主語不同結果相反?谷歌“奇葩”翻譯惹議

主語不同結果相反?谷歌“奇葩”翻譯惹議

希望之声
相同詞彙 中美譯意不同 谷歌一度翻譯惹爭議。(圖片來源:網絡)

【希望之聲2021年1月18日】(本台記者詹妮綜合報導)1月17日,網友發現在谷歌翻譯中,英文“breaks promise(違約)”一詞前加上不同的主語,譯義會截然不同,比如:加上“China(中國)”一詞,句子“China breaks promise”(中國違約)會被譯成:“中國信守承諾”;而加上“America(美國)”就會被正常翻譯爲:“美國違約”。對於這種完全相反的結果,網上引起了爭議。許多網友在嘗試後,紛紛驚訝道,“這是什麼世道?”

更換不同的主語,谷歌翻譯結果不同。(網友截圖)

有網友說:“用Google翻譯的同學趕緊試一下,我試了是真的。本來不信,一試嚇一跳!”

也有網友更換了其它國名,發現除了美國,還有印度、英國、日本、澳大利亞、韓國、加拿大、意大利、德國和泰國等國都被譯成“違約”,而唯有中國就變成了“信守諾言”。

還有網友在實驗加上人名後發現,在中共方面,加上習近平、江澤民、胡錦濤等人名,譯文就是“信守承諾”,在七常委裏,只有李克強是“違約”。在美國方面,奧巴馬是“信守承諾”,川普、拜登、佩洛西等人,都是“違約”。網友驚呼:“看來,習近平和奧巴馬才是(谷歌的)真愛!”

《大紀元》記者昨天也做了試驗,結果如同描述的一樣。記者求證谷歌官方翻譯原因,只收到“會儘快迴應”的自動回郵,尚未取得其它迴應。

到1月18日,記者再次試驗,發現谷歌已經修改,英文“China breaks promise(中國違約)”的翻譯結果也正常了。

其實谷歌翻譯中譯意因人(事)而異的情況,網友早有發現,比如:谷歌把“Joe Biden just lost election”(喬·拜登剛剛輸了競選)譯成了“喬·拜登剛剛當選”;而當把主語換成川普時,就變成“川普輸了選舉”。

相關文章:

司法部訴 Google非法壟斷!美11州追訴

責任編輯:張莉莉

本文章或節目經希望之聲編輯製作,轉載請註明希望之聲幷包含原文標題及鏈接。

原文链接:https://www.soundofhope.org/post/465137

Report Page