Трудности перевода, Или «Да #&@"%$! Как сделать эту шутку на русском?!» Часть 2.

Трудности перевода, Или «Да #&@"%$! Как сделать эту шутку на русском?!» Часть 2.

Насим Калиев



Не так давно коллега на примерах описал то, какая это порой боль — стендап переводить. Я решил подхватить эстафету и так же написать многабукаф, дабы показать, что иногда ради перевода приходится рвать на себе волосы из всевозможных мест и изворачиваться похлеще всяких ползучих гадов на раскаленной сковороде.


За примерами сперва обратимся к канадцу Стюарту Фрэнсису, который на 90-95% строит свой материал из игры слов и шуток с «двойным дном» — лучше вызова для переводчика не придумаешь. Мне довелось переводить его концерт Outstanding in his field. В данной шутке Стюарт траванул несколько пошлых шуток про своего дядю, в одной из которых обыграл выражение «hands down», означающее «несомненно, бесспорно» и заменил на созвучное «pants down» — «спущенные трусы». Передо мной встала задача передать пошлый панчлайн и при этом сохранить созвучность слов в переводе (на скринах сделанный нами перевод, в подписях — оригинальные каламбуры).

I have the best uncle in the world, pants down.
Hands down pants.


Затем Фрэнсис, рассказывая шутку про объективацию женщин, выдал еще один каламбур, где обыграл союз «but» — «но» и «butt» — «попа». Вот тут, признаюсь, за неимением более-менее адекватных эквивалентов, пришлось высасывать каламбур из пальца путем каверкания слова. Больно не бейте, но я старался. Правда...

Sadly, we live in a world where men sexually objectify women,
where men constantly think and talk about women's body parts.
But(t)...

И таких примеров у Фрэнсиса еще целый вагон и маленький спешл (точнее, уже три). Оставим его и пройдемся по другим персоналиям. В своем последнем концерте No Place Like Home самый обаятельный пьяница планеты Даг Стенхоуп пересказал бит, как водил свою девушку Бинго на прием в психиатрическую клинику в контексте инцидента с психически больным Джаредом Лофнером, совершившего покушение на члена конгресса Габриэль Гиффордс. Сперва Стенхоуп описывает само учреждение, в которое он направился вместе со своей спутницей.

In the middle of it there is the Beast Brewery,
and on her end is Community Intervention Associates

Само словосочетание «Community Intervention Associates» ни в коем случае не будет переводиться как «центральное реабилитационное учреждение», но в данном случае мы наблюдаем вынужденный подгон задачи под ответ, поскольку обыгралась аббревиатура этого самого «Community Intervention Associates» — C.I.A., в простонародье более известное как ЦРУ. Каким-то образом надо было с минимальным трением (а лучше — вообще без оного) затолкнуть в перевод ЦРУ и название этого учреждения для душевно больных. Ну мы и попробовали...

So if you have a mental health issue like Jared Loughner,
and you wanna do the bad thing' and you're loading a clip,
and that last rational synapse is telling you:
"Maybe you should seek some mental health care first?",
in order to get that health care you would have to stroll past the gun shop,
then past the bar, walk through a tilted glass door marked "C.I.A."
for "Community Intervention Associates".


Часто приходится сталкиваться с тем, что в оригинальном тексте обыгрывается определенная общекультурная реалия, которую было бы неплохо сохранить и в переводе. К примеру, в концерте Hurt Like You've Never Been Loved Фрэнки Бойл пошутил про одних всем известных, но запрещенных ребят.

I think whatever happens, it's important we're doing something the English aren't expecting.
And the last thing that they're expecting is for us to form an Islamic Caliphate.
IS - Independent Scotland.

По-моему, вышло неплохо: и из Шотландии «уезжать» не пришлось, и панчлайн передался. Рассмотрим у того же Бойла пример более сложной «культурной адаптации»: в оригинале Фрэнки говорит о том, насколько депрессивная его родная Шотландия, и шутит про Канье Уэста, обыграв его имя до "No You Cannae", которые созвучно с «no, you can't» - «нет, ты не сможешь». Итак, в нашей задаче дано: есть имя всемирно известной звезды, есть панчлайн в виде обыгрыша ее имени с уклоном в негативную коннотацию. Как получить перевод фразы? Заменим в уравнении переменную Канье Уэста на переменную Бейонсе.

If Kanye had been born in Glasgow, he'd be called No You Cannae


Недавно мы начали переводить свеженькое «Шоу Джима Джеффриса», и я заметил, что Джим будто взял за правило вставлять минимум одну игру слов в каждый выпуск. К примеру, тут Джим прошелся по внешнему виду конгрессменов.

(some have double chins), Some have skin flaps. It's a real melting pot!


In the way that they look like their faces are melting.

Акцент тут сделан на понятии «melting pot» («плавильный котёл»), которым обозначалась политика Штатов по ассимилированию различных народов и превращении их в «единую американскую нацию». В следующей фразе Джеффрис говорит, что у конгрессменов «faces are melting» — досл. «лица плавятся». Данная фраза употребляется, когда кто-то оказывается в настолько щекотливой ситуации, что просто обливается потом. Появилась потребность передать и то, какой разномастный винегрет собрался в конгрессе, и то, какие эти ваши конгрессмены противные люди. Оригинальная фраза хороша своей ёмкостью, перевод все же ей чуточку проигрывает, несмотря на приложенные усилия.

Отдельная песня — перевод рифмованных фраз: тут и рифму бы сохранить, и примерно передать смысл. В оригинале Джеффрис роняет изречение:

«Money, money, all those dollars

That's what make'em bitches holla».

Если дать подстрочник, получится примерно следующее:

«Деньги, деньги, все эти доллары —

Именно это заставляет сучек выть».

Я решил подойти с вот таким вариантом:

I forgot Newton's first law: "Money, money, all those dollars, that's what make'em bitches holla".


Стоит упомянуть и те случаи, когда комик пародирует иностранные акценты, периодически вплетая элементы того языка, чей акцент он изображает. Самый крутой играющий в куклы мужик Джефф Данэм в выступлении «All Over The Map» представил публике французскую реинкарнацию «Ахмеда Мертвого Террориста» по имени Жак, который говорил с французским акцентом. Как же передать в переводе подачу французского языка, да еще и в субтитрах? Было принято решение втиснуть туда пару французских слов. Ну а поскольку я учу французский в качестве второго иностранного, особых проблем мне это не составило. В оригинале Жак говорит по-французски, что они оба «окажутся в большой беде». Я решил переиграть этот пронанс через «beaucoup de проблем» — «много проблем».

Do not say his name or we are both "en géant trouble".

Последний пример окажется не столь очевидным. В языкознании и переводоведении есть прием под названием "смысловое развитие". Суть его заключается в том, что прямой эквивалент из словаря в переводе заменяется соответствием, который удачнее соответствует контексту фразы. В своем последнем спешле из Вашингтона Билл Мар посокрушался насчет патриотов, которые только и знают, что ноют по поводу происходящего в стране. Он цитирует псевдопатриотов, кричащих «I want my country back!». Знающие английский хотя бы на базовом уровне инстинктивно перевели бы фразу как «Хочу мою страну назад!», и формально они бы были правы. Однако затем Билл говорит, что «видя страну почти каждые выходные, он бы очень хотел, чтобы в таком виде она куда-то делась, чтоб потом ее можно было вернуть». Поэтому волевым усилием страна в переводе просто-напросто «потерялась», дабы соответствовать контексту фразы.

These are the same people, they... It's always about the freedom and "I want my country back!"
"Country back"?
You know what, assholes? I travel this country almost every weekend.
I wish it had gone somewhere!


P.S. Сегодня было побольше примеров лингвистической эквилибристики, которой подвергает себя команда Allstandup, но и это лишь верхушка того айсберга боли, слёз и мата в админском чатике, с которым нам приходится иметь дело. Но ради вас мы и дальше рады стараться!