#барсит | транскрипции имён 2ч.
bar(?)sПродолжим разбираться с именами, как и терпеть изменчивые и полные исключений правил корейского языка.
____________________

Имена близнецов:
Бён Деук (Док) Чон | почему не Дьюк Джонг? | кор. формат -- 변덕정
변 (Бён): в опроса не возникало, однако уточню, так как в произношении фамилии иногда встречается "Пён".
В случае слога 변 (byeon), начальная согласная ㅂ (b) относится к звонким, в то время как схожая с ней (и с которой путают) ㅍ (p) - к глухим. Поэтому в сочетании с гласной ㅕ(yeo) получается привычное нам "Бён".
덕정 (Деук/Док):
덕 состоит из начальной согласной ㄷ, гласной ㅓ и конечной согласной ㄱ.
В корейском языке отсутствует как таковое "ю" в сочетании "дью". Для подобного произношения нужно изменить структуру слога заимствованием других гласных - ㅜ (у) или ㅠ (ю). Оттого ㄷ в связке с ㅓ(о) и всегда будет давать звучание "Док".
[!] Что же касается разнящегося момента Деук/Док. В разговорной речи у корейцев часто происходит редукция или изменение звуков. Это может привести к тому, что 덕 звучит более мягко и приближенно к "Деук", особенно если за ним следует другой слог, как в случае с именами. Так что "Док" является правильным, согласно фонетике, "Деук" же случай определённого диалекта.
정 (Чон):
Разбирали в похожем случае с Чон У (1ч. транскрипций). Наличие смягчающего окончания ㅇ (н) - выбивает из ㅈ звук "ч", а не "дж".
-- С Бён Деук Су [변덕수] по аналогии. 수 здесь не имеет каких-либо спорных моментов и нареканий фонетики - всегда "су".
Бандит из 310-й комнаты:
Ан Хи Чжун | почему не Джун? | кор. формат -- 안희중
안 (Ан):
Так как слог начинается с ㅇ - мы его не произносим, и тогда первым звуком будет гласныйㅏ(а) с конечным согласным ㄴ читается как "Ан".
희 (Хи):
Здесь всё соответственно складывается по звукам. ㅎ(х) +ㅣ(и) = "Хи".
중 (Чжун):
Опять же наличие смягчающего окончания ㅇ (н) выделяет первенство "ч", а не "дж".
Что же касается Им Сивана?
Им Си-Ван | Yim или Im Siwan? | кор. формат -- 임시완
임 (Им | Yim/Im):
Фамилия 임 может транслитерироваться и как "Im", и как "Yim", а также при написании латиницей может использоваться и "Lim" для удобства произношения иностранцам.
Оба варианта считаются верными, и выбор между ними зависит от конкретной системы транслитерации и личных предпочтений. В Южной Корее чаще используется Im, в то время как в некоторых других случаях, особенно для зарубежного использования, может применяться Yim.
Однако произношение фамилии, независимо от факторов перевода всегда и везде будет одинаковым, как "Им".
시 (Си-Ван или Ши-Ван):
Слог 시 (si) он всегда читается как "си". Звук "ши" может возникать в других языках или в определённых контекстах, являясь исключительно особенностями произношения носителей языка, но в стандартном виде 시 будет звучать, как "си".