Энергия заблуждения: «ци» или «чи»?

Энергия заблуждения: «ци» или «чи»?

Михаил Боде, «Гзом»


Одни заказывают «суши», другие с деланной небрежностью роняют, сидя за столиком в «Тануки»: «Суси инари унаги, пожалуйста», хотя официант знает японский не лучше них. У кого-то «айпэд», у кого-то «айпад». Бывает, варианты заимствования равноправны, а бывает, верен один-единственный. Иногда цена ошибки велика, иногда нет. Особенно трудно докопаться до истины или хотя бы найти компромисс, когда дело касается слова, заимствованного из неевропейского языка.

Единожды услышав, не забудешь, как в китайских и американских фильмах, переведённых в конце 1980-х — начале 1990-х, закадровый голос тянет сквозь гайморит и смутное понимание диалогов: «Твоя чи ничто против моей, э, несчастный. Надпись на фургоне: „Мороженое“».


Традиционное начертание
иероглифа «ци» (Wikipedia)


Мои ровесники — те, кому чуть за тридцать, — в пору своей юности понятия не имели об энергии ци (кит. 氣 — qì). Впоследствии кое-кто из них узнал не только о самом слове, но и о том, что обозначающий его иероглиф образован путём совмещения двух других — «риса» и поднимающегося над ним «пара». И что по уму-то оно передаётся как «ци». И что в русской академической традиции оно часто переводится как «пневма». И что у термина десятки значений — от мистического «дыхания мироздания» до банального «кровотока». Однако в боевиках Джонни То «цикающий» или «чикающий» отрицательный персонаж обычно подразумевает витальный потенциал соперника: тонка ли у него кишка и крепкий ли он орешек. Если же злодей имеет в виду что-то другое, это не фильм категории R. Чаще видеопособие по акупунктуре или гимнастике цигун.

Минули годы. Умер формат VHS. В российском кинопрокате худо-бедно существует профессиональный перевод [и каждому доступен Google]; сложился и новый переводческий андеграунд. А «чи» из фильмов никуда не делось. Впрочем, многие из повзрослевших завсегдатаев видеосалонов смотрят кино, в том числе старые ленты, в оригинале — на английском, а кто-то даже на китайском. Но что звучит на исходной звуковой дорожке? Да вроде бы «чи». Ну да, точно — «чи». А «ци» — откуда оно?

Здесь придётся свернуть в лингвистические дебри, по крайней мере побродить по опушке. В китайском «ци» согласный — глухая альвеоло-палатальная придыхательная аффриката tɕʰ, согласно Международному фонетическому алфавиту (IPA). Если вы сделаете вдох, поставите кончик языка на альвеолы (выступы над передними зубами) и переднее нёбо, а затем перечитаете про себя предыдущую фразу, то, выпуская из лёгких воздух, наверняка обречённо цокнете, и тогда у вас, возможно, получится похожий звук. Нечто среднее между «ч» и «ц», однако — сюрприз! — ближе к «ч».


Так почему по-русски мы пишем и говорим не «чи»?
Парадокс, но именно для ясности. Поскольку в китайском языке ещё целых две глухих аффрикаты, их тоже каким-то образом нужно различать на письме. Так, ci обозначается как «цы», chi — передаётся как «чи». Ну а  — это «ци», и только «ци».


Теории — уже по самые альвеолы. Теперь о том, как её использовать. Чтобы избежать непонимания, в общении с носителями русского языка чётко произносите «ци» — [цы]. Носители английского поймут только «чи» (как в cheese), а китаец не возьмёт в толк, о чём вы, пока согласный в слове не окажется — уж простите — глухой альвеоло-палатальной придыхательной аффрикатой tɕʰ, а гласная не будет артикулирована резко нисходящим тоном; о диалектных различиях нечего и говорить. Не учите всерьёз китайский — лучше не пытайтесь.

Самой большой ошибкой была бы попытка улизнуть от выбора и выдавить из себя то ли «ч», то ли «ц», якобы в стремлении передать аутентичный звук. Языковой компромисс складывается не на пустом месте. Слово, как и осваивающийся в чужой культуре человек, начинает жить по законам «принимающего» языка, храня, тем не менее, память о своём происхождении. Китайское слово, укоренившись в русском, не будет обладать всеми теми фонетическими и смысловыми особенностями, которые имеет в мандаринском диалекте.

А если вам нестерпимо хочется поставить кого-то малоприятного на место и щегольнуть знанием китайской культуры, помяните в дополнение к ци два других слова — шэнь (кит. 神 — shén, «дух») и цзин (кит. 精— jīng, «тончайшая энергия»):

— Твоя ци слаба, как хромая черепаха, шэнь — не оч, а цзин — фейк.


Он плохого не посоветует


Где живёт «Гзом»

 • Канал «Гзом» в Telegram.

 • Наше сообщество во «ВКонтакте».

 • Наша группа в Facebook.

 • А скоро откроется и сайт.