💬 Пара слов от участников команды Cozy Inn о переводе DELTARUNE. Глава 3

💬 Пара слов от участников команды Cozy Inn о переводе DELTARUNE. Глава 3

тёмыч

тёмыч (основатель команды, главный переводчик):
История появления этого перевода довольно сумбурная. Во многом работа началась благодаря Араннесу (ныне руководителю проекта), который предложил мне эту идею. До выхода глав я не был до конца уверен, но, пройдя третью до середины, я принял окончательное решение. Эта игра правда заслужила перевода с нашим подходом. Что за «наш подход»? Если кратко: во главе перевода стоит естественность текста. Текст должен звучать так, будто бы он изначально был написан на русском языке. У игроков не должно возникать проблем с его прочтением из-за неловких конструкций и непонятных оборотов. Дело в том, что каждая строка проговаривалась переводчиками вслух.
Не утверждаю, что такой подход — панацея, но качество строк заметно улучшится, поскольку фундаментальные ошибки отпадают на этапе прочтения. Если вам тяжело произнести свою же строку — это значит, что строка неудачная. При переводе мы также старались «вжиться» в роль персонажей и применяли «театральный» подход — «что сказала бы Сьюзи на русском языке, очутись она в данной ситуации?»

К примеру, Сьюзи говорит:

* Damn, who turned on the AC!? — оригинал

* Ну и холодрыга! Кто кондей включил?! — перевод

Ни «холодрыги», ни «кондея» в оригинальном тексте нет, как и таких слов в английском языке. При канцелярском — «точном» — переводе вышло бы «Чёрт, кто включил кондиционер?!», что передаёт общий смысл, но не имеет души. Сьюзи — персонаж экспрессивный и грубый. Холодрыга, кондей — именно так и скажет кто-то вроде неё по-русски.
В будущем я планирую полный разбор нашего перевода в формате видео, где в подробностях объясню такие художественные решения. Ожидайте!
Надеюсь, вы оцените наш труд по достоинству!

Arannes (руководитель проекта, переводчик, программист):
Я люблю дельтарун. Я ОЧЕНЬ люблю дельтарун. Ещё в 2023 году, при переводе своего первого проекта, я твёрдо решил, что когда-то я точно переведу дельту. Всё это время я перебирал различные варианты: я подумывал вступить к Десманам, подумывал вступить к Даркам, подумывал создавать свою личную команду, но в итоге мы с Артёмом настолько хорошо во многом сошлись, что решили выпустить наш совместный перевод в составе Cozy Inn.
Я мечтал сделать такой перевод, в который я сам хотел бы сыграть, в котором не было бы ни одного спорного решения, с которым я категорически не согласен. По этой причине мне не подошли другие команды и сработаться я смог только в команде Артёма.
С этим переводом буквально сошлись звёзды. Сначала мой знакомый из команды разработчиков Outertale помог настроить нам сайт для перевода, потом мы нашли одну очень крутую переводчицу Ирину, потом нашли Зазю, который запилил нам сайт и дохрена всякого вкусного. Нашли макща, который осилил очень сложное в работе интро Тенны и пару особо сложных спрайтовых анимаций. В перевод включился даже СаХаР собственной персоной, о чём я и мечтать не мог, ведь он всегда говорил что очень занят.
В общем... всё сложилось наилучшим образом.
Изначально я вообще рассчитывал выпустить перевод за месяц. Я реально верил в это и стремился к этому сроку, но игра оказалась больше и сложнее. Я рад, что удалось сделать это за два месяца.
Этот перевод я воспринимаю как акт выражения любви к дельте и её сообществу. Я хочу, чтобы у каждого игрока была возможность сыграть в игру и получить от неё схожие эмоции от тех, какие получает носитель английского при игре в оригинал. Эмоции — вот, что важно передать в переводе.
С 4 главой должно быть проще. У нас уже готова техническая часть и есть опыт работы с этой игрой. Сейчас мы немного отдохнём и отпразднуем наш выход, а потом снова за работу)
Желаю каждому игроку наилучшего опыта.
Я люблю нашу команду. Я люблю тебя, дорогой игрок. Я люблю дельтарун.

AnasuMeruku (основательница команды, главный графист):
Deltarune — наш четвёртый проект. С самого основания команды мы хотели создавать переводы с опорой на качество, а вдохновением для нас послужили
русские локализации игр Nintendo. Когда-то мы начинали с неофициальных переводов нинтендовских игр, потом перешли на официальные локализации фан-игр по Undertale, а теперь переводим одно из творений Тоби Фокса. Для меня стало неожиданностью, что мы будем переводить Дельтаруну (тогда я занималась Mother: Encore), у игры уже существовала пара переводов от переводчиков-ветеранов, у которых есть своя верная аудитория, и если бы не сила алгоритмов Тиктока, мы бы (возможно) вообще не пробились.  Когда вышли 3 и 4 главы, мы увидели, какой объем работы нам предстоит, и понимали, что втроём нам вообще не справиться в положенный срок: что по графике, что по тексту. Особенно с «фанни текстом» — всякие украшенные текстовые приколы господина Тенны, для которых просто необходимо было искать различные шрифты, а где-то даже их альтернативы. Повезло, когда на некоторые существует кириллица, так как порой на буквы со сложным рисунком нам пришлось рисовать символы с нуля. А где-то был сложный графический эффект, где мы засиживались буквально несколько несколько дней.
Соответственно, нам пришлось заметно расшириться. Дополнительно в процессе перевода нам пришлось учиться чему-то новому. Например, моушн-дизайну (или освежать запылившиеся навыки работы с векторной графикой, хе-хе). Всё для того, чтобы сделать наш перевод не только качественно и умеренно быстро, но и полноценно. Я искренне надеюсь, что мы заслужим ваше доверие как когда-то команды вроде Tales&Stories и Darkg0D,
а наш проект вам понравится! Приятной игры!

СаХаР (переводчик, программист):
Я пришел в этот проект, чтобы просто помочь друзьям перевести очень любимую мной игру. И один из этих друзей (тёмыч) — мой, между прочим, «ученик» по переводам, который значительно превзошел своего учителя!

Emily Quiesaver (переводчица):
Я вступила в команду и на поле художественного перевода совсем недавно, когда работа над третьей главой Deltarune была завершена почти на половину, и сразу же я оценила подход команды к своему делу. То, с каким старанием и любовью все подходят к работе, как все дружны между собой, меня просто поразило и очаровало. Даже я быстро влилась, что, как по мне, просто удивительно!
Вообще, я решила попробовать вступить в команду, не особо надеясь на что-то. Мысль заняться переводом именно этой игры сидела у меня в голове уже очень давно, и я подумала, что с меня не убудет, если я просто попробую выдвинуть свою кандидатуру на эту часть. Тем более, образование переводчика у меня есть, пусть и технического. Выдали тестовое задание… Сегмент, где Ральзей рассказывает о природе Тёмных миров. Признаться, это было трудно, особенно для меня, тогда не имевшей опыта в художественном переводе. Но, достаточно покорпев, я выдала такой результат, большую часть которого включили в итоговый перевод. И да, идея с «отрицательным светом» — моя.
Да, я этим горжусь.
Что касаемо основной работы… Я думаю, мне удалось привнести немного живости в перевод, что является одной из основных задач команды. Определение оборотов, анализ характеров, адаптация под российские реалии, придание естественности — над всем этим очень интересно работать. Перевод — это не просто «закинул в переводчик, и готово». Это — огромный труд, включающий в себя необходимость соблюдать определённые рамки и иметь расширенное понимание некоторых моментов, которые машина сейчас понимать неспособна.
Я счастлива быть частью чего-то столь прекрасного, как эта команда. Я хочу внести свой вклад в работу над переводом, с которым будут играть мои друзья и мой будущий муж. Хочу, чтобы мы сделали что-то стоящее, чтобы это вспоминали ещё много лет. И я надеюсь, что вы тоже оцените наши старания!

ZAZiOs (программист, разработчик сайта и установщика, графист, аниматор текстовой графики, звукарь):
Это был... Завораживающий опыт! Спасибо команде за поддержку во всех делах что я делал :)

Mr_rnocar (графист):
Случайности случайны

Sasik (дизайнер сайта и установщика):
Грецкие орешки

макщ (монтажёр, аниматор текстовой графики):

Я вообще не думал что когда-то смогу поучаствовать в полноценном переводе игры. Пусть я и не то чтобы сильную роль играю в команде, как наши переводчики или дизайнеры, но хоть куда-то да сгодились навыки которыми поднабрался делая пупы, а сейчас вообще какой-то нейрослоп. В общем всё так или иначе может пригодиться, никогда не знаешь как повернётся стрелочка))
Тоби Фокс... Играться шрифтами будешь на своём могильном камне

Скачать перевод DELTARUNE | Наш канал в Telegram

Report Page