something wicked this way comes

something wicked this way comes

Химера жужжащая

Лихонин в 1850:

Что-то пальцы засвербели:

Кто-то к злой спешит, знать, цели.


Просто попытайтесь произнести это вслух, даже не со сцены.


У Устрялова в 1862 куда удачнее:

Зачесался палец мой,

Знать спешит к нам кто-то злой.


Зато Юрьев в 1884 эталонно чудовищен:

Мой палец большой уж зудит. — Возвещается вам:

Злодейство великое близится, близится к нам.


У Соколовского в 1894 году ведьма несколько вальсирует:

Чешется палец большой у меня;

Чую недоброе в воздухе я.


Лозинский в 1950:

У меня разнылся палец —

К нам идет дурной скиталец.


Это про Макбета, но не про надвигающееся зло.


Пастернак в 1951:

Пальцы чешутся. К чему бы?

К посещенью душегуба.


Не буду комментировать.

Нет, буду — кто на ком стоял?


Корнеев в 1960:

У меня заныли кости —

Значит, жди дурного гостя.


Как и у Лозинского: про Макбета, но не про зло вообще. Хотя очень хорошо, не поспоришь.


Раппопорт в 2000:

Колет палец мой большой,

Кто-то к нам подходит злой.


Вроде, и верно, но ощущения надвигающегося зла, как у Шекспира, нет.


И на закуску два новейших перевода, в которых стремление сказать не как у предшественников привело к удивительным переводческим решениям.


Гандельсман в 2010:

Щиплет в пальчиках, вот-вот

Злыдень, стало быть, придет.


Лифшиц в 2017:

Ломит пальцы, — это значит,

Что сюда мерзавец скачет.


Однако когда на русский берутся переводить роман Брэдбери, все эти решения оказываются отброшены. Только у Кудиной и Куртишвили в заглавие вынесен фрагмент цитаты из перевода Корнеева — "Жди дурного гостя".


У Григорьевой и Грушецкого роман называется "Надвигается беда", у Жданова "Что-то страшное грядёт" — в обоих вариантах видно желание сохранить шекспировский ритм, вариант Жданова мне вообще кажется самым удачным: заглавие выглядит цитатой, и при этом передаёт шекспировское значение, и в контекст Брэдбери вписывается идеально.


А вот в переводе Димчевского и Бабаевой роман озаглавлен "...и духов зла явилась рать". Более того, в самом тексте романа реплика ведьмы переведена так:


Мне стоило лишь пожелать,

И духов зла явилась рать.


Утверждается, что это цитата из "Макбета" "в одном из переводов". Но если такой перевод и существует, то он, во-первых, весьма волен, во-вторых, я его не нашла.

Report Page