Tłumacz przysięgły (Присяжный переводчик)

Tłumacz przysięgły (Присяжный переводчик)

MojaPolska
Tłumacz przysięgły (Присяжный переводчик)

📝 Tłumacz przysięgły (Присяжный переводчик) специализируется на переводе процессуальных, официальных документов и удостоверяет подлинность иностранных документов на таких языках, на каких он имеет право это делать. Tłumacz przysięgły выполняет переводы как для частных лиц, так и для нужд государственных органов. Профессиональную деятельность присяжного переводчика в Польше регулирует Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego, которая вступила в силу 27 января 2005 года.

📓 Присяжный переводчик понадобится в случае оформления Karty Pobytu: pobyt czasowy и pobyt stały (карты временного и постоянного пребывания), подачи документов на Obywatelstwo (Гражданство), подачи на Карту Поляка (если подача документов происходит на территории Польши) и других процедур с использованием документов, которые необходимо переводить на польский язык.

📧 Как найти присяжного переводчика? Чтобы найти присяжного переводчика можно воспользоваться Lista tłumaczy przysięgłych. Здесь же находиться 👉 поиск по Присяжным переводчикам. В поиске можно выбрать Язык, с которого присяжный переводчик делает перевод, Воеводство, Город и т.д. После того как заданы условия, система поиска выдаст список переводчиков с контактами для связи — они отображаются в графе Adres do korespondencji. С присяжным переводчиком можно будет связаться по указанному адресу, электронной почте или телефону и обсудить условия перевода, а также, в случае необходимости, отправки перевода по почте. Tłumacz przysięgły, который осуществляет перевод с того или иного языка, на нем же отлично и говорит. Поэтому, если вам нужно перевести какой-то документ на польский язык, но польского языка вы не знаете или знаете плохо — можно написать на том языке, с которого вы собираетесь делать перевод.

💳 Стоимость перевода. Стоимость зависит от нескольких факторов: количества символов, воеводства, города, языка, количества переводимых документов за один раз, срочности перевода и других факторов. Стоимость популярных направлений переводов (русский, украинский, белорусский) составляет примерно от 35 до 50 злотых за один стандартный документ (~1200 знаков).

🔔 Немаловажный момент — повторную копию перевода можно обычно получить у того же переводчика, за очень небольшую стоимость по сравнению со стоимостью первоначального перевода. Поэтому, выгоднее и удобнее пользоваться услугами одного и того же присяжного переводчика. Это очень экономит время и деньги.

🎓 Надо помнить, что перевод Фамилий или Имен осуществляется согласно написанию на латинице в Заграничном Паспорте, ID или Паспорте. В связи с этим, переводчик может попросить документ, в котором Имя и Фамилия написаны в английском или польском варианте. Если такого документа нет — перевод будет выполнен согласно установленным правилам перевода с того или иного языка.

🎓 И тут могут возникнуть нюансы, которые заключаются в том, что с разных языков, одного и того же человека могут перевести по разному (так как написание в русских, белорусских, украинских, документах отличается между собой). В таком случае, при переводе можно (и нужно) попросить, чтобы Tłumacz przysięgły написал несколько вариантов перевода с языков указанных в документе. То есть важно,  чтобы из переводов всех документов было понятно, что речь в них идет об одном и том же человеке. Хотя, такие нюансы обычно знает сам Tłumacz przysięgły, лучше лишний раз проследить за этим моментом.

🎓 Если перевод документов нужен на собеседование по Карте Поляка, которое будет проходить на территории Польши, имеет смысл делать перевод в том же городе, в котором будет собеседование. Если переводчик допустит ошибку в переводе, (а с учетом документов, которые в былые времена заполнялись от руки, это вполне допустимо) будет возможность в течение дня сходить к переводчику и исправить ошибки.

📯 Если Присяжный переводчик осуществляет отправку своих переводов в другие страны, то к стоимости перевода будет добавляться еще и стоимость отправки документов. Понятно, что присяжные переводчики не отправляют перевод и не пишут «согласно оригиналу», если не видят оригинала документа. Если перевод был сделан с ксерокопии, то указывается, что «перевод сделан согласно предоставленной копии, фотокопии или ксерокопии». Стоимость отправляемых документов зависит от страны и веса письма. Если много документов на перевод, то конечно лучше делать перевод всех необходимых документов сразу, это сократит стоимость доставки. Примерные расценки на доставку заказных писем можно посмотреть на сайте 👉 Poczta Polska.


=========

Список всех статей — 👉 Содержание

Witamy serdecznie i zapraszamy! 👉 @mojapolska

Karta Polaka Test — 👉 @kpquizbot

Важные даты и события – 👉 Google Календарь

=========

Report Page