Незаконные географические шутки

Незаконные географические шутки

chinesewithease

Названия стран на китайском формируются по тому же принципу, что и заимствованные слова, т.е. путем подбора слогов, созвучных оригинальному названию. Переводить их на китайский дословно нельзя, и истории про то, что китайцы называют США прекрасной страной, а Францию — справедливой, тоже бред.

Тем не менее, дословный перевод названий стран на начальном этапе полезен, потому что так получится мимоходом выучить новые слова. Это в основном работает для двусложных слов (美国-США, 德国- Германия, 法国-Франция), игры в мнемотехнику с трехсложными словами (西班牙-Испания,  加拿大 - Канада) уже не такие увлекательные. Есть просто пугающие своей неподъемностью названия, например 阿拉伯聯合酋長國 (ОАЭ). Это одно из тех слов, которыми я не пользуюсь (заменяю его сочетанием слова 阿拉伯 и названия города).

UPD 阿联酋 (Āliánqiú) — китайская аббревиатура для ОАЭ, буду переучиваться.

Я не предлагаю заучить таким образом весь атлас, это глупо. Но наверняка есть страны, о которых вы часто говорите (место жительства, прошлые путешествия, страны мечты, в которых бы хотелось побывать). Вот с ними как раз можно поиграть в эту "неправильную препарацию".

Шуточная карта Europe in Chinese


Примеры:

美国 (Měiguó; США) — прекрасная страна. Иероглиф 美 (měi; прекрасный) входит в состав таких слов, как: 美术(měishù; искусство), 美学 (měixué;эстетика), 美女 (měinǚ; прекрасная леди), 美金(měijīn;американский доллар).

法国 (Fàguó; Франция) — страна закона. 法 (fà; закон, метод, путь): 方法 (fāngfǎ; метод), 办法 (bànfǎ;метод, способ выполнения чего-либо), 法度(fǎdù, правовой режим, закон, норма, образец).

荷兰 (Hélán; Нидерланды) — лотос-орхидея. 荷(hé, лотос): 荷花 (héhuā; цветок лотоса); 兰 (lán; орхидея): 兰花 (lánhuā; цветы орхидеи), 兰交(lánjiāo; крепкая дружба, закадычные друзья), 兰姆 (lán mǔ, ром (заимствованное слово)).

白俄罗斯 (Bái'èluósī; Беларусь) — белый русский (на самом деле "белая Россия"). Просто скажу, что у 白 (bái) очень много значений, не только белый, но еще пустой, ясный, дневной, тщетный (白坐 - báizuò; сидеть сложа руки), бесплатный.

Со временем значения некоторых иероглифов сократились до одного лишь обозначения страны. В 英国 (Yīngguó; Великобритания) иероглиф 英 теперь имеет значение "английский", иероглиф 俄 из 俄罗斯 (Èluósī; Россия) — русский. Как-то мне попался очень смешной и нелепый пост, автор которого перепутал иероглифы 俄(è русский); и 饿(è; голодный) и открывал всему миру глаза на то, что КИТАЙЦЫ НАЗЫВАЮТ РОССИЮ ГОЛОДНОЙ СТРАНОЙ ДА КАК ИМ НЕ СТЫДНО.

Большую коллекцию дословных переводов названий стран можно посмотреть вот здесь: http://www.livethelanguage.cn/literal-chinese-translations-of-country-names/

Report Page