Йыван Кырла — перевод стикеров
@topyo_mediaПривет, это «Топь» — телеграм-канал о жизни в Йошкар-Оле. И мы сделали стикеры на марийском языке!

Актер Йыван Кырла до сих пор остается любимцем марийского народа. Снявшись в фильме «Путевка в жизнь» (1931), он не только получил популярность на всю страну, но и приоткрыл завесу над марийской культурой. Ведь раньше в России ничего подобного, где могла бы звучать марийская речь, не снимали: о языке знали лишь на бумаге.
Смотреть «Путевку в жизнь» на YouTube →
Сейчас марийский язык, как и многие другие языки коренных народов на территории России, угасает. Чтобы нам не потерять его окончательно, важно использовать современные форматы.
Мы решили сделать телеграм-стикеры с популярными народными фразами на марийском. В главной роли — Кырла: как и 90 лет назад, он попытается пробудить интерес к марийскому языку.
Наши стикеры максимально просты: они рассчитаны на носителей языка любого уровня и тех, кто только-только знакомится с марийским. Возможно, для вас это станет началом углубленного изучения языка. По крайней мере, нам очень хочется верить в это.
♥♥♥ Поддержать «Топь» донатом →
Перевод стикеров
1) салам лийже — «здравствуйте»

2) паша кузе кая? — «как дела?»

3) йӧратем тыйым — «люблю тебя»

4) у-у-у керемет — «у-у-у черт», «злой дух»
ругательство, которое может быть адресовано как человеку, так и «в воздух»

5) кугу тау! — «большое спасибо!»

6) воштыл колем — «умираю со смеху»

7) сайын малыза — «спокойной ночи»
дословно: «спите хорошо»

8) вуеш ит нал — «извини»
дословно: «не бери в голову»

9) пеш сай! — «очень хорошо!»
одобрительно, без иронии

10) чоныш витарет — «надоедаешь», «изводишь»
дословно: «душу пронизываешь»

11) вот кузе — «вот как»
сильное удивление, которое может означать как восторг, так и раздражение

12) ӱшан уке — «доверия нет»

13) тореш улам — «не согласен», «против»
дословно «поперек»

14) ушет кайыш — «с ума сойти»
дословно: «рассудок двинулся»

15) тиде мо тыгай? — «это что такое?»
удивленно, с любопытством

16) дискотекыш каена? — «пойдем на дискотеку?»

17) сайын кодса — «счастливо оставаться»
альтернатива фразе «чеверын» [ч'эв'э́рэн] — «до свидания»

18) айда уремыш — «пошли на улицу»

19) яклака логар — «лакомка», «обжора»
дословно: «гладкое горло»

20) ачаже тыште — «отец тут»

Ой! Кажется, это выражение марийцы не употребляют. Да, его придумали мы. Можно считать это равнозначным следующим фразам: «сейчас я все решу», «показал класс» и, в конце концов, «батя в здании». Теперь вы знаете целых 20 фраз на марийском, так что если будете хвастаться перед родными и близкими, стикер окажется весьма кстати.
мы вконтакте / мы в телеграм / связаться с нами по поводу сотрудничества или рекламы: здесь