтесь запомнить пока формы для этого лица: il (elle) fait он (она) делает, ils (elles) font - они делают. Значений у глагола faire множество. Вы увидите это в дальнейших уроках.

EXERCICES

1. Les Anglais aiment les histoires drôles. 2. Est-ce que Monsieur Legrand est là, s’il vous plaît ? 3. Merci beaucoup, mademoiselle. - De rien, monsieur. 4. Est-ce qu’il arrive à trois heures ? 5. Les Français préfèrent les histoires romantiques.

УПРАЖНЕНИЯ

1. Англичане любят смешные истории. 2. Скажите пожалуйста, есть господин Легран? 3. Большое спасибо, мадемуазель. - Не за что, месье. 4. Он придёт (приходит) в три часа? 5. Французы предпочитают романтические истории.

Заполните пропуски

1         Госпожа Легран дома ?

Est-ce que madame Legrand ... .. ?

2         Одна ласточка весны не делает.

Une hirondelle ne .... pas . . printemps.

3      Французские сигареты тёмные (из тёмного табака).

. . . cigarettes françaises .... brunes. 

Ответы

est - là 2 fait - le 3 Les - sont