abtin translate

abtin translate

به لحاظ صرف هزینه کمتر و تسریع روند ترجمه ، توصیه می شود پیش از ارائه درخواست ترجمه بهوب سایت دارالترجمه مرجع درخواست کننده ترجم…

مدارک ترجمه شده در دارالترجمه رسمی تا چه مدت اعتبار دارد؟

ترجمه رسمی هر سند به منزله تولید همسان آن سند به زبانی دیگر و به تاریخی مشخص می باشد .

از این رو قابل استفاده بودن یا نبودن ترجمه های قدیمی نیز توسط مرجع درخواست کننده ترجمه تعیین می گردد .

البته امر فوق به میزان زیادی بستگی به ماهیت سند ترجمه و علت ارائه ترجمه دارد

مدت اعتبار مدارکی که قابل تغییر هستند مانند شناسنامه، سند ازدواج، سند مالکیت و غیره، از تاریخ ترجمه به مدت شش ماه می باشد و مدارکی که تغییری در آنها ایجاد نمی‌شود مانند دانشنامه، ریزنمرات و … از اعتبار دائمی برخوردار می‌باشند.علاوه بر این، در فواصل زمانی تقریبا ۲ ساله مهر های دادگستری و وزارت خارجه به روز می گردند که خود ضرورت دیگری برای تجدید ترجمه و تایید می باشد .

آیا برای تایید مدارک توسط سفارت خانه ها باید اصل مدارک به زبان فارسی هم ارائه گردد ؟

بله، برای تایید مدارک ترجمه شده توسط کلیه سفارت خانه ها چه در ایران و چه در خارج از کشور باید اصل مدارک به زبان فارسی به همراه ترجمه آن مدارک ارائه شود.

چرا برخی مدارک قابل ترجمه رسمی و یا تایید نمی باشد؟

ترجمه رسمی برخی اسناد، به دلایل مختلف ممنوع می باشد . گاه این ممنوعیت به طور کتبی بر روی اسناد قید شده (مثال : دانشنامه موقت پایان تحصیلات) و گاه ترجمه رسمی برخی از اسناد و مدارک به دلایل معین توسط اداره مترجمین قوه قضائیه ممنوع اعلام گردیده است.

زمان مورد نیاز برای ترجمه مدارک چقدر می باشد ؟ 

با توجه به حضور دائمی مترجمین در این مجموعه، ترجمه اسناد به زبان انگلیسی و آلمانی با مهر مترجم بین یک – تا دو روز کاری زمان می برد و در صورت نیاز به تأییدات دادگستری یا وزارت خارجه، دو روز اضافه تر به منظور تکمیل هر یک از خدمات فوق لازم می باشد. لازم به ذکر است که بخش تأییدات مدارک دادگستری و وزارت خارجه روزهای پنج شنبه و ایام تعطیلات رسمی فعالیت نمی کنند.

آیا ترجمه های قدیمی قابل استفاده است یا از درجه اعتبار ساقط می باشند؟

ترجمه رسمی هر سند به منزله تولید همسان آن سند به زبانی دیگر و به تاریخی مشخص می باشد. از این رو قابل استفاده بودن یا نبودن ترجمه های قدیمی نیز توسط مرجع درخواست کننده ترجمه تعیین می گردد. البته امر فوق به میزان زیادی بستگی به ماهیت سند ترجمه و علت ارائه ترجمه دارد. برای مثال: ترجمه دانشنامه پایان تحصیلات دوره کارشناسی مربوط به سال ۱۳۹۰ قابل استفاده در سال ۱۳۹۵ بوده چرا که مدرک نامبرده ذاتاً قابل تغییر یا ابطال نمی باشد. اما ترجمه شناسنامه یک فرد متاهل در سال ۱۳۹۰ اغلب قابل قبول نبوده چرا که احتمال درج فرزند یا هر گونه تغییرات دیگر طی دوره پس از ترجمه محتمل می باشد. از این رو، قالب مراجع (سفارت خانه ها) ترجمه کمتر از ۶ ماه گذشته را ترجمه معتبر دانسته و درخواست تجدید ترجمه در موارد ترجمه های قدیمی دارند. علاوه بر این، در فواصل زمانی تقریبا ۲ ساله مهر های دادگستری و وزارت خارجه به روز می گردند که خود ضرورت دیگری برای تجدید ترجمه و تایید می باشد .


http://www.mawahib.net/forum/member.php?u=1904

http://ssspa.org.sa/vb/member.php?u=1327

http://www.fifasoccer.ru/forum/member.php?u=72485

http://forums.arlongpark.net/member.php?u=91889

https://www.plurk.com/ehsan20

http://myfolio.com/abtin7

http://myfolio.com/hadisa

http://cloud.ld.ttu.ee/idu0110/UserProfile/tabid/57/userId/84168/Default.aspx

http://forum.geonames.org/gforum/user/profile/296551.page


https://salamtbashid.wordpress.com

http://www.eshghee.loxblog.com

http://pix2ir.blog.ir

http://shok-k.blog.ir

https://tourism7.tebyan.net

http://pix2ir.blogsky.com

http://tourism9.blogsky.com

https://healthy7.tebyan.net

http://azarintarjomeh.blogsky.com

http://tehrantranslation.blogsky.com

http://decoration.toonblog.ir

http://abtintranslate.blogsky.com

http://padnaamood.blogsky.com

https://padnaamood.wordpress.com

http://padnadesign.blogfa.com

http://eshghmnn.mihanblog.com

http://hiaann.mihanblog.com

http://khandek.mihanblog.com

http://iranmea.mihanblog.com

http://mod.deyblog.ir

http://fun.deyblog.ir