Зевгма как переводческая проблема - Иностранные языки и языкознание курсовая работа

Зевгма как переводческая проблема - Иностранные языки и языкознание курсовая работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Зевгма как переводческая проблема

Понятие и классификация зевгмы. Функционирование зевгматических конструкций в английском языке. Зевгма как прием экспрессивного синтаксиса. Способы перевода зевгмы в заголовках (на материале печатных англоязычных СМИ). Перевод зевгмы в публицистике.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
На ранних этапах своего существования лингвистическая теория перевода столкнулась с необходимостью выполнить столько задач и осветить такой круг тем, что углубленное изучение каждого из этих вопросов представлялось трудноосуществимым. Если при этом учесть прикладной характер пер водоведения, понятно, почему в этих условиях некоторые переводческие закономерности получили лингвистическое обоснование лишь в той мере, в какой это было необходимо для выработки практических рекомендаций переводчикам. Однако факты говорят о том, что без более пристального рассмотрения лингвистических основ предложенные рекомендации могут превратиться в догмы, не учитывающие многообразие переводческой практики. Поэтому подчас новое обращение к темам, которые, казалось бы, уже получили в переводоведении достаточное освещение, вызвано не косностью лингвистического подхода, не исчерпанностью заданной им тематики или неспособностью вырваться из раз и навсегда очерченного круга тем, а необходимостью дать более обстоятельные и гибкие рекомендации практикам.
Зевгматические конструкции - это особые синтаксические построения, которые характеризуются нарушением семантического согласования грамматически однородных компонентов перечислительного ряда, присоединяющихся к ядерному слову.
Зевгматические конструкции представляют несомненный интерес для лингвистов в силу своей своеобразной семантики. Достаточно широко изучен стилистический потенциал данных синтаксических образований (Е.Ризель, М.П.Брандес, H.Plett, K.-H.Gottert, U.Engel, L.Kolmer, W.Groddeck, B.Steinbrink, H.GeiBner и др.), исследованы грамматические средства, лежащие в основе построения зевгмы (Э.М.Береговская, С.А.Лукьянов, О.С.Ахманова, V.A.Zerebkov и др.).
Зевгматические конструкции как синтаксические построения являются объектом данного исследования.
Предмет исследования составляет оценочный потенциал данных конструкций.
Цель работы - рассмотреть зевгмы как переводческую проблему.
- раскрыть понятие и классификацию зевгмы
- рассмотреть особенности функционирования зевгматических конструкций в английском языке
- исследовать зевгму как прием экспрессивного синтаксиса в заголовках англоязычных СМИ
- изучить трудности и особенности перевода зевгмы.
Теоретическая значимость исследования заключается в изложении подходов к рассмотрению категории оценки с позиций антропоцентрической парадигмы, в раскрытии структурных и семантических особенностей зевгматических конструкций, в анализе данных синтаксических построений как одного из способов выражения категории оценки в языке.
Зевгма - это (с греческого -- собственно «сопряжение», «связь») термин античной стилистики. Зевгма в широком смысле античные грамматики называли такие обороты речи, когда какое-нибудь слово, чаще сказуемое, которое должно быть повторено два или несколько раз, ставится один раз, а в других местах лишь подразумевается. В пример приводили такую фразу: «Союзникам я объявляю, чтобы они взялись за оружие и что следует вести войну» (подразумевается -- я объявляю).
В более узком смысле под термином зевгма разумели повторение слова, например глагола, поставленного один раз, в дальнейшем не в том же, а в близком значении -- указывали пример из одной трагедии Еврипида: «Большинству из нас показалось, что он говорит правильно, и охотиться для жертвы богине» (разумеется не «показалось», а «мы решили»). Зевгма иногда рассматривалась как риторическая фигура, напр. в такой фразе: «Стыдливость победила страсть, страх -- дерзость, рассудительность -- безумие» (повторяются приблизительно одинаковые отрезки речи, члены, параллельно построенные). К зевгме близка фигура силлепсиса.
Зевгма является одной из наиболее ярких и одновременно одной из самых сложных по образованию стилистических фигур речи. Термином «зевгма» называются самые различные речевые феномены, но можно обнаружить, что все её определения группируются вокруг двух пониманий этого явления [10, c. 47]. Со стороны грамматики зевгма рассматривается как отсутствие повтора, продиктованное экономией языковых ресурсов. Так древнеримский ритор Квинтилиан описывает зевгму именно как фигуру, образуемую путём сокращения [1, c. 59]. Наиболее распространённой является стилистическая трактовка, определяющая зевгму как фигуру, в которой одно слово грамматически связывают с двумя или несколькими словами, хотя по смыслу оно относится только к одному из слов или относится к ним в разных смыслах: как грамматическое согласование двух слов, обладающих разными значениями, например «абстрактное» и «конкретное». Таким образом, зевгма-это конструкция с неоднородными связями подчинённых элементов с общим подчиняющим словом [10, c. 48]. Зевгма создаёт комический, реже риторический эффект в силу грамматической или семантической разнородности и несовместимости компонентов грамматической конструкции. Исследования зевгмы приходится в основном на 90-е годы XXвека. Проблеме классификации зевгматических конструкций в русском языке и иностранных языках: английском, французском языках, структуру и образование зевгмы рассматривала в своих работах Береговская Э.М., проблемой использования зевгматических конструкций на уроках русского языка занимался С.А. Лукьянов. И.Б. Голуб в своём учебнике по риторике рассматривал зевгму как риторическую фигуру. Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова, О.С. Ахманова рассматривают зевгму как лингвистическое понятие и стилистическую фигуру. В этих работах подчёркивается использование зевгмы для создания комического эффекта. Как подчёркивает Береговская Э.М, «в авторской речи зевгма способна передавать все оттенки комического Ї от мягкого юмора и непритязательного забавного бурлеска до сатиры… Зевгма в высшей степени органична для поэтического ассоциативного восприятия и отражения окружающего мира» [1, c. 61].
На ранних этапах своего существования лингвистическая теория перевода столкнулась с необходимостью выполнить столько задач и осветить такой круг тем, что углубленное изучение каждого из этих вопросов представлялось трудноосуществимым. Если при этом учесть прикладной характер переводоведения, понятно, почему в этих условиях некоторые переводческие закономерности получили лингвистическое обоснование лишь в той мере, в какой это было необходимо для выработки практических рекомендаций переводчикам. Однако факты говорят о том, что без более пристального рассмотрения лингвистических основ предложенные рекомендации могут превратиться в догмы, не учитывающие многообразие переводческой практики. Поэтому подчас новое обращение к темам, которые, казалось бы, уже получили в переводоведении достаточное освещение, вызвано не косностью лингвистического подхода, не исчерпанностью заданной им тематики или неспособностью вырваться из раз и навсегда очерченного круга тем, а необходимостью дать более обстоятельные и гибкие рекомендации практикам. Так, исследования Е. Н. Мешалкиной [12], А. И. Шеина [18] и М. А. Яковлевой [19] позволили по-новому взглянуть на такие, казалось бы, детально описанные явления, как историческая стилизация, конкретизация и компенсация при переводе.
К числу таких «закрытых» тем относится и вопрос о передаче при переводе такого стилистического приема, как зевгма. Изучение функционирования этого приема в русском (далее - РЯ) и в английском (далее - АЯ) языках важно не только как материал для практических выводов, но и как часть более широкого вопроса - вопроса о соотношении некоторых особенностей синтаксиса АЯ и РЯ.
Пожалуй, подробнее всего указанная тема рассмотрена в работах Т. Р. Левицкой и А. М. Фитерман. В последующих переводоведческих
работах закрепилось именно то понимание зевгмы, которое предложено этими авторами. Т. Р. Левицкая и А. М. Фитерман определяют зевгму следующим образом: «Этот прием заключается в том, что два или более однородных члена выступают в качестве дополнения при одном глаголе, с которым они одновременно не могут сочетаться парадигматически. <...> Эффект этого приема заключается в столкновении двух значений глагола - прямого и переносного, свободного и лексически связанного» [8, с. 124]. Что касается передачи этого приема при переводе, авторы отмечают, что «зевгма не всегда легко переводима. Это объясняется целым рядом причин: различными нормами сочетаемости, несовпадением прямых и переносных значений глаголов в двух языках, различием лексических элементов фразеологизмов» [8, с. 125]. Подчеркивая распространенность зевгмы в англоязычной литературе, авторы указывают на то, что «в русском языке она встречается гораздо реже и используется обычно в юмористических целях или в переводе» [8, с. 126]. Первое утверждение совпадает с наблюдением И. Р. Гальперина: «Такие приемы, как зевгма, оксюморон, разложение фразеологических единиц, игра словами - довольно редкое явление на страницах русских писателей Х1Х-ХХ вв.» [4, с. 157].
Казалось бы, из этих наблюдений следует вывод о том, что передача зевгмы при переводе ограничена в силу не только грамматических и семантических, но и стилистических расхождений, однако упомянутые исследователи от такого вывода воздерживаются. В среде же переводчиков-практиков взгляд на зевгму (в приведенном толковании) как на явление, чуждое стилистике русской художественной литературы, получил определенное распространение и лег в основу практических рекомендаций. Приведем характерный пример: «Существует такой прием - сознательное расчленение и сращивание словосочетаний, на этом во многом строится английский юмор (достаточно вспомнить Уайльда, Шоу, Моэма). В русском языке такой прием тоже встречается: “Евсей прочно занял место и за печкой, и в сердце Аграфены”. Один и тот же глагол у Лескова объединяет два разнохарактерных сочетания. Но прием этот не столь част, поэтому прибегать к нему (в переводе - В. Л.) нужно с необходимой осторожностью, соблюдая столь необходимое нам (и порой столь недоступное) чувство еры» [2, с. 95]. Ср.: «В русском языке употребление зевгмы не является литературной нормой и встречается крайне редко <...>
В связи с этим, а также учитывая незначительную экспрессивность этого приемы в английском языке, зевгма, как правило, на русский язык не передается» [6, с. 163-164].
Для выработки более конкретных и корректных переводческих рекомендаций следует более точно определить сущность описываемого приема. Для этого необходимо начать с уточнения термина.
Как явствует из приведенного определения Т. Р. Левицкой и А. М. Фитерман, они относят к зевгме исключительно те случаи, когда однородные члены являются дополнениями при одном глаголе. Такое понимание представляется слишком узким. Термин «зевгма» возник еще в античное время. В «Стихах о фигурах красноречия» неизвестного латинского автора (по датировке М. Л. Гаспарова -IV в. н. э.) фигуре «зевгма» («связка») дается такое определение:
«В связке несколько слов единым связаны словом: “Эбал мечом, Ликон бьется копьем, а Педасим стрелою” - Здесь относится “бьет” и к первым словам, и к последним» [16, с. 441]. В «Литературной энциклопедии» 1929-1939 гг. «зевгма» определяется как «термин античной стилистики. З. в широком смысле античные грамматики называли такие обороты речи, когда какое-нибудь слово, чаще сказуемое, которое должно быть повторено два или несколько раз, ставится один раз, а в других местах лишь подразумевается. В пример приводили такую фразу: “Союзникам я объявляю, чтобы они взялись за оружие и что следует вести войну” (подразумевается - я объявляю). В более узком смысле под термином З. разумели повторение слова, напр. глагола, поставленного один раз, в дальнейшем не в том же, а в близком значении - указывали пример из одной трагедии Еврипида: “Большинству из нас показалось, что он говорит правильно, и охотиться для жертвы богине” (разумеется, не “показалось”, а “мы решили”). З. иногда рассматривалась как риторическая фигура, напр. в такой фразе: “Стыдливость победила страсть, страх -дерзость, рассудительность - безумие” (повторяются приблизительно одинаковые отрезки речи, члены, параллельно построенные). К З. близка фигура силлепсиса» [10, с. 367].
В свою очередь «силлепсис» получает в этом же издании такое определение: «Термин античной стилистики, обозначающий соединение одного сказуемого с несколькими подлежащими. Ср.:
Несчастный Никанор, чувствительный роман,
Смерть Роллы, Арфаксад, Русалка, Дева Солнца...
Комический эффект, часто присущий этой фигуре, достигается (как напр. в приведенном стихе) недостаточной согласованностью сказуемого со всеми подлежащими (лежали Бова, Еруслан... Смерть). В сущности силлепсис является частным случаем так наз. зевгмы <.> Ср. “Положи меня как печать на сердце твое, и как перстень - на руке твоей”1. При семантическом различии морфологически сходных членов предложения фигура эта производит комический эффект установлением глубокого смыслового различия на первый взгляд тождественных грамматических конструкций. Ср.: “Шли два студента: один - в пальто, другой - в университет”). Однако комический эффект зевгмы и С., как показывает пример из “Песни песней”, не обязателен; так Б. Пастернак широко пользуется этими стилистическими фигурами в своей лирике. Ср.:
Не врозь, так в реку...» [11, с. 463].
Таким образом, более точным обозначением приема, привлекшего внимание переводоведов, будет не зевгма, а лишь ее частный случай -силлепсис. В. П. Москвин обозначает рассматриваемый прием термином «каламбурная зевгма» и поясняет, что три понятия - зевгма, силлепсис и каламбурная зевгма - соотносятся так: «Зевгма объединяет перечисленные однородные понятия Ь, с, d общим членом по формуле аф+с+ф, силлепсис просто перечисляет разнородные понятия Ь, у, щ по формуле Ь+у+щ.., а К.з. объединяет перечисляемые разнородные понятия общим членом по формуле а(Ь+у+щ...)» [13, с. 127]. Однако, поскольку характер синтаксической связи общего члена с однородными не уточняется, различие между каламбурной зевгмой и силлепсисом выглядит не вполне понятно: в структуре всякого высказывания однородные члены неизбежно вступают в отношения с неким общим членом.
1Цитируется (без указания источника) библейская Песнь Песней Соломона в Синодальном переводе (8, 6). Ср. современный перевод И. Дьяконовой: «Положи меня печатью на сердце, печатью на руку». Для темы этой статьи представляет интерес перевод этого стиха в Библии короля Якова (1611), считающейся полноправным памятником английской литературы: «Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm».
Чтобы яснее разобраться в соотношении упомянутых приемов в АЯ и РЯ, в дальнейшем мы будем понимать под зевгмой «разновидность эллиптической конструкции <...>, где общий для всех член предложения употребляется только один раз» [7, с. 19], а под силлепсисом - сочетание семантически разнородных лексических единиц, соединенных как однородные члены и относящихся к одному общему члену.
Таким образом, дифференцирующими признаками для этих категорий будут:
1)механизм стилистического воздействия, обусловленный семантической однородностью или неоднородностью;
Эта дифференциация категорий позволяет уточнить и утверждение о том, что для АЯ зевгма характерна в большей степени, чем для РЯ.
Что касается первого признака, то уже из определений зевгмы и силлепсиса следует, что механизм воздействия зевгмы сближает ее с эллиптическими конструкциями, тогда как силлепсис сближается с каламбуром (общий член употребляется одновременно в нескольких значениях, каждое из которых задано одной из лексических единиц, соединенных как однородные члены). Соответственно использование зевгмы придает высказыванию динамичность, лаконизм, создает «впечатление поспешности и деловитости» [13, с. 228], использование же силлепсиса служит в основном для создания комического эффекта (хотя комизм может принимать иногда мрачную окраску. Ср.: «Мы расстались; я отправился в NN а он на тот свет» - А. И. Герцен, «Кто виноват?»).
Возможности использования зевгмы и силлепсиса - и соответственно частотность этих приемов - обусловлены синтаксическими особенностями каждого из рассматриваемых языков. Одной из таких особенностей АЯ является отмечающаяся многими исследователями тенденция к имплицитной предикативности, которая обусловлена аналитическим характером АЯ [14]. Эта тенденция выражается, в частности, в синтаксической компрессии, которую, по словам Т. Р. Левицкой и А. М. Фитерман, «можно рассматривать как характерное для английского языка явление, особенно проявляющееся при сопоставлении двух данных языков (английского и русского - В. Л.)» [9, с. 51]. Отсюда и большая распространенность зевгмы, выступающей как средство компрессии, в АЯ.
При этом надо учесть, что, как отмечает М. А. Аполлова, «Большей краткости высказывания (в английском языке - В.Л.) способствует также возможность соединения семантически несоединимых понятий» [1, с. 123]. Таким образом, граница между зевгмой и силлепсисом в АЯ несколько размывается. Однако важно иметь в виду, что эта особенность присуща именно АЯ и на взгляд носителя РЯ подобные случаи компрессии будут восприниматься либо как стилистическая погрешность,1 либо как силлепсис, а, значит, сохранение этой особенности в переводе создаст не тот коммуникативный эффект, который предполагался в оригинале. Примером может служить следующий случай:
Taking advantage of the lifting of restrictions on travel into the West during Czechoslovakia's reformist period of 1968, Petr Skrabanek was on a camping holiday in Ireland with his wife when the Russian tanks rolled into Prague. Despite only having two rucksacks, a small tent and very little English they decided to stay («The Times», June 27, 1994).
Если задаться целью сохранить зевгму в переводе, то перевод последней фразы мог бы выглядеть так: «Несмотря на то, что их багаж (два рюкзака и маленькая палатка) и познания в английском языке были весьма скудны, супруги решили остаться в Англии»2. Однако при таком переводе высказывание приобретает шутливый тон, не вписывающийся в жанр текста, из которого заимствован этот отрывок (некролог). Поэтому в данном случае отказ от сохранения синтаксического явления, которое в оригинале является зевгмой, а в переводе превратится в силлепсис, будет вызван не столько невозможностью передать это явление, сколько необходимостью избежать искажения коммуникативного намерения автора. Возможный вариант перевода: «Хотя в эту поездку супруги взяли с собой только два рюкзака и ма-
1«К ошибкам первого рода следует отнести прежде всего соединение в качестве однородных членов вещественно неоднородных (несопоставимых) понятий, например: изучать математику и сорта грибов; интерес к истории и к футболу (порознь каждое дополнение сочетается с управляемым словом, но между собой они не имеют ничего общего по смыслу). В художественной литературе иногда встречаются отступления от этого положения, имеющие характер специального стилистического задания (индивидуализация речи рассказчика или персонажа, создание комического эффекта, усиление экспрессивности и т. д.)» [17, с. 293].
2Здесь и далее (кроме оговоренных случаев) перевод автора статьи.
Той же логикой следует руководствоваться при переводе предложения, где используется тот же прием:
Peter Jay was on the bus back to his home near Oxford and in a relaxed and
jovial mood after a successful day in London («The Times», Feb. 7, 2005).
Хотя вариант перевода с сохранением зевгмы в данном случае также возможен («Питер Джей, живший недалеко от Оксфорда, возвращался домой в автобусе и в легком, радостном настроении»), при таком решении используемая в оригинале зевгма воспринималась бы носителем РЯ как силлепсис и создавала бы в переводе не предусмотренный автором комический эффект. Возможный перевод: «Питер Джей, живший недалеко от Оксфорда, возвращался домой автобусом. Настроение у него было легкое, радостное: день в Лондоне выдался удачный».
Как видно из приведенных примеров, отказ от передачи приема при переводе выражается в развертывании предикации, при котором высказывание часто утрачивает лаконизм, но эта утрата представляется меньшим ущербом, чем создание иного, чем в оригинале коммуникативного эффекта.
Таким образом, зевгма - в предложенном здесь толковании этого термина - в силу синтаксических особенностей рассматриваемых языков действительно получила большее распространение в АЯ, чем в РЯ. Что касается силлеписиса, то мнение о том, что он больше характерен для англоязычной литературы, чем для русской, опирается лишь на разрозненные наблюдения и не подкреплено статистическими данными.
Нередко с целью повышения экспрессивности и усиления прагматического воздействия на адресата автор использует сразу несколько приемов ЯИ (Языковой Игры). Например, в заголовке The Specter of Finlandization используется окказионализм «Finlandization», в то время как заголовок целиком является аллюзией на ставшую впоследствии крылатой первую фразу «Манифеста Коммунистической партии», написанного Карлом Марксом и Фридрихом Энгельсом, «The Specter of Communism».
Основными способами создания ЯИ в медиатексте мы считаем многоразовый повтор языковых единиц или их частей (Some Bullshit Happening Somewhere; Tough Calls, Good Calls), модификацию прецедентных текстов (The Axis Of Anarchy, The Silence of Mr. Medvedev), а также каламбур (Sour notes before Russia's big moment on stage, Polishing up the relationship).
Нередко с целью повышения экспрессивности и усиления прагматического воздействия на адресата автор использует сразу несколько приемов ЯИ. Например, в заголовке The Specter of Finlandization используется окказионализм «Finlandization», в то время как заголовок целиком является аллюзией на ставшую впоследствии крылатой первую фразу «Манифеста Коммунистической партии», написанного Карлом Марксом и Фридрихом Энгельсом, «The Specter of Communism».
Результаты многочисленных исследований приемов языковой игры дают возможность сделать вывод о том, что лексико-семантические средства и принципы их построения в различных языках аналогичны. Различна только степень продуктивности того или иного приема языковой игры в силу принадлежности языков к разным типам.
Так, например, в силу синтаксических особенностей английского и русского языков зевгма получила большее распространение в английском языке. Обратимся к следующему примеру: Robin Hood Fires His Guns and Top Officials - - Робин Гуд бьет навылет и увольняет больших "шишек" Автор данной статьи рассказывает о том, что Д.А. Медведев, будучи Президентом РФ, отправил в отставку большое количество чиновников, не справлявшихся с выполнением своих должностных обязанностей.
Данный заголовок довольно экспрессивен, так как в нем используется сразу несколько стилистических приемов - антономасия и зевгма. При переводе зевгмы автору не удается сохранить зевгматическую конструкцию, и он использует прием частичной компенсации, привнося элемент разговорной речи - «большая шишка».
К приему частичной компенсации нередко обращаются и при переводе игровых заголовков, построенных на основе лексического повтора: Breaking News: Some Bullshit Happening Somewhere - Новость дня: Кругом фигня. В данном примере частичная компенсация достигается с помощью использования рифмы.
При переводе окказионализмов, наиболее продуктивными являются транскрипция, транслитерация, калькирование, функциональная замена, описательный перевод, опущение. Статья под названием Indianomics - Индианомика освещает современное состояние индийской экономики. Окказионализм Indianomics, образованный способом контаминации топонима «India» и нарицательного «economics» переводится с помощью приема калькирование. 100 days: Living in Obamaland - Сто дней в Обамаленде «Obamaland» - окказионализм, образованный путем сложения имени собственного - фамилии президента США и нарицательного «land».
В данном случае переводчик использует прием транскрипции. При переводе каламбуров на русский язык в равной степени использовались приемы опущения и компенсации. Например, Pipelines and pipe dreams - Трубопроводы и несбыточные мечты Данная статья повествует об открытии нового трубопровода, экспортирующего восточносибирскую нефть в Китай по довольно высоким ценам, а также стремлении России занять выгодную позицию, которая позволит ей диктовать цены, объемы и связанные с поставками политические условия потребителям на Востоке и на Западе.
В данном случае переводчику не удается восстановить фразеологический каламбур в ПЯ, и, используя прием опущения, он создает стилистически нейтральный заголовок. Against the grain- Зерно преткновения
При переводе данного фразеологического каламбура был использован прием полной компенсации с изменением типа каламбура. В основе образования данного каламбура лежит фразеологизм against the grain, имеющий своим значением в несвойственной себе манере, не по нутру. Но, так как в статье рассказывается о «затянувшемся» запрете России на экспорт зерна, который вызвал очередные разногласия между США и Россией, после ее прочтения становится понятно, что обыгрываемым элементом является слово «grain» в своем прямом значении - «зерно».
Огромное количество англоязычных заголовков являются результатами процесса трансформации прецедентных феноменов: идиом, пословиц, поговорок, крылатых фраз, названий кинофильмов, произведений литературы, исторических феноменов.
Трансформацией исходного прецедентного явления в большинстве случаев является замена одного из элементов оригинала на другой, значимый для содержания статьи, причем в измененном виде они легко узнаваемы и в то же время экспрессивны. При переводе используются следующие приемы: - эквивалентный перевод All Roads Lead to Istanbul - Все дороги ведут в Стамбул; Beware PR men bearing dictators' gifts - Бойтесь пиарщиков дары диктаторов приносящих; - аналоговый перевод Analysis: Two's a crowd as Russian state banks squeeze rivals - В компании российских банков третий лишний
Таким образом, перевод английских игровых заголовков является очень сложной задачей, так как переводчику необходимо создать максимально экспрессивный, яркий и краткий заголовок и постараться сохранить компонент ЯИ. В процессе перевода газетных заголовков на русский язык используются практически все виды лексической и грамматической трансформации. В переводе должны отражаться связи заголовка с текстом статьи, установленные в языке оригинала.
Есть определенные трудности и в переводе зевгмы. Зевгма заключается в том, что два или более однородных члена выступают в качестве дополнения при одном глаголе, с которым они одновременно не могут сочетаться парадигматически. Такое сочетание возможно только в речи. С одним из таких дополнений глагол образует свободное сочетание и употребляется в своем основном прямом значении, с другим дополнением такой глагол употребляется либо в переносном, либо в лексически связанном значении, являясь частью устойчивого или фразеологического сочетания.
Юмористический эффект зевгмы основан на противоречии между схожестью синтаксической структуры образуемых таким образом сочетанием и их семантической разнородностью. Подход к переводу зевгмы обусловлен тем, что в русском языке в отличие от английского зевгма является резким нарушением литературной нормы и встречается крайне редко. Поэтому стилистический эффект зевгмы, как правило, передается общим контекстом высказывания и стилистически маркированной лексикой.
At noon Mrs. Terpin would get out of bed and humor, put on kimono, airs, and the water to boil for coffee (O. Henry). - В полдень миссис Терпин поднималась со своего ложа в преотвратном настроении, набрасывала кимоно, напускала на себя важный вид и ставила на плиту чайник.
Следует отметить, что английские писатели любят зевгму. Она встречается у Попа, Джейн Остин, Диккенса, Голсуорси, Честертона, Пристли и др. Причем она употребляется не только для создания юмористического эффекта.
Стилистический эффект фразеологической зевгмы основан на столкновении значений двух словосочетаний - свободного и фразеологического, объединенных в одну синтаксическую конструкцию и различающихся, как правило, одним структурным элементом. Чем больше различаются между собой в смысловом отношении составляющие зевгму словосочетания, тем сильнее производимый ею стилистический эффект. Следовательно, стилистическая действенность зевгмы определяется как синтаксическими, так и семантическими факторами. Внимание читателя или слушателя при этом фиксируется на умышленном противоречии между структурно-синтаксической общностью и семантической несовместимостью входящих в зевгматическую конструкцию словосочетаний - противоречии, вызывающем обычно комическое впечатление. Даже в тех случаях, когда высказывание не содержит ничего юмористического или сатирического, зевгматическое использование компонентов ФЕ и свободно образуемых словосочетаний вносит в это высказывание стилистический оттенок иронии или сарказма.
По вопросу о необходимости и возможности передачи семантических и стилистических функций зевгмы на другом языке существуют различные точки зрения. Некоторые авторы полагают, например, что в английском языке зевгма является сравнительно слабым стилистическим средством, а в русском языке она вообще находится за пределами литературной нормы, к тому же встречается крайне редко и поэтому, как правило, на русский язык не переводится. Другие, также отмечая факт более широкого применения зевгмы в английской речи по сравнению с русской, высказывают мнение, что она поддается переводу довольно легко. На наш взгляд, обе эти точки зрения выражены с излишней категоричностью и потому несколько упрощают проблему. Ниже предпринимается попытка рассмотреть этот вопрос более детально.
зевгма относится к фигурам краткости, так как образовывается путем сокращения: ядерное слово используется лишь раз, но в разных смыслах по отношению к зависимым, что позволяет избежать повтора и уменьшить конструкцию. Таким образом, одна из задач зевгмы - краткость высказываний, что особенно свойственно английскому языку, основная же ее функция - экспрессивная. С помощью зевгмы можно передать широкую палитру эмоций - от мягкого юмора до сатиры, от комизма до драматизма. Эти свойства повышают ее актуальность в публицистических текстах.
Выполняя перевод зевгмы, необходимо видеть различия между английским и русским языками: пе
Зевгма как переводческая проблема курсовая работа. Иностранные языки и языкознание.
Реферат Л Н Толстого
Курсовая работа по теме Формирование эффективной системы товародвижения на примере ООО 'Nike'
Доходы организации
Дипломная работа по теме Кредитование потребителей в системе гражданских заемных правоотношений
Реферат: Понятие и источники Римского права
Реферат по теме Радиотехника и космос
Сочинение Рассуждение 70 Слов Пример
Реферат: Законы риторики
Контрольная работа по теме Основные финансовые показатели в системе бизнес–планирования
Дипломная работа по теме Аналіз фінансово-економічної діяльності підприємства та розробка шляхів її вдосконалення на прикладі ВАТ "АТП-16354"
Реферат: Экономические воззрения и принципы экономической политики Петра I. Скачать бесплатно и без регистрации
Курсовая Работа Профилактика Эндокринных Заболеваний
Дипломная работа по теме Разработка конструкции и технологии изготовления штампового инструмента для изготовления железнодорожной шайбы
Курсовая работа по теме Мази. Терапия псориаза
Реферат: Две древние дороги. Скачать бесплатно и без регистрации
Ответ на вопрос по теме Шпоры по аналитической химии
Реферат по теме Правовые основы торгового обслуживания населения
Курсовая работа по теме Оценка негативного влияния работы шахты на природу
Курсовая работа: Гражданская оборона в современных условиях. Скачать бесплатно и без регистрации
Готовые Курсовые Работы По Экономике
Деятельность Государственной Думы РФ - Государство и право курсовая работа
Форма правления - Государство и право курсовая работа
Муниципальные выборы в системе местного самоуправления - Государство и право реферат


Report Page