#барсит | транскрипции имён 2ч.

#барсит | транскрипции имён 2ч.

bar(?)s

Продолжим разбираться с именами, как и терпеть изменчивые и полные исключений правил корейского языка.

____________________

Имена близнецов:

Бён Деук (Док) Чон | почему не Дьюк Джонг? | кор. формат -- 변덕정

변 (Бён): в опроса не возникало, однако уточню, так как в произношении фамилии иногда встречается "Пён".

В случае слога (byeon), начальная согласная (b) относится к звонким, в то время как схожая с ней (и с которой путают) (p) - к глухим. Поэтому в сочетании с гласной (yeo) получается привычное нам "Бён". 

덕정 (Деук/Док):

состоит из начальной согласной , гласной и конечной согласной

В корейском языке отсутствует как таковое "ю" в сочетании "дью". Для подобного произношения нужно изменить структуру слога заимствованием других гласных - (у) или (ю). Оттого в связке с (о) и всегда будет давать звучание "Док".

[!] Что же касается разнящегося момента Деук/Док. В разговорной речи у корейцев часто происходит редукция или изменение звуков. Это может привести к тому, что звучит более мягко и приближенно к "Деук", особенно если за ним следует другой слог, как в случае с именами. Так что "Док" является правильным, согласно фонетике, "Деук" же случай определённого диалекта.

정 (Чон):

Разбирали в похожем случае с Чон У (1ч. транскрипций). Наличие смягчающего окончания (н) - выбивает из звук "ч", а не "дж".

-- С Бён Деук Су [변덕수] по аналогии. здесь не имеет каких-либо спорных моментов и нареканий фонетики - всегда "су".


Бандит из 310-й комнаты:

Ан Хи Чжун | почему не Джун? | кор. формат -- 안희중

안 (Ан):

Так как слог начинается с - мы его не произносим, и тогда первым звуком будет гласный(а) с конечным согласным читается как "Ан".

(Хи):

Здесь всё соответственно складывается по звукам. (х) +(и) = "Хи".

중 (Чжун):

Опять же наличие смягчающего окончания (н) выделяет первенство "ч", а не "дж".


Что же касается Им Сивана?

Им Си-Ван | Yim или Im Siwan? | кор. формат -- 임시완

임 (Им | Yim/Im):

Фамилия может транслитерироваться и как "Im", и как "Yim", а также при написании латиницей может использоваться и "Lim" для удобства произношения иностранцам.

Оба варианта считаются верными, и выбор между ними зависит от конкретной системы транслитерации и личных предпочтений. В Южной Корее чаще используется Im, в то время как в некоторых других случаях, особенно для зарубежного использования, может применяться Yim. 

Однако произношение фамилии, независимо от факторов перевода всегда и везде будет одинаковым, как "Им".

시 (Си-Ван или Ши-Ван):

Слог (si) он всегда читается как "си". Звук "ши" может возникать в других языках или в определённых контекстах, являясь исключительно особенностями произношения носителей языка, но в стандартном виде будет звучать, как "си". 

Report Page