Закономерности передачи способов глагольного действия в переводах с русского языка на французский - Иностранные языки и языкознание курсовая работа

Закономерности передачи способов глагольного действия в переводах с русского языка на французский - Иностранные языки и языкознание курсовая работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Закономерности передачи способов глагольного действия в переводах с русского языка на французский

История исследований грамматических категорий, связанных с временными отношениями и способами протекания действия. Передача аспектуальных значений способов глагольного действия (на материале временных форм passе simple, passе composе, imparfait).


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Глава I. К истории исследования категории вида и категории способа действия
Глава II. Способ глагольного действия как средство выражения семасиологической категории аспектуальности
Целью данной работы является рассмотрение закономерностей передачи способов глагольного действия в переводах с русского языка на французский на материале романа Ф.М.Достоевского "Преступление и наказание", романа А.С. Серафимовича «Железный поток».
Работа состоит из введения, двух глав и заключения. В анализе использован метод сопоставительного исследования текстов перевода и оригинала на основе структурно-семантического подхода к изучению функционирования глагольных лексических единиц в составе предложений, а также в рамках более широкого контекста. В процессе анализа сопоставляемых лингвистических единиц выявляется взаимодействие их лексической, парадигматической и синтагматической семантики. Данные понятия используются в работе в следующем значении: лексическая семантика - лексическое значение языковой единицы /глагола/ в ее словарной, т.е. инфитивной форме; парадигматическая семантика - значение конкретной временной формы внеречевого контекста; семантическая семантика - лексическое и грамматическое значение конкретной глагольной временной формы, употребленная в рамках определенной синтагмы, предложения или, иначе, речевого контекста. В таких случаях элементы речевого контекста могут актуализировать то или иное аспектуальное значение конкретной временной формы глагола; способ действия определенные лексические значения, отражающие характер протекания глагольного действия и находящие свое выражение в различных средствах языка;
аспектуальное значение глагольной временной формы - одно из значений способа глагольного действия, свойственное ей в конкретной дистрибуции и в широком контексте;
языковые понятийные категории - семантическая оппозиция «выраженности / невыраженности предела действия (начала действия и его исчерпанности)», называемая «значением совершенности/несовершенности», относящиеся «к числу ... рекуррентных элементарных смыслов с высокой степенью абстракции, имеющих характер полных или частичных языковых универсалий»;
линейное время - глагольная форма, не показывающая временного предела действий (в данной работе - imparfait);
точечное время - глагольная форма, показывающая ограниченность временных рамок действия (passй simple, passй composй);
вид - категория, характеризующая выраженное действие или состояние с точки зрения отношения внутреннему пределу или независимо от всяких ограничений в его течении или повторяемости».
Глава I. К истории исследования категории вида и категории способа действия
Грамматическим категориям, связанными с временными отношениями и способами протекания действия, посвящено немало исследований. Традиционная грамматика не признает наличия категорий глагольных видов во французском языке. Причина тому - отсутствие специальных морфологических оформителей аспектуальных значений в этом языке, которые наличествуют в славянских языках. Мнение это распространялось еще со времен А.Мейе, утверждающего, что французская глагольная система развила время в ущерб виду. Эта точка зрения нашла своих сторонников и в отечественной романистике, в работах О.И.Богомоловой, Е.А.Реферовской, А.К.Васильевой, Л.И.Илия. Но за последние двадцать - двадцать пять лет появились новые работы отечественных и зарубежных лингвистов, которые утверждают, что категория вида не только жива во французском языке, но и имеет специальные морфологические средства для своего выражения. Одни сторонники существования вида во французском языке исходят из понимания языка как «кода» и усматривают категорию вида в оппозиции «простые/сложные времена». Эти лингвисты игнорируют функциональную сторону глагольных форм, так как исходят не из их семантики, а из их строения. Если рассматривать оппозицию «простые/сложные времена» как видовую, то такие временные формы как passй simple и passй composй оказываются на двух противоположных полюсах passй simple /простая форма/ оказывается имперфектной, a passй composй /сложная форма/ - перфектной. Отечественные лингвисты Е.А.Реферовская, Н.А.Голублева убедительно доказали, что претерит / passй simple/ не может быть отнесен к имперфектным временам, а наоборот, тяготеет к выражению предельных способов действия, сохранив аспектуальные оттенки латинского претерита, и в аспектуальном плане не отличается от passй composй.
По мнению других лингвистов, категория вида во французском языке выражается оппозицией «сложные времена/сверхсложные». Французский язык утрачивает видовое значение, и для компенсации его он прибегает к новому грамматическому выражению этого значения. Сложные времена уже не могут выражать перфективного значения, поэтому французский язык использует иной способ выражения перфективного значения в сверхсложных временах. Противники этой теории выдвигают, и не без основания, такой довод: противопоставление "сложные/сверхсложные времена" существует только в разговорном языке, а в литературном языке этой оппозиции не существует.
Ряд исследователей находит такую категорию вида во французском языке, которая проявляется и в разговорном, и в письменном языке. Это грамматическая оппозиция “imparfait/ passй simple в литературном языке и imparfait / passй composй в разговорном. Эту точку зрения отстаивают швейцарский ученый Ш.Балли, французские лингвисты Дамурет и Пэншон, советские исследователи Н.М.Васильева и Л.П.Пицкова. По мнению последних,' категория вида во французском языке зависит от точки зрения говорящего, от того, как он рассматривает данное действие. Если passй simple служит для выражения действия целостного, "глобального" независимо от его завершения, то imparfait выражает сам процесс протекания действий. Авторы исходят из положения, высказанного А.В.Исаченко при определении грамматического вида' в славянских языках. А.В.Исаченко определяет категорию вида через отношение говорящего к процессу действия. Авторы приходят к выводу, что виды - категория субъективная, тогда как способ действия, по их мнению, - категория объективная, так как эта категория зависит от семантики глагольной лексемы и контекста.
Эта точка зрения о субъективности категории вида - далеко не новая и разработанная многими аспектологами - вызывает возражение других лингвистов. Так, Э.Кошмидер считает, что выбор вида, по его терминологии временной отнесенности, бывает предопределен. "В сложном ситуативном плане, в котором данный факт выступает во временном отношении к другим фактам, сама ситуация определяет направительную отнесенность, а тем самым и вид. Это имеет место тогда, когда ситуация содержит в себе общую для обоих фактов основу сравнения".
Таким образом, тезис об исключительно субъективном характере видов требует оговорок и не может рассматриваться как аксиома. Л.И.Илия, на наш взгляд, правильно относит различия в значении imparfait и passй simple к способам протекания действия, "которые находят своё выражение в ряде средств, главным образом в описательных конструкциях, различаются оттенками, но не образуют такого противопоставления, которое охватывало бы всю глагольную систему и совмещалось бы с каждым из членов этой системы". Этой точки зрения придерживаются Н.В.Шеремета, Э.И.Богомолова, Т.Б.Вьюгова.
Одним из важных достижений современной аспектологии является разграничение понятий "вид" и "способ действия", которые относятся к разным уровням языковой системы: если вид - категория парадигматики и синтагматики, то способ действия - категория семасиологического уровня. В своем понимании категории вида мы исходим из определения этой категории В.В.Виноградовым: "Категория вида в русском языке характеризует выраженное действие или состояние с точки зрения отношения к внутреннему пределу или независимо от всяких ограничений в его течении или повторяемости". Вид и способ действия - разные, хотя и связанные и взаимодействующие языковые явления.
Ю.С.Маслов определяет способы действия как семантические группировки глаголов, которые "выделяются на основе сходства в типах протекания и распределения во времени глагольного действия". "По своему смысловому содержанию, - пишет Ю.С.Маслов,- вид и способ действия тесно соприкасаются друг с другом, можно даже сказать - относятся в общем к одной и той же широкой области знаний: вид и способ действия отражают какие-то различия в типах протекания глагольного действия или в типах представления этого протекания глагольного действия или в типах представления этого протекания говорящим. Но специфика одного и другого понятия состоит в том, что способы действия остаются в пределах лексических различий между глаголами, дают лексическую группировку глаголов и отражаемых ими типов протекания действия ..., тогда как вид есть чисто грамматическая категория, грамматически обозначающая известные типы представлений о протекании глагольного действия". Грамматическая категория вида исторически формируется на базе способов действия как результат обобщения и грамматизации их значений. Вслед за Ю.С.Масленым мы считаем, что наличие грамматической категории обусловливается обязательным наличием в этом языке грамматического противопоставления, носящего строго парадигматический характер, наличии определенных грамматических средств выражения этой категории, которые существенно не влияют на семантическое содержание глаголов. При этом образование определенного вида с помощью таких формальных средств должно охватывать все или, по крайней мере, большую часть глаголов данного языка.
В русском языке категория вида - является одной из основных категорий глагола. Русский глагольный вид тесно связан с лексическим значением глаголов.
В отношении французского языка, как выше отмечалось, существуют следующие концепции категории вида:
1/ наличие вида как категории отрицается, а противопоставления простых и сложных времен, а также точечных и линейных времен рассматриваются как дополнительные значения этих .временных форм;
2/ наличие видов признаётся, согласно этой трактовке виды во французском языке выражаются оппозицией простых и сложных времен (незавершенность и завершенность действия);
3/ виды французского глагола выражены противопоставлением точечных и линейных времен, а оппозиция простых и сложных времен рассматривается как явление соотнесенности времен;
4/ категория вида выражается и оппозицией простых и сложных времен, и противопоставлением точечных и линейных времен.
В современной лингвистике утвердилось понимание грамматических категорий как полей структур, а в функциональном плане - как функционально-семантических категорий. В связи с этим различают функционально-семантическую категорию аспектуальности или языковую понятийную категорию аспектуальности /ЯПК/. Как известно, отдельные уровни языковой структуры в речи не изолированы друг от друга, а тесно взаимосвязаны, и трудно установить точные границы, где кончается сфера действия одного уровня и начинается сфера действия другого уровня. Поэтому необходим учет всех средств выражения определенного значения: лексических, синтаксических, морфологических и экстралингвистических. В общем комплексе этих средств выделяются главные доминирующие средства, причем роль ядра, или центра могут выполнять различные средства языка, которые не обязательно должны быть грамматическими. Если роль ядра ЯПК аспектуальности в русском языке выполняет грамматическая категория вида, в западноевропейских языках, и, в частности, в романских языках, где нет этой категории, роль ядра ЯПК АСП выполняет лексическая категория "предельности/: непредельности", которая представляет собой высшую абстракцию способов действия; Таким образом, приступая к сопоставлению языков, которые не являются близкородственными, следует принимать во внимание эти расхождения в выражении аспектуальных значений данных языков. М.Коэн писал, что каждое состояние языка должно быть описано через классификацию фактов их функционирования, а не по примеру установившихся определений по аналогии с другими языками. В настоящее время проблеме взаимодействия лексических и грамматических средств ЯПК аспектуальности во французском языке посвящено много работ советских и зарубежных романистов; многие из них считают, что лексические средства аспектологического контекста являются ведущими.
Однозначность глагольных действий в аспектуальном плане, в плане наличия значения предельности /ПД/ или непредельности /НПД/ наступает лишь в речевом потоке, в контексте, где взаимодействуют различные уровни языка. Такими средствами, способствующими реализации аспектуальных лексических потенций в речи являются:
1/ семантика глагольных лексем в плане предельности/непредельности как ядра ЯПК аспектуальности;
2/ парадигматическая семантика глагольных форм;
3/ синтагматическая семантика /обстоятельства, дополнения, отдельный разновидности придаточных предложений/;
4/ фигуры аспектологического контекста: сопряженность действий в последовательности, синхрония или параллелизм действий, единичность объекта.
Все эти средства различных уровней выступают в речи в тесной взаимосвязи и взаимообусловленности, благоприятствуя реализации или нейтрализуя значения П - и НП - глаголов. Сопоставление рассмотренных выше концепций вида даёт основание принять ту из них, согласно которой оппозиция" imparfait / passй simple не является выразителем категории вида во французском языке. Сами по себе формы имперфекта и претерита в подавляющем большинстве случаев не в состоянии нейтрализовать аспектуальную семантику П - / НП - глаголов и выступают в общем комплексе с другими аспектологическими средствами. Формы имперфекта и претерита, сохранив оттенки латинских видовременных форм, могут придавать действиям лишь специфическую акциональную окраску и являются одним из ас-пектологических средств выражения ЯПК аспектуальности во французском языке.
Ж.Вандриес справедливо замечает, что вот уже в течение сорока лет лингвисты не приходят к единому мнению в вопросе о наличии категории вида во французском языке, так как не видят того факта, что в некоторых языках нет совершенного и несовершенного вида, а существуют только аспектуальные оттенки, различные средства, которые необходимо сгруппировать, и пользуясь сопоставительным методом, показать какие аспектуальные средства существуют в различных языках. ЯПК аспектуальности, совпадая в общих чертах с грамматической категорией вида в славянских языках, и в частности, в русском, во французском языке выражается целым комплексом средств аспектологического контекста, ядром которого является лексическая категория "предельности / непредельности".
Глава II. Способ глагольного действия как средство выражения семасиологической категории аспектуальности (на материале временных форм passй simple, passй composй, imparfait)
Перейдем далее к рассмотрению средств, используемых в русских текстах и их французских переводах для передачи аспектуальных значений способов глагольного действия.
В работе рассматриваются функционирования русских глагольных форм совершенного или несовершенного вида лишь в плане прошедшего, а также их французских эквивалентов - глагольных временных форм passй simple, passй composй, imparfait как средств выражения соответствующих аспектуальных значений и способов действия.
I. Одевшись совсем во всё новое, он взглянул на деньги, лежавшие на столе, подумал и положил их в карман.
Quand il fut vкtu de neuf de la tкte aux pieds, il contempla un moment l'argent restй sur la table, parut rйflйchir et le mit dans sa poche.
Словоформа П-глагола "взглянул" имеет значение совершенного вида. Её аспентуальное значение - однократность / количественно-интенсивного способа действия /СД/. Вид и аспектуальное значение выражены путём употребления префикса вз- и суффикса - ну-. Французский эквивалент передан точечным временем passй simple (contempla). Кроме того, обстоятельственный уточнитель времени “un moment” соответствующий значениям префикса вз - и суффикса - ну - русского глагола, сообщает действию законченность.
Глагол совершенного вида "подумать" обладает аспекту ал ь-ным значением ограниченности /количественно-интенсивного СД/. Завершенность действию придаёт префикс по-. В русском тексте глагол-сказуемое "подумал" как бы передаёт характеристику протекания действия, тогда как во французском переводе сложная форма глагола "parut rйflйchir" скорее сосредотачивает внимание на его внешней характеристике протекания благодаря компоненту “parut”, который одновременно характеризует действие с аспектуальной точки зрения, чему способствует форма
Словоформа "положил" несёт аспектуальное значение завершенности /результативного СД/. Формальным выразителем вида и аспектуального значения является префикс по-. Французский эквивалент - словоформа “mit” (точечное время passй simple)
Аспектуальное значение русского глагола выражено в форме инфинитива, в то время как французский глагол в инфинитиве его не выражает, а передаёт только формой времени.
2. И повалили полки за полками с турецкого фронта. Повалила казацкая конница, шли плотно батальоны пластунов-кубанцев, шли иногородние пехотные полки, погромыхивала конная артиллерия -всё это непрерывающимся потоком к себе на Кубань, в родные станицы, со всем оружием, с припасами, с военным снаряжением, с обозами.
Et, regiments aprиs regiments, tout reflua en rangs compacts du front turc: cavalerie cosaque, bataillons des йclaireurs du Kuban, regiments de “gens d'ailleurs”, et l'artillerie montйe grondait sur les toutes, et tout cela, en un torrent ininterrompu de convoys, rentrait dans son chez-soi, retournait vers les stanitsas natales, avec armes, bagages et munitions
В тексте оригинала совершенный вид глагола "повалить" обладает аспектуальным значением начинательности (временной СД) Его видовое значение передано посредством префикса по-. Глагол "повалить" несет здесь экспрессивно-стилистическую окраску обиходно-разговорного оттенка, передаёт качество движения - его интенсивность и обозначает большею массу участников движения, что адекватно передано французским глаголом “refluer”.
Во французском переводе аспектуальное значение начинательности выражено точечным временем passй simple. В русском глаголе аспектуальное значение заключено в форме инфинитива, в то время как аспектуальное значение французского эквивалента в инфинитиве не выражается, а актуализуется только в контексте. Французский глагол употреблен в форме точечного времени passй simple и несет значение предельности. Словоформа "погромыхивать" в тексте оригинала дана в несовершенном виде и, благодаря суффиксу -ива-, префиксу по-, приобретает значение количественно-интенсивного СД, выражая многократность, повторяемость действия. Аспектуальное значение непредельности действия выражено в форме инфинитива, вне контекста. Неограниченность действия его эквивалента в тексте перевода выражена формой линейного времени imparfait (grondait). Этот глагол даже в форме инфинитива несет аспектуальное значение непредельности действия. В тексте оригинала отсутствуют глаголы, выраженные в переводе глаголами "rentrer” и “retourner” употребленными в форме imparfait /линейная временная форма/.
3. Пошел, доложил Кожуху, потом разыскал в темноте повозку, влез, и она заскрипела и закачалась.
Il est allй faire son rapport в Kojoukh, ensuite ila trove dans l'obscuritй son chariot, ya grimpй, et la voiture a grincй en se balanзant.
Однородные сказуемые "пошёл", "доложил", "влез" в тексте оригинала употреблены в форме совершенного вида. Соответствующие им французские эквиваленты "est allй faire son rapport”, “a trouvй”, “a grimpй” даны в точечном времени passй composй. Аспектуальное значение глаголов русского текста - финитивность, формальным средством выражения которой являются здесь соответствующие префиксы: по-, раз-, в-.
Во французском предложении аспектуальное значение финитивности передано парадигматической семантикой глагольных словоформ “est allй”, “a trouvй”, “a grimpй”.
На ограниченность во времени указывает обстоятельственный уточнитель "потом", “ensuite” говорящий о том, что каждое предыдущее действие закончено. Два других глагола совершенного вида "заскрипеть" и "закачаться", которым префикс за - придаёт значение инхоативности /начинательности/ временного СД, переданы французскими эквивалентами в форме точечного времени passй composй и формой gйrondif (a grincй en se balanзant).
4. Все внутренне напряженно вслушивались, а внешне, не выпуская папирос и отчаянно дымя, продолжали ездить пальцами по изученной до последней черточки карте.
Tous йcoutaient en eux-mкemes, intensйment, mais, sans laisser apparaоtre leur angoisse, fumant tant et plus, ils continuaient в parcourir de leurs doigts cette carte, dйjу йtudiйe jusqu'в la moindre de ses hachures.
Глагол несовершенного вида '"вслушиваться" несёт аспектуальное значение количественно-интенсивного СД. В тексте подлинника оно передано посредством суффикса - ива -. Во французском предложении это значение передаётся формой линейного времени imparfait (йcoutaient).
Сложная глагольная словоформа "продолжали ездить" выражает непредельное действие и обладает аспектуальным значением оно многократности /количественно-интенсивного СД/; "заключено в спрягаемой части глагола, тогда как смысловая сторона данной формы заключена в инфинитиве. Во французском переводе это значение выражено посредством глагольного словосочетания “continuaaient в parcourir” (imparfait).
5. Кожух в первый раз пожалел, что на плечах блестит то, чего так каменно добивался: он оказался в одних рядах с врагами рабочих, с врагами мужиков, с врагами солдат.
Kojoukh, pour la premiйre fois, regretta d'avoir sur les йpaules le clinquant qu'il avait recherchй avec une obstination de Pierre: du coup il se retrouvait au meme rang que les ennemis des ouvriers, les ennemis de's moujik, les ennemis des soldats.
Глагол совершенного вида "пожалеть" несет аспектуальное значение ограничительности /временной СД/.Формальным средством выражения данного значения является префикс по-. В переводе это значение выражается формой точечного времени passй simple (regretta).
Кроме того, аспектуальное значение русского глагола заключено в инфинитиве, в то время как аспектуальное значение французского глагола "regretter" в форме инфинитива не выражается, а актуализуется в контексте посредством соответствующей временной формы и обстоятельственного уточнителя "в первый раз" «pour la premiкre fois». Глагольная форма несовершенного вида прошедшего времени "добивался" несёт аспектуальное значение многократности /количественно-интенсивный СД/. В русском тексте временное значение предшествования /"добивался"/ вытекает из контекста. Французский эквивалент передан plus-que-parfait (avait recherchй) для передачи временного значения предшествования действия. Аспектуальное значение словоформы "оказался" - однократность /количественно-интенсивный СД/. В переводе употреблено линейное время imparfait (se retrouvait), но обстоятельственный уточнитель "du coup", отсутствующий в тексте оригинала, нейтрализует линейность и актуализует значение предельности действия.
6. Когда подбежал к сходням, на секунду остановился: на пароходах, на сходнях, на набережной, на молу что-то делалось и отовсюду: кррак!
Courant toujours, il gagna les appontements, s'arrкta une seconde: sur les navires, sur le mole, quelque chose se passait et, de toutes parts, le meme bruit: crac!
Словоформа "подбежал " - совершенного вида. Её аспектуальное значение направленности и завершительности действия /результативного СД/ передано посредством префикса под -французское соответствие причастие "courant" в сочетании со словоформой gagna (passй simple) точечного времени"
Словоформа совершенного вида "остановился" выражает ПД. Её аспектуальное значение - ограничительность /временного СД/. Французский эквивалент - "s'arrкta" в форме точечного времени passй simple и обстоятельственный уточнитель "une seconde". Действие представлено здесь как ограниченное во времени. Действие, выраженное словоформой "делалось" не ограничено каким-либо пределом. Аспектуальное значение этой словоформы - незаконченность/временного СД/ во французском предложении выражено формой линейного времени imparfait (se passait)
7. Она закричала диким, звериным голосом.
Elle poussa un hurlement sauvage, un hurlement de bкte.
Русскому глаголу совершенного вида "закричала" соответствует глагольное словосочетание"poussa un hurlement" в форме точечного времени passй simple. Ограничение касается начала действия, поэтому аспектуальное значение здесь--инхоативность /временного СД/. Оно передаётся префиксом за-, который одновременно фиксирует предел на начальном моменте действия.
Компонент глагольного сочетания ("poussa") является аспектуальным эквивалентом префикса за -, тогда как смысловой части глагола "кричать" соответствует смысловой компонент “un hurlement”
8. Наконец он почувствовал давешнюю лихорадку, озноб, и с наслаждением догадался, что на диване можно и лечь.
Finalement, le frisson fiйvreux de tantфt le reprit et il songea avec satisfaction qu'il pouvait aussi bien se coucher fout habillй sur le divan
Форма "почувствовал" передана глаголом совершенного вида с аспектуальным значением инхоативности (временной СД), что выражено префиксом по-. Субъект действия - "он", тогда как в переводе - вследствие трансформации - субъектом действия является "le frisson” выражены формой точечного времени passй simple (reprit); "догадался" - "songea" (завершительность, результативный СД).
9. Старуха взглянула на заклад, но тотчас уставилась глазами прямо в глаза незваному гостю.
La vieille jeta un coupd'жil sur le paquet, puis parut se raviser, elle releva les jeux et fixa l'intrus.
Сказуемое "взглянула" выражено формой глагола совершенного вида с аспектуальным значением мгновенности, однократности (количественно-интенсивный СД). В качестве выразителей совершенного видаАаспектуального значения и способа действия здесь выступают префикс вз- и суффикс - ну-. Данной словоформе соответствует в переводе словосочетание"jeta un coup d'жil" с формальным прямым дополнением в единственном числе, которое актуализует значение однократности действия. Аспектуальное значение ПД русского глагола заключено уже в инфинитиве "взглянуть" ; французское словосочетание также содержит указание на ПД в форме инфинитива вследствие единичности формального прямого дополнения. Глагол "уставиться", носящий экспрессивно-стилистическую окраску, в теките имеет форму совершенного вида, проведшего времени. Аспектуальное значение - интенсивность (результативного СД). Его французский эквивалент передан формой точечного времени passй simple (fixa l'intrus).
Мгновенность, точечность действия в русском тексте переданы обстоятельственным уточнителем времени "тотчас", которому в переводе соответствует временная форма passй simple:
… puis parut se raviser; elle releva les yeux et fixa l'intrus.
10. Дверь отворилась, и вошел высокий и плотный человек, как будто тоже уже несколько знакомый с виду Раскольникову.
La pтrte s'ouvrit; un home de haute taille et d'assez forte corpulence entra dans la piкce. Ses faзons d'кtre a cet instant indiquaient qu'il йtait, lui aussi, un familier de Raskolnikov.
В тексте подлинника функционирует форма П - глагола совершенного вида "отворилась" с аспектуальным значением финитивности /временного СД/. Значение и вид переданы лексической семантикой глагола. В переводе финитивность определяется формой точечного времени passй simple. П-глагола "s'ouvrir». В обоих языках аспектуальное значение глагола выражено в инфинитиве.
Словоформа "вошел" совершенного вида несёт аспектуальное значение финитивности. Ей соответствует словоформа "entra", стоящая в точечном времени passй simple. Законченность, предел действия, выраженный во французском тексте, в русском передаёт префикс во-.
II. Солдаты, точно обруч расскочился, опять зашевелились, поворачиваясь друг к другу, размахивая руками, сморкаясь, толкая один другого, торопливо докуривая и задавливая ногами цигарки.
Comme un tonneau dйcerclй, les soldats s'agitкrant, setournant l'un vers l'autre, gesticulant, se moachant, se bousculant, finissant в la hate leurs cigarettes, йcrasant les mйgots sous leurs talons.
Сказуемое "зашевелились" выражено формой глагола совершенного вида. Аспектуальное значение - инхоативность выраженная посредством префикса за-, во французском тексте передана синтагматической семантикой глагола и парадигматическим значением формы passй simple (s'agitкrent).
12. Над уползающей змеей загадочно и мягко родился белый клубочек, лопнул с тяжелым треском и, медленно относимый стал таять.
Sur le serpent des fuyards, un globe de fume blanche naquit souldain, mystйriesement, mollement eclata d'un lourd vacarme seз puis lentement emportй, fondait en l'air.
В данном предложении аспектуальное значение действия точечного характера заключено в лексической семантике глагола "родиться" и в парадигматической семантике его словоформы "родился". Лексическая и парадигматическая семантика совпадают, как бы накладываюсь друг на друга.
Во французском тексте данное аспектуальное значение выражено парадигматической семантикой словоформы "naquit» инфинитиве глагола лексическая семантика более расплывчата, чем у русской инфинитивной формы "родиться", ибо глагол "naоtre" содержит в себе значения, свойственные обоим русским видовым формам "родиться" и, "рождаться"/. Кроме того, в переводе добавлен обстоятельственный уточнитель "soudain" усиливающий способ передачи значения разового действия.
Аспектуальное значение мгновенности протекания процесса, выраженное глагольной словоформой "лопнул" передаётся совершенным видом, причем здесь происходит совпадение вида и аспектуального значения. Аспектуальное значение мгновенности действия словоформы "лопнул" совпадает со значением инфинитива (лопнуть). Вид и СД русской словоформы передаёт суффикс - ну-, соответствующий точечному времени passй simple (йclata).
Таким образом, если русская словоформа "лопнул" передаёт аспектуальное значение мгновенности посредством лексической семантики, парадигматической и синтагматической семантики одновременно, то словоформа "йclata" выражает его посредством парадигматической и синтагматической семантики.
Сложное сказуемое "стал таять", имеющее значение инхоативности
Закономерности передачи способов глагольного действия в переводах с русского языка на французский курсовая работа. Иностранные языки и языкознание.
Курсовая работа по теме Кадровый потенциал
Лабораторная работа: Вивчення конструкції, принципу дії, галузі застосування та способу користування вогнегасником
Нужна Ли Школьная Форма Сочинение Рассуждение
Принцип Добросовестности В Гражданском Праве Курсовая
Реферат История Развития Биатлона В России
Дипломная работа: Разработка мероприятий по улучшению финансово – хозяйственной деятельности предприятия. Скачать бесплатно и без регистрации
Культура Личности Как Система Реферат
Курсовая работа по теме Взаимосвязь свойств человека как индивида и как субъекта деятельности
Курсовая работа по теме Система нормированного кормления жеребых кобыл
Курсовая работа по теме Исследование методов решения систем дифференциальных уравнений с постоянными коэффициентами
Курсовая работа по теме Понятие авторского права в российском законодательстве
Сочинение Федора Толстого Цветы Фрукты Птица
Реферат: Роль природной и социальной сферы в формировании потребностей человека
Реферат: Creative Writing Equality Essay Research Paper Creative
Храм Покрова На Нерли Описание Архитектуры Сочинение
Реферат: Налоговая система
Реферат: Reasons For Being Vegetarian Essay Research Paper
Доклад: Светотень
Реферат: Арал – воздействие на экологию. Скачать бесплатно и без регистрации
Реферат по теме Великая Отечественная Война
Принципи здійснення правосуддя в Україні - Государство и право контрольная работа
Предмет римского частного права - Государство и право контрольная работа
Объединенные Арабские Эмираты: география и экономика - География и экономическая география презентация


Report Page