Йыван Кырла — перевод стикеров

Йыван Кырла — перевод стикеров

@topyo_media

Привет, это «Топь» — телеграм-канал о жизни в Йошкар-Оле. И мы сделали стикеры на марийском языке!

Йыван Кырла (Кирилл Иванов, 1909—1943)

Актер Йыван Кырла до сих пор остается любимцем марийского народа. Снявшись в фильме «Путевка в жизнь» (1931), он не только получил популярность на всю страну, но и приоткрыл завесу над марийской культурой. Ведь раньше в России ничего подобного, где могла бы звучать марийская речь, не снимали: о языке знали лишь на бумаге.


Смотреть «Путевку в жизнь» на YouTube →


Сейчас марийский язык, как и многие другие языки коренных народов на территории России, угасает. Чтобы нам не потерять его окончательно, важно использовать современные форматы.

Мы решили сделать телеграм-стикеры с популярными народными фразами на марийском. В главной роли — Кырла: как и 90 лет назад, он попытается пробудить интерес к марийскому языку.

Наши стикеры максимально просты: они рассчитаны на носителей языка любого уровня и тех, кто только-только знакомится с марийским. Возможно, для вас это станет началом углубленного изучения языка. По крайней мере, нам очень хочется верить в это.


♥♥♥ Поддержать «Топь» донатом →


Перевод стикеров

1) салам лийже — «здравствуйте»

[сала́м л'и́й'жэ]

2) паша кузе кая? — «как дела?»

[паша́ кузэ́ кай'а́]

3) йӧратем тыйым — «люблю тебя»

[й'оратэ́м тэй'э́м]

4) у-у-у керемет — «у-у-у черт», «злой дух»

ругательство, которое может быть адресовано как человеку, так и «в воздух»

[ууу к'эр'эмэ́т]

5) кугу тау! — «большое спасибо!»

[кугу́ та́у]

6) воштыл колем — «умираю со смеху»

[во́штэл колэ́м]

7) сайын малыза — «спокойной ночи»

дословно: «спите хорошо»

[са́й'эн малэза́]

8) вуеш ит нал — «извини»

дословно: «не бери в голову»

[вуй'э́ш ит нал]

9) пеш сай! — «очень хорошо!»

одобрительно, без иронии

[п'эш сай']

10) чоныш витарет — «надоедаешь», «изводишь»

дословно: «душу пронизываешь»

[ч'о́нэш в'итарэ́т]

11) вот кузе — «вот как»

сильное удивление, которое может означать как восторг, так и раздражение

[вот кузэ́]

12) ӱшан уке — «доверия нет»

[и(у)ша́н у́к'э]

13) тореш улам — «не согласен», «против»

дословно «поперек»

[торэ́ш ула́м]

14) ушет кайыш — «с ума сойти»

дословно: «рассудок двинулся»

[ушэ́т ка́й'эш]

15) тиде мо тыгай? — «это что такое?»

удивленно, с любопытством

[т'и́дэ мо тэга́й']

16) дискотекыш каена? — «пойдем на дискотеку?»

[д'и́скот'э́кэш кай'эна́]

17) сайын кодса — «счастливо оставаться»

альтернатива фразе «чеверын» [ч'эв'э́рэн] — «до свидания»

[са́й'эн ко́тса]

18) айда уремыш — «пошли на улицу»

[ай'да́ ур'э́мэш]

19) яклака логар — «лакомка», «обжора»

дословно: «гладкое горло»

[й'аклака́ лога́р]

20) ачаже тыште — «отец тут»

[ач'а́жэ тэ́штэ]

Ой! Кажется, это выражение марийцы не употребляют. Да, его придумали мы. Можно считать это равнозначным следующим фразам: «сейчас я все решу», «показал класс» и, в конце концов, «батя в здании». Теперь вы знаете целых 20 фраз на марийском, так что если будете хвастаться перед родными и близкими, стикер окажется весьма кстати.



мы вконтакте / мы в телеграм / связаться с нами по поводу сотрудничества или рекламы: здесь

Report Page