Британская вежливость

Британская вежливость

@irelandasinrepublicofireland

Одна из важнейших техник общения, которую очень легко подцепить в англоговорящей среде и которая, на мой взгляд, является залогом успеха в любых отношениях с людьми (как романтического толка, так и рабочего) — это вежливость.

Я с вежливостью прошла все пять стадий — от отрицания до принятия. Это правда очень сложно понять русскому человеку, ведь мы очень прямолинейные.

«Захвати мусор, когда в школу пойдешь»

«Принеси мне книгу из большой комнаты, пожалуйста»

«Канал переключи, не могу больше это смотреть»

Даже если ко всем этим фразам добавить «волшебное слово» пожалуйста, для иностранца (переводи мы слово-в-слово наши русские фразы) всё равно это будет звучать как приказ, а с волшебным словом это будет звучать как вежливый приказ.

Что же делают англоговорящие ребята? Они дают вам выбор.

«Ты не мог бы выкинуть мусор, когда в школу пойдешь?»

«Ты не могла бы принести мне книгу из большой комнаты?»

«Ты не мог бы переключить канал?»

И как бы выбор тут РАЗУМЕЕТСЯ иллюзорный, наверное лишь пару раз за отношения с шотландским бойфрендом я услышала от него «ты знаешь, не могу щас, если тебе срочно, то сходи, пожалуйста, сама», но в то же время ты этой фразой перекладываешь ответственность на собеседника. Ну типа, у него же был выбор не выкидывать мусор, но он принял решение выкинуть сам.

И всем хорошо! Тот, кто просит — получает желаемое. Тот, кто делает — думает, что это был его выбор и ему приятно на душе, что он сделал полезное дело для собеседника.

Магия слов, в общем. Сколько ни повторяй, но слова действительно имеют огромную власть над нашим разумом, так лучше наверное извлекать максимальную пользу из них?


P.S. В русском языке, употребляя частицу «не» с предложением, мы ментально даём отступной путь для собеседника и он на автомате может сказать «нет» в ответ, поэтому лучше конечно её не использовать, если вы хотите получить результат, как в английском достигается фразой «could you..»




Report Page