#барсит | транскрипции имён

#барсит | транскрипции имён

bar(?)s

В самом деле не вижу ничего критичного в том, что имена произносятся по разному. Сама путаница между смежными звуками в читке имён произошла из-за погрешностей перевода (как раз из привязки к привычному английскому для дубляжа формату), но даже в этом случае она нашла своего зрителя - это и главное. Я сама хорошо отношусь к обоим из лагерей, хоть чисто из вкусовщины выбираю первый вариант. 


Но если говорить о верности транскрипции, разберём на примерах Чон Хвы, Чон У и Ги хёка, исходя из фонетических особенностей корейского и английского языка.

____________________

Как же всё-таки читаются имена в дораме "Незнакомцы из ада"?


Юн Чон У | почему не Джон У? | кор. формат -- 윤종우

종 (Чон):

В корейском языке буква обозначает звук, аналогичный русской "ч". Согласная не может быть заменена на ㅉ (дж) из-за наличия окончания (н) - смягчающего звука. Потому в имени Чон У в сочетании с , где на окончании имеется (н) формирует слог, который звучит именно как "Чон", а не "Джон".


С Со Чон Хвой [소정화] по аналогии - здесь отслеживается в качестве звука "ч" и поддерживающее его окончание .

На противоположность тому момент с Со Мун Джо. Почему же -Джо, если в кор. 서문조 мы видим всю ту же букву ? Всё дело в отсутствии окончания .

[!] Но в английском все 3 варианта подводились бы к "дж", конечно, что и слышится нами в одной из озвучек за счёт J в именах (Jong-Woo, Jeong-Hwa, Moon-Jo). J не имеет определённых исключений из правил произношения - это ВСЕГДА "дж".


Ю Ги Хёк | почему не Ки хёк / Джи хёк? | кор. формат - 유기혁

기 (Ги):

- согласная буква, звучит как "к" или "г" в зависимости от положения в слове.

В начале слога перед гласной обычно транслитерируется как "к". В иных случаях, транслитерируется как "г".

И да, возможно с учётом этого правила мы бы Ги Хёка, называли Ки Хёком, НО! мы не забываем про второй звук. 

- гласная буква, обозначает "и".

И именно в сочетании с ㄱ, ㅣ усиливает его звучание, образуя слог , который читается как "ги". 

 --> почему тот же Ли Мён Ги (333й из игры в кальмара | 이명기) читается за счёт образованного слога именно как "ГИ".

[!] А английское "джи" [dʒiː] в случае c Ги Хёком имеет сомнения. Gi-hyeok читался бы как "ги", так как за слогом не идёт какой-либо гласной e,i,y, что по правилам требовала бы читать gi в качестве "джи". Вторая часть имени начинается и вовсе с согласной - подтверждает звук "ги".


В любом случае 2 вариации на то и существуют, чтобы применяться в фандоме, потому каждый выбирает по своему предпочтению в звучании. Здесь же мы разобрали правильность, как в случае с корейским источником, так и с английским. Надеюсь было интересно))

Report Page