Алиса в стране чудес

Алиса в стране чудес

читаем на английском

Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do (Алисе наскучило сидеть рядом с сестрой на берегу реки и ничего не делать: «Алиса начинала становиться очень усталой от сидения и ничегонеделания»; tired — усталый, уставший; пресытившийся, потерявший интерес; bank — вал, насыпь; берег /реки/): once or twice she had peeped into the book her sister was reading (пару раз: «один или два раза» она заглянула в книгу, которую читала ее сестра), but it had no pictures or conversations in it (но в ней не было ни картинок, ни разговоров), 'and what is the use of a book (а какой толк от книги; use — употребление, использование; польза, толк),' thought Alice (подумала Алиса) 'without pictures or conversation (без картинок или разговоров)?'


Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, 'and what is the use of a book,' thought Alice 'without pictures or conversation?'


So she was considering in her own mind (поэтому она размышляла про себя: «в своем собственном уме»; to consider — рассматривать, обсуждать; взвешивать, обдумывать; own — свой, собственный; mind — ум, разум) (as well as she could (изо всех сил: «так хорошо, как она только могла»)), for the hot day made her feel very sleepy and stupid (потому что из-за жары она чувствовала себя: «жаркий день заставлял ее чувствовать себя» очень сонной и осоловелой; stupid — глупый, тупой; оцепеневший, оглушенный; тж.: stupid with sleep — осоловелый), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies (будет ли удовольствие cплеcти венок из маргариток стоить того, чтобы утруждать себя вставанием и сбором маргариток; chain — цепь; worth — стоящий, имеющий стоимость; достойный, заслуживающий; trouble — беспокойство, волнение, тревога; труд, усилие), when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her (как вдруг Белый Кролик с розовыми = красными глазами пробежал рядом с ней; to run).


So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.

 

Продолжение следует…

Содержание