и никого не стало?

и никого не стало?

Мама не матерится

Десять наивных учителей

Мечтали на ужин попасть поскорей.

Не знали они, что в лесу, прямо тут,

На собственный ужин их чудища ждут… 

Мы нашли эту книгу в конце осени и ждали её уже в феврале — такие проекты делаются по любви и довольно быстро. Но так уж вышло, что «10 вкусненьких учителей» приехали в НИГМУ из типографии в самом начале летних каникул.

Сюжет прост и знаком всем, кто знает считалку, которая заканчивается сакраментальным «...и никого не стало». И поскольку о стихотворении в гениальном переводе Жени Перловой я буду говорить ещё не раз, сегодня лучше о знаменитой песенке, которая легла в основу многих шуток и детективных историй, но постепенно стала кошмаром издателей и прокатчиков, потому что оказалась каким-то торжеством неполиткорректности.

Начну издалека. Однажды поэт-песенник Септимус Виннер (и, хотя он на протяжении карьеры использовал несколько псевдонимов, это его настоящее имя. И вообще интересный был персонаж, родственник Натаниэля Готорна, на минуточку, но об этом в другой какой-нибудь раз), так вот, этот самый Септимус Виннер в 1868 году взял старенькую считалку и перепёр эту полечку (с), иными словами, положил на музыку и назвал «Тen little Injuns» (т.е. индейцев, коренных американцев в смысле). Он выступал с ней на одном из minstrel-show — таком популярном в конце XIX – начале ХХ вв. концерте, где музыканты устраивали позорные по нынешним временам блэкфейс-перфомансы.

афиша, например

Ну а тогда всем было очень даже ок, песенка стала популярной. Вот её текст.

К слову, последний персонаж по сюжету женился (вот же пропащая душа!)

Ten little Indians standin' in a line,

One toddled home and then there were nine;

Nine little Indians swingin' on a gate,

One tumbled off and then there were eight.

Eight little Indians gayest under heav'n.

One went to sleep and then there were seven;

Seven little Indians cuttin' up their tricks,

One broke his neck and then there were six.

Six little Indians all alive,

One kicked the bucket and then there were five;

Five little Indians on a cellar door,

One tumbled in and then there were four.

Four little Indians up on a spree,

One got fuddled and then there were three;

Three little Indians out on a canoe,

One tumbled overboard and then there were two

Two little Indians foolin' with a gun,

One shot t'other and then there was one;

One little Indian livin' all alone,

He got married and then there were none.

Уже через год некто по имени Джек Джей Грин превратил индейцев в негритят.

по-моему, издалека балалаечников каких-то напоминают

А это уже исландская версия афиши 1922 года

Европейские турне способствовали распространению песенки. Знаменитая Агата Кристи, которая любила в названия своих текстов зашивать фразы из детских стихов и считалок, подхватила последнюю строку и идею. В 1939 году она написала роман «10 негритят» (который вышел в США в 1940 году под названием «И никого не стало»).

В 1943 году Кристи адаптировала историю в пьесу — театральная постановка тоже называлась «10 негритят», но потом её снова переименовали в «10 маленьких индейцев» — так продолжалось с середины 1960-х до середины 1980-х. С 1986 года книга опять выходила под названием «10 негритят», и оно билось с экранизациями (тремя или четырьмя на тот момент, включая советскую, снятую Говорухиным).

такая вот макабрическая афиша советской киноадаптации

Стихотворение Грина в середине 1940-х обрело новую популярность, но негритят, понятно, поменяли на индейцев:

Ten little Indian boys went out to dine;

One choked his little self and then there were nine.

Nine little Indian boys sat up very late;

One overslept himself and then there were eight.

Eight little Indian boys traveling in Devon;

One said he'd stay there and then there were seven.

Seven little Indian boys chopping up sticks;

One chopped himself in halves and then there were six.

Six little Indian boys playing with a hive;

A bumblebee stung one of them and then there were five.

Five little Indian boys going in for law;

One got in Chancery and then there were four.

Four little Indian boys going out to sea;

A red herring swallowed one and then there were three.

Three little Indian boys walking in the zoo;

A big bear hugged one and then there were two.

Two little Indian boys sitting in the sun;

One got all frizzled up and then there was one.

One little Indian boy left all alone;

He went and hanged himself and then there were none.

К концу первого десятилетия текущего века книжные, театральные и киношные люди решили уже от греха подальше использовать изначальное название детектива «И никого не стало», а в самом стихотворении появились солдатики — little soldiers (спасибо, не russians, но какие наши годы).

На русском языке одним из самых известных стал перевод С. Я. Маршака:

Купались десять негритят.

Нельзя шалить в реке ведь!

Но так шалил упрямый брат,

Что братьев стало девять.

Однажды девять негритят

Охотились за лосем.

Попал на рог девятый брат,

И вот их стало восемь.

Гуляли восемь негритят.

В лесу стояла темь,

Пропал без вести младший брат,

И братьев стало семь.

Спекла семерка негритят

Пирог - и села есть.

Объелся самый жадный брат,

И братьев стало шесть.

Пошли шесть братьев-негритят

Законы изучать.

В суд поступил речистый брат,

И братьев стало пять.

Пятерка братьев-негритят

Ловила пчел в квартире,

Ужален в ухо пятый брат,

И стало их четыре.

В лесу четверку негритят

Настигли дикари.

Был съеден следующий брат,

И братьев стало три.

В зверинце трое негритят

Забрались в клетку льва.

Растерзан насмерть третий брат,

И братьев стало два.

Топили двое негритят

В ненастный день камин.

В огонь один свалился брат,

И уцелел один.

А вот в русскоязычных текстах Кристи использовался уже перевод, если не ошибаюсь, Ларисы Беспаловой — и он близок к стихотворению Грина:

Десять негритят отправились обедать,

Один поперхнулся, их осталось девять.

Девять негритят, поев, клевали носом,

Один не смог проснуться, их осталось восемь.

Восемь негритят в Девон ушли потом,

Один не возвратился, остались всемером.

Семь негритят дрова рубили вместе,

Зарубил один себя — и осталось шесть их.

Шесть негритят пошли на пасеку гулять,

Одного ужалил шмель, их осталось пять.

Пять негритят судейство учинили,

Засудили одного, осталось их четыре.

Четыре негритенка пошли купаться в море,

Один попался на приманку, их осталось трое.

Трое негритят в зверинце оказались,

Одного схватил медведь, и вдвоем остались.

Двое негритят легли на солнцепеке,

Один сгорел — и вот один, несчастный, одинокий.

Последний негритенок поглядел устало,

Он пошел повесился, и никого не стало.

Стоит ли говорить, что сюжетная канва гениальна в своей простоте и используется многими демиургами. А стихотворение, написанное британским учителем и известным детским автором Россом Монтгомери, стало одной из моих любимых адаптаций и немало поддержало редакцию в тёмные времена.

илл. Сары Ворбёртон

По сюжету, учителя задержались на уроках и опоздали на автобус. Кто-то заботливо оставил на опушке Тёмного леса карту с указанием кратчайшего пути домой. Педагоги решили воспользоваться предложенным маршрутом, но до дома, ясное дело, добрались не все...

илл. Сары Ворбёртон

Мы с Женей Перловой (автором детских стихов и подростковых повестей, а также переводчиком стимпанк-дилогии о Туманном дайвере) и редактором Алёной Васнецовой изрядно повеселились над русской версией. И уверены, читателям она тоже понравится!

илл. Сары Ворбёртон



Report Page