#лицаМО | Андрей Штанов

#лицаМО | Андрей Штанов

Факультет МО | МГИМО

Содержание

🔹 20 лет возглавляя Кафедру языков стран Ближнего и Среднего Востока: промежуточные итоги и текущие задачи

🔹 Системный подход к языковой подготовке востоковедов

🔹 "Профессиональные знания, которые дает университет, бесценны"

🔹 "Языковое занятие сродни джазовому стилю"

🔹 "Более или менее ответственного перевода не бывает"

🔹 "Ключи к сердцу студента"

🔹 "До скорой встречи!" – абитуриентам 2024 года

Время чтения: 23 минуты


— Спасибо большое! Государственная награда, да еще и с таким названием – «За заслуги перед Отечеством» – для меня, действительно, очень большая честь, но и очень большая ответственность. Ответственность – потому, что это оценка не только, а точнее, не столько моего личного труда, сколько работы без преувеличения уникального коллектива вверенной мне кафедры.

Особенностью нашего не очень большого по численности коллектива является то, что в нем нет возможности затеряться: все работают на виду и несут часть осязаемой ответственности за общее дело и друг за друга, независимо от своего возраста, опыта, стажа работы и т.д.
Юбилейный XV межвузовский семинар «Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения» (17 июня 2017 г.)

А наше общее дело – это крайне важная, сложная и ответственная задача. Не просто преподавание арабского, турецкого языков, языка иврит и тюркских языков, а подготовка востоковедов, которые далее должны максимально эффективно защищать интересы нашей страны на различных поприщах и в условиях жесточайшей конкуренции и давления.

Уверен, что невозможно сделать так, что при каждом заходе в аудиторию преподаватель будет руководствоваться данными установками. Равно как и, например, хирург, вставая за операционный стол, выполняет свою повседневную работу, не измучивая свой ум пафосом идеи спасения человеческих жизней. Это говорит о том, что должна существовать эффективная система, позволяющая каждодневно практически в рутинном формате достигать поставленной цели.

Два года тому назад наш Ректор Анатолий Васильевич Торкунов инициировал разработку в Университете Стратегии подготовки востоковедов. Была проведена интенсивная экспертная работа с участием всех причастных к этому процессу подразделений университета, прежде всего, кафедр – как языковых, так и специальных, – которые напрямую вовлечены в подготовку востоковедов.

Следует отметить, что ранее в университете на повестке дня стоял вопрос разработки Стратегии преподавания восточных языков, который в силу ряда причин все никак не переходил в практическую плоскость. Уверен, что основной причиной являлось то, что неправильно было бы отделять процесс преподавания восточных языков или, например, преподавания специальных дисциплин по восточному направлению от единой цели и задачи формирования качественной комплексной и системной востоковедческой подготовки, где языковые и профессиональные компетенции должным образом и разумно переплетены с четким пониманием того, что должно быть на выходе.

Сейчас восточные языки и востоковедческое направление подготовки являются крайне востребованными, и в образовательном пространстве много различных предложений. Однако на самом деле качественное решение такой глобальной задачи, как подготовка востоковеда, по плечу лишь университетам, количество которых можно пересчитать по пальцам.

И МГИМО в этой элитной востоковедческой когорте занимает лидирующее положение.

Это обусловлено рядом взаимосвязанных причин: 

  • во-первых, наличие глубоких востоковедческих корней – для нас это Лазаревский институт восточных языков (1815 г.) и Московский институт востоковедения (1921 г.); 
  • во-вторых, наличие уникальной научной и методической школы преподавания восточных языков; 
  • в-третьих, бесценный человеческий капитал, как в широком, так и в более узком понимании этого термина. 

Уникальные традиции преподавания языков нашей кафедры, связанные с такими именами, как Баранов Х.К., Гранде Б.М., Оде-Васильева К.В., Шидфар Б.Я., Кузнецов П.И., Аганин Р.А.Шапиро Ф.Л., Рубинштейн А.И., хранятся как зеница ока и передаются из поколения в поколение. Данные традиции являются основой нашей научной и методической школы преподавания арабского, турецкого языков, языка иврит и тюркских языков – азербайджанского, туркменского, узбекского, казахского. Эта школа известна и признана не только в России, но и далеко за ее пределами.

Важным продуктом научной и методической школы являются учебники и учебные пособия: они систематизируют данную школу в практическом направлении и являются основой учебного процесса, ориентированного на высокое качество.

За последние 20 лет на кафедре по разным языкам, направлениям подготовки, академическим уровням, языковым аспектам было подготовлено порядка 140 учебников и учебных пособий.

Это очень серьезный результат работы, и это продукт как общей учебно-образовательной стратегии кафедры и университета, так и конкретных преподавателей – авторов данных учебников и учебных пособий. И здесь, к слову, опять хочется вернуться к вопросу человеческого капитала кафедры.

У нас нет случайных людей. Каждый преподаватель – это крайне значимая фигура в своем деле.

К нам, может, не так легко попасть, точнее, мы очень избирательны в приеме на работу. Здесь у нас основной ориентир – это наши выпускники. Нам удалось сформировать эффективную модель предподготовки своих педагогических кадров. Мы активно привлекаем в качестве стажеров-преподавателей студентов магистратуры. Это и есть наш основной источник пополнения кафедры молодыми кадрами. По крайней мере могу точно сказать, что за истекшие 20 лет кафедра не рассталась ни с одним преподавателем по причине его профессиональной непригодности. Более того, все эти годы удается поддерживать средний возраст кафедры в пределах 55 лет.

Слева направо: заведующий кафедрой Андрей Штанов, доценты кафедры Инесса Иванова и Александр Костюхин

Между тем, говоря о текущих задачах кафедры, следует отметить, что мы вошли в крайне ответственный и сложный период своего развития – смену поколений.

И здесь, на Ваш вопрос о воспоминаниях, хотел было ответить красиво словами песни: «Нам рано жить воспоминаньями, хоть лет прошедших не вернуть. Пока живем, не перестанем мы стараться в завтра заглянуть». Но вот пришло на ум интересное воспоминание.

Когда 20 лет назад мне было поручено возглавить кафедру, я в коллективе был самым молодым по возрасту преподавателем, а мои коллеги были либо совсем гуру высокого полета, либо, как на тот момент отмечалось, молодыми, но уже опытными преподавателями – они-то и составляли основной костяк кафедры. Так вот по возрасту они были примерно моих нынешних лет. Теперь они находятся в статусе «гуру», но демографическая яма, которую пережила наша страна, и прочие объективные факторы послужили причиной того, что образовался большой возрастной разрыв между старшим и молодым поколениями.

Поэтому сейчас надо очень точно и грамотно решать эту задачу, дав возможность старшему поколению передать свой опыт и знания как студентам, так и молодым преподавателям, а молодых преподавателей успеть поставить на крыло благодаря нашим «гуру». 

И все это происходит в нынешний период разворота на Восток, когда спрос на востоковедов кратно возрос. Сейчас наши титульные языки кафедры – арабский, турецкий и иврит – в совокупности преподаются на всех факультетах и всех институтах нашей основной площадки Университета на Вернадского. Чтобы был понятен крен данного разворота, приведу пример по количеству набираемых групп.

Если ранее в обычном формате на 1-й курс по различным направлениям подготовки открывали порядка 4 групп с арабским языком, то в прошлом году у нас таких групп было 11, а на следующий год планируется 10. Похожая ситуация и с турецким языком.

Все это вместе с необходимостью методически осваивать новые направления подготовки по тем факультетам и институтам, где мы раньше не работали, является серьезнейшим вызовом для кафедры. Но я уверен, что мы с этим вызовом общими усилиями справимся.


— Я бы сказал, что это не результат какой-то узкоспециализированной подготовки к конкретному конкурсу или олимпиаде. Мы здесь не ставим перед собой задачу завоевывать призовые места всеми правдами и неправдами. Абсолютно точно наши успехи здесь являются результатом каждодневной кропотливой и разносторонней работы на каждом занятии.

Это результат сложившейся, а правильнее было бы сказать, построенной усилиями нескольких поколений преподавателей, системы языковой подготовки. 

При этом стоит правильно понимать, что ни одна учебная система не может быть, во-первых, абсолютно идеальной, и, во-вторых, не может быть абсолютно универсальной. У каждого университета есть своя специфика языковой подготовки. Да и внутри университета кафедра учитывает особенности каждого факультета при выстраивании системы преподавания восточных языков. Но данная система является эффективной и живой тогда, когда она имеет прочные корни, но при этом характеризуется разумной гибкостью.

Меняются запросы времени, меняется профессиональная среда, меняются качественные характеристики студенческой аудитории: приходят новые поколения юношей и девушек – не лучше и не хуже, чем прежние, но иные. У них иная базовая школьная подготовка, нередко иные ценностные установки, иное восприятие учебного материала. И здесь кафедра должна чувствовать все эти процессы, чтобы вовремя на них реагировать, проходя при этом через ряд циклических этапов и своего собственного развития: период накопления нового опытапериод продуцирования в соответствии с новыми вызовамипериод оценки результатовпериод переформатированиядалее новый виток

XIX межвузовский семинар «Лингвострановедение: методы анализа, технологии обучения» (22–23 июня 2021 г.)

Сейчас уже не получится работать десятилетиями по одним и тем же учебникам и учебным пособиям. Даже когда речь идет о базовом учебнике арабского или турецкого языка, нужно четко понимать, что грамматическая традиция и система языка вряд ли будет претерпевать серьезные изменения, а вот лексический пласт любого языка сейчас безумно подвижен. Да и сам механизм донесения до обучающихся пусть самой классической грамматической традиции подлежит постоянному мониторингу и переосмыслению в соответствии с особенностями нашей студенческой аудитории. Здесь я не про упрощение учебного процесса, а про его переосмысление.

Мы должны стараться резонировать с обучающимися, не снижая планку наших высочайших стандартов качества учебы. 

Было бы неверно при всей гениальности прежних учебников продолжать настойчиво их навязывать студентам, подспудно понимая, что они данную методическую концепцию уже не воспринимают.

В этой связи мне вспоминаются пророческие слова нашего «гуру» турецкого языка профессора Кузнецова Петра Ивановича, по учебнику которого турецкий язык изучали с 1960-х годов прошлого века, да еще и сейчас кое-где продолжают изучать. Когда теперь уже в далеком 1998 году он мне, тогда совсем молодому преподавателю, дал напутствие взяться за крайне сложное и, по его мнению, неблагодарное дело написания учебника турецкого языка, я глубоко удивился и даже где-то растерялся: «Но ведь есть прекрасный Ваш учебник, Петр Иванович! По нему учились, учатся и будут учиться!», – сказал я. На что мне ходжа мудро ответил: «Все в этой жизни стареет. Я постарел, и мой учебник тоже. А Вы – молодой, способный и энергичный – пишите, Андрей Владимирович!». Вот, исполняю завет и наказ Учителя – подготовил порядка 40 учебников и учебных пособий по различным аспектам турецкого языка. И в планах еще много, как мне кажется, интересных идей.

Поэтому только в том случае, когда нам удается выстроить фундаментальную, но при этом гибкую и разностороннюю систему языковой подготовки, можно ожидать позитивных результатов. 

Само же участие в языковых конкурсах и олимпиадах является неотъемлемой частью академической мобильности как для студентов, так и для преподавателей. У нас при сохранении здорового духа конкуренции очень тесные связи с университетами, где ведется преподавание наших языков.

Наглядный тому пример – это межвузовская студенческая олимпиада по арабскому языку, которую раз в два года проводит кафедра. В этом году в 13-й по счету олимпиаде приняли участие кроме МГИМО 14 вузов со всей страны, включая Москву, Санкт-Петербург, Нижний Новгород, Казань.

XIII межвузовская олимпиада по арабскому языку (20–22 марта 2024 г.)

— Говоря о заветной мечте каждого студента, изучающего иностранный язык, проучиться какое-то время в стране изучаемого языка, адаптироваться к языковой среде, стоит еще раз упомянуть уникальные особенности языковой подготовки в МГИМО: изучение иностранных языков у нас непосредственно интегрировано в общую систему профессиональной подготовки, а одна из главных задач, которую мы реализуем, – это овладение обучающимися языком профессии.

Нисколько не умаляя значимость пребывания в языковой среде, мы, тем не менее, также стараемся ее не преувеличивать, понимая, что выпадение студента из текущего учебного процесса влечет за собой серьезные потери именно в профессиональной подготовке.

Студенты должны понимать, что они учатся в одном из самых лучших университетов в мире – в МГИМО, а профессиональные знания, которые дает университет, бесценны.

Какому формату международных отношений можно научиться в арабском или турецком университете? И уж точно вряд ли там можно овладеть соответствующим языком профессии и навыкам переводческой деятельности.

В этой связи наша кафедра активно применяет практику летних и именно языковых стажировок. Здесь мы активно используем нашу договорную базу с ведущими университетами арабских государств, Турции и Израиля, которые, во-первых, ориентированы на светское обучение, и, во-вторых, готовы предложить нам тот формат, который устраивает нас.

Стажировка студентов-арабистов 4 курса Факультета международных отношений МГИМО в Султанате Оман (26 января – 23 февраля 2024 г.)

При этом наши студенты активно задействованы в различных проектах внутри страны, где могут попрактиковать свои языковые и переводческие навыки – работа на международных форумах, конференциях и т.д.


Сочетание классических и интерактивных форм организации и проведения языкового занятия – это основной ключ к успеху. Неустанно, особенно в общении с молодыми преподавателями, продолжаю повторять, что языковое занятие должно быть максимально интегрированным по аспектам и видам работ. Оно ведь должно моделировать реальную практику работы с использованием иностранного языка. А эта практика характеризуется динамичностью, разноплановостью. И уж точно необходимо уходить от практического языкового занятия в формате пассивного последовательного выполнения упражнений учебника или учебного пособия.

Имитационная деловая игра студентов-арабистов 1 курса магистратуры Факультета международных отношений МГИМО в формате научной конференции на тему «Вклад арабских стран в мировое культурное наследие» (18 сентября 2023 г.)

Языковое занятие сродни джазовому стилю, когда календарно-тематический план и учебник задают тему, а преподаватель максимально разнообразно и интерактивно эту тему отыгрывает.

Это, конечно, пилотажный уровень владения методикой преподавания иностранного языка и требует от преподавателя, каким бы опытным он ни был, постоянного саморазвития, в том числе и в иностранном языке. Также это ставит перед кафедрой очень серьезную задачу по работе с молодыми преподавателями. Каждое занятие наряду с обязательной рутинной работой должно, тем не менее, быть интересным для студента, да и сам преподаватель должен быть интересен для студента – только это и создает необходимую мотивацию к изучению иностранного языка.

Наша задача заключается не в том, чтобы научить всему – это просто невозможно, а в том, чтобы запустить у обучающегося процессы самообразования и постоянно подбрасывать в топку дрова, чтобы эти процессы не угасали.

— Конечно, такие события не забываются и хранятся в памяти всю жизнь. Кстати, мы стараемся уместно делиться со студентами своим практическим опытом, что в будущем, возможно, позволит им избежать тех трудных ситуаций, с которыми сталкивались мы. Хотя везде соломки подстелить все равно не получится. 

А мой первый серьезный переводческий опыт связан еще с периодом учебы в Военном институте Министерства обороны, выпускником которого я являюсь.

С нашими восточными языками у нас в переводческом плане, как правило, нет такой возможности пройти всю вертикаль, постепенно переходя от одного протокольного уровня к другому, что свойственно для специалистов с западными языками. Нас не так много, поэтому у нас – сразу в полымя.

Так произошло и со мной. Будучи курсантом 3-го курса, причем в первом семестре, когда за плечами вот только остался базовый учебник турецкого языка, меня привлекли в качестве переводчика для работы с командующим Сухопутными войсками Турции армейским генералом Мухиттином Фисуноглу. Студентам всегда с юмором рассказываю об этом своем первом опыте: не помню, что переводил, но складывалось впечатление, что меня понимали или старались понять. Хотя, конечно, тогда мне было не до смеха. Это был не просто первый переводческий опыт, а вообще первый опыт общения с живым турком.

Здесь хотел бы добавить такой важный комментарий: более или менее ответственного перевода не бывает. Переводишь ли ты министру или делаешь перевод доверенности или паспорта – ты все равно несешь полную ответственность за адекватность перевода. Это важное кредо переводчика, да и не только.

Ответственное отношение ко всему, в том числе к тому, что на первый взгляд кажется чем-то мелким и незначительным – это важный путь к профессионализму.


— Как говорил в мою курсантскую бытность мой преподаватель турецкого языка и мой Учитель Сан Саныч Костюхин:

Кстати, генерал-майор в отставке Костюхин, а точнее, Сан Саныч или «паша» (традиционная форма обращения к генералу Сухопутных войск в турецкой армии), как его уважительно и с большой любовью называют студенты и коллеги по турецкому цеху, уже больше 10 лет преподает у нас на кафедре и делится со студентами и коллегами своими блестящими компетенциями владения турецким языком, а также своим бесценным жизненным и профессиональным опытом. 

Главное в общении со студентами – это честность, порядочность, человечность, внимательность и доступность для общения.

Студенты – они хоть и взрослые, но дети со всеми особенностями детской психологии. Многие из них иногородние, поэтому объективно испытывают нехватку внимания и заботы со стороны родителей – общение по мессенджерам здесь никак не заменит живое общение. Да и московские дети в силу того, что родители, как правило, много времени проводят на работе также нуждаются в том, чтобы иногда просто поговорить о том о сем. 

У нас в турецких группах есть традиция: не можешь по каким-то причинам присутствовать на занятии – заболел, семейные обстоятельства, форс-мажор, даже если проспал или опаздываешь – предупреди честно преподавателя. А не так, что меня нет, а там думайте, что хотите. Благодаря этому дети учатся этикету, а также они понимают, что не безразличны нам. Равнодушный преподаватель, да вообще равнодушный человек – это страшный человек. 

Конечно же, когда студенты регулярно обращаются с какими-то вопросами – пишут, звонят, приходят на кафедру, – это занимает часть времени преподавателя, его внимания, несет с собой определенную эмоциональную нагрузку, но такова преподавательская стезя.

У нас также часто выстраиваются очень теплые и доверительные отношения с родителями студентов, особенно это актуально для групп, которые до поступления в университет учатся на Курсах редких и восточных языков. Родители также знают, что могут в любое время позвонить или приехать в университет с тем, чтобы справиться о делах своего ребенка.

Данная человеческая траектория, без сомнения, должна подкрепляться высочайшей профессиональной компетентностью преподавателя и его постоянным саморазвитием. Мы должны быть для студентов интересны во всех отношениях, начиная с внешнего вида, в непосредственном человеческом общении и в учебном плане.

Предъявляя высокие требования к себе, преподаватель получает право что-то подсказывать студентам.

Если студент видит, что преподаватель недостаточно готовится к занятиям, работает по шаблону, ему не интересно, кто перед ним сидит в аудитории, то о какой мотивации к учебе можно говорить?

Не хочу, чтобы сложилось впечатление, что студенты у нас все такие шелковые и пушистые – отнюдь. Проблем очень много и работать с ними приходится очень много, но работать со студентами надо, а формат «пришел – провел занятие – ушел и забыл» – это, скажу честно, не наш метод работы.

Студенты очень чутко воспринимают как наше внимание к себе, так и нашу фальшь. А когда преподаватель в бессилии начинает унижать и «прессовать» студентов, стоять над душой, чтобы они ничего не списали или не воспользовались ИИ (Иваном Ивановичем, как мы его называем) и т.д., то он прежде всего расписывается в своей профессиональной непригодности. Ведь есть много способов решения проблемы иными путями, но они, конечно, требуют других временных, физических и душевных затрат.

Человечность, профессионализм, честность, дисциплинированность, сочетание требовательности и снисходительности – это ключи к сердцу студента.

— Надо здесь отметить, что есть абитуриенты, которые уже сейчас знают, что их при поступлении ждет турецкий язык. Это слушатели Курсов редких и восточных языков, которые после поступления продолжат изучать турецкий язык.

Причем за два года учебы на КРЯ слушатели уже в значительной степени интегрируются в нашу учебную и внеаудиторную жизнь, поэтому на 1-м курсе они уже будут в статусе "бывалых". 

Что же касается тех студентов, которые с 1 сентября начнут изучать турецкий язык с нуля, то здесь я тоже мониторю ситуацию и выясняется, что значительная часть таких студентов берет турецкий язык по собственному желанию, т.е. уже имеет определенную мотивацию. Это является следствием целого ряда факторов. Во-первых, как говорится, земля слухами полнится: наши студенты, их родители делятся своими впечатлениями с родственниками, знакомыми и т.д. Во-вторых, Университет регулярно проводит различные профориентационные мероприятия, например, Дни открытых дверей.

Но у нас есть очень интересные и по-своему уникальные проекты для школьников, такие, как «EastTalk MGIMO: введение в востоковедение для школьников», «День со студентом МГИМО» и т.д. Благодаря таким встречам потенциальные абитуриенты могут получить возможность первичного знакомства с языком, а также со студентами и преподавателями. Это нередко оказывает влияние на выбор иностранного языка при поступлении.

День языков Востока и Азии в МГИМО (11 февраля 2023 г.)

В любом случае, могу точно обещать, что всех поступивших на 1-й курс в группу турецкого языка ждет нелегкий, но очень интересный, завораживающий процесс погружения в совершенно новый мир иностранного языка – иного и кардинально отличающегося от русского языка, процесс погружения в иную культуру, постижения профессиональных компетенций, ждет радость общения с очень интересными и в человеческом, и в профессиональном плане преподавателями турецкого языка.

До скорой встречи!


Report Page