something wicked this way comes
Химера жужжащаяЛихонин в 1850:
Что-то пальцы засвербели:
Кто-то к злой спешит, знать, цели.
Просто попытайтесь произнести это вслух, даже не со сцены.
У Устрялова в 1862 куда удачнее:
Зачесался палец мой,
Знать спешит к нам кто-то злой.
Зато Юрьев в 1884 эталонно чудовищен:
Мой палец большой уж зудит. — Возвещается вам:
Злодейство великое близится, близится к нам.
У Соколовского в 1894 году ведьма несколько вальсирует:
Чешется палец большой у меня;
Чую недоброе в воздухе я.
Лозинский в 1950:
У меня разнылся палец —
К нам идет дурной скиталец.
Это про Макбета, но не про надвигающееся зло.
Пастернак в 1951:
Пальцы чешутся. К чему бы?
К посещенью душегуба.
Не буду комментировать.
Нет, буду — кто на ком стоял?
Корнеев в 1960:
У меня заныли кости —
Значит, жди дурного гостя.
Как и у Лозинского: про Макбета, но не про зло вообще. Хотя очень хорошо, не поспоришь.
Раппопорт в 2000:
Колет палец мой большой,
Кто-то к нам подходит злой.
Вроде, и верно, но ощущения надвигающегося зла, как у Шекспира, нет.
И на закуску два новейших перевода, в которых стремление сказать не как у предшественников привело к удивительным переводческим решениям.
Гандельсман в 2010:
Щиплет в пальчиках, вот-вот
Злыдень, стало быть, придет.
Лифшиц в 2017:
Ломит пальцы, — это значит,
Что сюда мерзавец скачет.
Однако когда на русский берутся переводить роман Брэдбери, все эти решения оказываются отброшены. Только у Кудиной и Куртишвили в заглавие вынесен фрагмент цитаты из перевода Корнеева — "Жди дурного гостя".
У Григорьевой и Грушецкого роман называется "Надвигается беда", у Жданова "Что-то страшное грядёт" — в обоих вариантах видно желание сохранить шекспировский ритм, вариант Жданова мне вообще кажется самым удачным: заглавие выглядит цитатой, и при этом передаёт шекспировское значение, и в контекст Брэдбери вписывается идеально.
А вот в переводе Димчевского и Бабаевой роман озаглавлен "...и духов зла явилась рать". Более того, в самом тексте романа реплика ведьмы переведена так:
Мне стоило лишь пожелать,
И духов зла явилась рать.
Утверждается, что это цитата из "Макбета" "в одном из переводов". Но если такой перевод и существует, то он, во-первых, весьма волен, во-вторых, я его не нашла.