Заимствования в английском языке и способы их перевода на русский язык. Дипломная (ВКР). Английский.

Заимствования в английском языке и способы их перевода на русский язык. Дипломная (ВКР). Английский.




👉🏻👉🏻👉🏻 ВСЯ ИНФОРМАЦИЯ ДОСТУПНА ЗДЕСЬ ЖМИТЕ 👈🏻👈🏻👈🏻



























































Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.


Помощь в написании работы, которую точно примут!

Похожие работы на - Заимствования в английском языке и способы их перевода на русский язык

Скачать Скачать документ
Информация о работе Информация о работе


Скачать Скачать документ
Информация о работе Информация о работе


Скачать Скачать документ
Информация о работе Информация о работе


Скачать Скачать документ
Информация о работе Информация о работе


Скачать Скачать документ
Информация о работе Информация о работе


Скачать Скачать документ
Информация о работе Информация о работе


Скачать Скачать документ
Информация о работе Информация о работе

Нужна качественная работа без плагиата?

Не нашел материал для своей работы?


Поможем написать качественную работу Без плагиата!

«МИНСКИЙ
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»




Заимствования
в английском языке и способы их перевода на русский язык




1.3 Ассимиляция заимствований и критерии определения их в
языке


1.4 Результаты процесса заимствования


ГЛАВА 2. Способы перевода заимствований


Перевод текста с английского языка на русский язык


ПРИЛОЖЕНИЕ. Оригинал текста перевода





Развитие человеческого общества
– это развитие всех составляющих его культур, и, соответственно, всех языков.
Культуры подвергаются определенному историческому развитию и независимо от других
культур, и (в весьма большей степени) во взаимодействии с ними. Контакты
происходят во всех сферах – политике, экономике, искусстве, повседневной жизни
– и приводят к значительным изменениям в укладе жизни, мировоззрении, и,
конечно же, в языке. Культуры взаимно заимствуют явления и понятия; языки – их
обозначения. Таким образом происходит обогащение культур и языков разных
народов. Термин «обогащение», однако, не следует понимать как беспрекословное
принятие любых заимствований в систему языка, что случается нередко и приводит
к перенасыщению его чуждыми и неоправданными элементами при наличии собственных,
привычных обозначений различных явлений. Заимствование должно быть обдуманным;
при возможности обойтись средствами собственного языка следует избегать
посторонних вкраплений. Не следует, однако, впадать и в другую крайность –
полное отрицание каких бы то ни было заимствований и попытки не только избежать
новых, но и заменить уже закрепившиеся в языке заимствованные элементы
исконными. Необходимость такой замены не только весьма спорна, но и вряд ли
осуществима в предлагаемых некоторыми лингвистами масштабах: многие из новейших
заимствований приходят в язык как обозначения новых, не имеющих в данной
культуре аналогов, явлений; заимствованные многими языками слова становятся
интернационализмами и в нынешнюю эпоху глобализации значительно облегчают
международное общение; иногда попытка заменить иноязычное слово исконным
приводит к созданию громоздкой и малопригодной для использования фразы ( плоская
круглая лепешка вместо пицца в арабских странах); в некоторых
случаях при создании нового слова выясняется, что построено оно также из
иноязычных элементов, заимствованных ранее и потому не воспринимаемых как
инородные (замена слова прайс-лист на прейскурант ( price current )). Таким образом, научный подход к
проблеме языковых заимствований должен следовать срединному пути и принимать во
внимание функционально-стилистический аспект данного явления – принадлежность
того или иного слова к определенному стилю и сфере употребления.


Теме заимствований
посвящены труды многих исследователей. Актуальность ее со временем не
теряется, а наоборот, усиливается, так как динамика процесса заимствования
растет. Цель данной работы состоит в том, чтобы ознакомиться с обширным
материалом, накопленным в лингвистике, с учетом существования различных мнений
по данному вопросу, и изложить основные его аспекты. Английский язык является
весьма удобным для такого рода изучения, так как, по различным оценкам, 70-75%
его лексики составляют заимствования, выступающие объектом исследования данной
работы. Для достижения вышеуказанной цели необходимо решить следующие задачи :


- определить причины
появления иноязычных элементов в английском языке;


- рассмотреть, какие виды
заимствований выделяются лингвистами;


- изучить изменения,
которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего
(в данном случае английского) языка;


- выявить результаты
данного явления для языка;


- рассмотреть
существующие подходы к переводу заимствований в английском языке на русский
язык.


Структура данной работы
определяется вышеназванными задачами. В первой главе рассматривается
заимствование как процесс, его причины и результаты, а также заимствование как
некоторый иноязычный элемент, его классификации и функционирование в
принимающем языке. Вторая глава посвящена вопросам, возникающим в процессе
перевода таких элементов на другой язык. Практической частью работы является
перевод текстов, содержащих данные явления. В переводческом комментарии
внимание акцентируется на анализе трудностей, связанных с переводом
заимствований.





Заимствование – это процесс, в результате которого
в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент; также сам такой
иноязычный элемент. Это неотъемлемая составляющая функционирования и
исторического изменения языка, один из основных источников пополнения
словарного запаса; также это полноценный элемент языка, являющийся частью его
лексического богатства, служащий источником новых корней, словообразовательных
элементов и точных терминов.


Заимствование в языках
является одним из важнейших факторов их развития. Процесс заимствования лежит в
самой основе языковой деятельности.


Звуковое и формальное
однообразие в пределах одного языка является следствием заимствования одними
индивидуумами у других; таким же образом происходит и заимствование элементов
лексикона одного языка другим языком – через взаимодействие их носителей.


Доля заимствованных
элементов в языках велика, хотя точно подсчитать их количество не
представляется возможным, как по причине постоянного увеличения количества
иноязычных элементов, проникающих в язык, так и вследствие действия процесса
ассимиляции, который затрудняет возможность установить происхождение слова.


В каждом языке можно
выделить следующие слои: слова, присущие всем языкам одной семьи; слова, общие
для группы, подгруппы родственных языков; исконные слова конкретного языка;
заимствованные слова. На примере английского языка это выглядит так:


- индоевропейские слова (общие
для многих языков): mother , brother , daughter , wolf , meat , hear , hundred , be , stand ;


- германские слова: bear, finger, say, see, white, winter ;


- западногерманские слова: age, ask, give, love, south;


- собственно английские (англо-саксонские слова): lady, lord, boy, girl ;


- из родственных языков: knight, low, flat, fellow, sale (из древнескандинавского), rummer, napper,
fitter (из голландского);


- из другой языковой системы: Soviet, sputnik, steppe,
taiga (из русского), judo, samurai, sumo (из японского), xylophone, epoch, echo
(из греческого).


Это общепринятая классификация
словарного состава английского языка. Но ее нельзя назвать однозначно верной. К
примеру, слова, принимаемые за индоевропейские, вполне могут быть
заимствованными из других праязыков, ведь торговые и другие отношения между
народами существовали с наидревнейших времен.


Слова, заимствованные в
самые давние времена и полностью ассимилированные принимающим языком, не
воспринимаются как иностранные, и установление их происхождения часто представляет
сложность даже для лингвиста ( table – из французского).


Зачастую затруднительно
установить, какой именно язык из группы или подгруппы является источником слова
(слово figure могло прийти как напрямую из латинского
figura , так и через посредство французского
figure ). Еще одна сложность – различение
терминов «происхождение слова» и «источник заимствования».


Многие слова являются
заимствованиями второй и более степени (например, слово valley пришло в английский язык из
латинского через французский). [14; с.31]


Несмотря на некоторые
неточности, данная классификация демонстрирует масштабность явления: мы видим,
что большинство слов английского языка являются заимствованными – в более
раннюю или позднюю эпоху, из близкой или далекой языковой системы.




Причины данного явления
разнообразны, но едины для всех языков; среди них выделяются внутрилингвистические
и внешние, экстралингвистические. К внутрилингвистическим относят следующие:


1) потребность в
наименовании объекта или явления, обусловленная отсутствием обозначаемого
явления в когнитивной базе языка-рецептора. Это основная и наиболее древняя
причина заимствования; вместе с новым для народа явлением в язык народа входит
и его название ( bistro , gondola , elephant );


2) потребность в
наименовании объекта или явления, обусловленная неточностью имеющегося
названия. При наличии исконного и иноязычного слов со сходным значением
английское слово имеет более общее значение, а заимствованное – как общее
значение, так и дополнительные оттенки (латинское effluvium имеет не только значение английских слов exhalation , emanation «выдыхание, выделение», но и
коннотативное значение «сопровождающееся неприятным запахом»; заимствованное из
немецкого angst передает не присущее английскому
слову fear «страх вообще» значение «страх без
какой-либо видимой причины»). [20; с.29]


Экстралингвистические
причины таковы:


1) социально-психологическая:
выражение коннотаций, которыми не обладает соответствующая единица в
принимающем языке; например, создание эффекта «престижности» (французское boutique «небольшой магазин, торгующий
дорогими, чаще необычными товарами и расположенный в дорогом районе» и
латинское emporium «большой торговый центр» используются
не только для уточнения нейтрального английского слова shop при обозначении магазинов именно
таких типов, но и для того, чтобы подчеркнуть престижность конкретного места
торговли). [20; с.30]


2) активизация
международных связей, процесс глобализации, вызывающий появление большого
количества интернационализмов – слов одного языка, заимствуемых многими языками
мира (см. раздел Результаты процесса заимствования). [19; с.35]




Первый признак, служащий
основой для классификации заимствований - источник, т.е. язык, из которого
заимствуемый элемент пришел в принимающий язык. В процессе заимствования
участвует подавляющее большинство языков мира, однако не все одинаково активны
в этой роли. Наибольшее количество заимствований в другие языки в наше время благодаря
своей всемирной распространенности производят английский, французский и
испанский языки; в более раннюю историческую эпоху первенство принадлежало
латыни, а также греческому языку.


Языки могут не только
принимать элементы других языков, но и передавать их, выступая посредниками в
цепочках заимствований. По наличию промежуточных этапов заимствования между
языком-источником и принимающим языком иноязычные элементы делятся на:


 - прямые – перешедшие из
одного языка в другой без языков-посредников ( supper (фр.), ersatz (нем.), mission , surrogate (лат.));
Процессу заимствования
подвергаются языковые единицы разных уровней. Согласно тому, какой аспект слова
является новым для принимающего языка, заимствования можно разделить на:


- словообразовательные
элементы . Морфемы заимствуются, конечно, не изолированно, а в словах: если
какие-нибудь иноязычные морфемы входят в большое число заимствованных слов, то
морфологическая структура этих слов начинает осознаваться, а самые морфемы
включаются в число словообразовательных средств принимающего языка. Наиболее распространенные среди заимствованных морфем пришли
из греческого, латинского и французского языков: латинские -ion ( legion ,
union ), -tion ( relation , starvation ), -ate ( congratulate ,
create ), -ute ( attribute , contribute ), -able ( detestable ,
curable ), -ate ( accurate , graduate ), -ant ( arrogant ,
important ), -ent ( absent , decent ), -or ( junior , senior ),
-al ( final ), -ar ( familiar ); греческие anti- ( antithesis ,
antipode ), dys- ( dysfunction , dystrophia ), syn- ( synchronous ,
syntax ), mega- ( megalopolis , megabit ), micro- ( microscope ,
microwave ), -ist ( moralist , pacifist ); французские -ance ( arrogance ,
hindrance ), -ence ( consequence , patience ), -ment ( development .
appointment ), -age ( courage , passage ), -ess ( actress ,
tigress ), -ous ( curious , serious ), en- ( enable , enslave ).
[23; с.24] Наиболее
распространенные иноязычные морфемы заимствуются вместе со своими
деривационными связями. Так, от греческих слов на – asy , - sis , согласно греческой морфологии, образуются слова на – atic /- etic ( idiosyncrasy – idiosyncratic , ecstasy – ecstatic , genesis - genetic );


- заимствованные слова ,
называемые также лексическими кальками. Самый распространенный вид заимствования.
Слово принимается в язык в том виде, в котором оно употреблялось в
языке-источнике ( sauna , caravan );


- устойчивые
словосочетания . Иногда заимствуются в исходном виде ( t ê te - a - t ê te , sine qua non ), но чаще калькируются, т.е. точно воспроизводятся
средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки
( le jeu ne vaut pas la chandelle – the game is not worth the candle ). Такими кальками являются,
например, многие ставшие интернациональными заимствования из языка индейцев ( pale - face , pipe of peace ). Много калек среди советизмов ( palace of culture, palace of sport, house of rest ); [15; с.205]


- под семантическим
заимствованием понимается заимствование нового значения , часто
переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade
существовали в английском языке и до проникновения в него советизмов, но
значения “член детской коммунистической организации” и “трудовой коллектив” они
получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода. Семантические
заимствования происходят особенно легко в близкородственных языках. Целый ряд
примеров можно найти среди скандинавских заимствований. Так, например, древнеанглийский
глагол dwellan блуждать , медлить под влиянием
древнескандинавского dveljawun развился в современном английском в dwell
жить . Таким образом в звуковом отношении dwell восходит к
английскому, а в семантическом к скандинавскому глаголу. Случаев семантического
заимствования среди существительных больше, чем среди глаголов. Существительное
gift в древнеанглийском означало не подарок, а выкуп за жену, и
затем, в результате ассоциации по смежности, - свадьбу. Скандинавское слово gift
означало дар , подарок , и это отразилось на значении исконного
слова. Из скандинавского получили свои современные значения слова bread
(в древнеанглийском - кусок хлеба ), dream ( радость ),
plough ( мера земли ). [23; с.11]




1.3 АССИМИЛЯЦИЯ
ЗАИМСТВОВАНИЙ И КРИТЕРИИ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ИХ В ЯЗЫКЕ




После вхождения в язык
заимствование подвергается процессу ассимиляции - адаптации слова к иной языковой
системе, выражающейся в изменении произношения, написания слова, изменении его
грамматических свойств в соответствии с правилами принимающего языка и часто –
в изменении семантики. [15; с.203] Семантические изменения в заимствованных
элементах являются наиболее интересными, так как они могут быть весьма
существенными, но не заметными без глубокого этимологического исследования.


Одним из таких изменений,
происходящих со словом в процессе его заимствования другим языком и
функционирования в нем, является демотивация, в результате которой затрудняется
морфемный анализ слова. Например, такие слова как gladiator , nostalgia и paradise сейчас воспринимаются как
немотивированные. Однако в языке-источнике в них выделяется несколько значимых
частей: gladiator (греч.) – от gladius « меч »; nostalgia (греч.) – от nostos « возвращение домой » и algia « страдание »; paradise (лат.) – от peri - « вокруг » и teichos « стена ». [4; с.35] Заимствованное
из немецкого языка слово Fuehrer образовано
от глагола при помощи суффикса –er и имеет
первоначальное значение « вождь , руководитель ». Однако в
английский язык оно пришло во время второй мировой войны как эпитет,
относящийся к Гитлеру, и является, таким образом, немотивированным. [17; с.119]


Значение заимствованного
слова в принимающем языке может расширяться или сужаться. Расширение значения
связано с метафорическим переносом имени на другой денотат, основанном на
сходстве предметов. Так, слово volcano происходит из имени римского бога огня и металла Вулкана [4; с.36];
заимствованное из немецкого языка слово flak изначально имело только значение « зенитная
пушка », в английском оно приобрело значения « зенитный огонь »,
« оппозиция , сопротивление », а в американском варианте английского
« словесный огонь, перебранка, склока ». Также при расширении значения
слово может приобретать новые коннотативные значения, например, слово ersatz « замена, суррогат » приобрело
пренебрежительный оттенок « низкого качества, поддельный », отсутствующий
в немецком языке. Противоположная тенденция – сужение значения – приводит к
сокращению круга денотатов, обозначаемых данным словом, в результате чего слово
переходит в разряд специальных и становится стилистически маркированным. Так,
имеющее в немецком языке много значений слово ansatz (« приставка, насадка; осадок; образование; начало,
основание; склонность ») в английском языке используется только как научный
термин « подход к решению задачи ». [17; с.120] Латинское velum « занавес , вуаль , покрывало »
в английском языке со временем утрачивало значения и сейчас употребляется как
научный термин « мягкое небо ».


Иногда в принимающем
языке производное значение слова становится боле употребительным, чем основное,
например, claim чаще употребляется в значении « утверждать »,
а не « претендовать », issue – « вопрос », а не « выпуск », source – « источник информации »,
а не « исток ». [4; с.37]


Выделить заимствованные
элементы в языке обычно не составляет труда, особенно если слово еще не успело
ассимилироваться. Однако в некоторых случаях (в основном с наиболее старыми
заимствованиями) сделать это весьма затруднительно. Проведенные лингвистами
исследования указывают на существование определенных индикаторов, позволяющих
установить иноязычность слова. Что касается заимствований на других языковых
уровнях, то здесь приходится полагаться в основном на индивидуальное «чувство
языка», типичность или нетипичность определенной структуры.


Процесс ассимиляции проходит
постепенно, вследствие чего слова находятся на разных его этапах и относятся к
разным категориям в соответствии со следующей классификацией:


1) полностью
ассимилированные слова – соответствующие всем фонетическим, морфологическим,
орфографическим нормам заимствовавшего языка, не воспринимаемые как иноязычные.
В эту группу входят наиболее старые заимствования ( take – из старонорвежского , face – из старофранцузского , wall , mint – из латинского). Производные слова,
относящиеся к данной группе, выдают свое иноязычное происхождение наличием определенных
аффиксов, присоединяемых как к английским, так и к заимствованным корням (см.
раздел Классификация заимствований);


2.1) не ассимилированные
графически (встречающиеся в английском чаще, чем в других языках): слова с
непроизносимым согласным на конце ( ballet , buffet , corps ); слова
с диакритическим знаком ( caf é, clich é ); слова
с диграфами ( bouquet , brioche , pointes ); слова с удвоением согласных: bb – lobby (лат.), hobby (фр.); cc – accurate (лат.), peccant (лат.);
ff - muffin (нем.), differ (лат.); ll – gallant (фр.), pillar (лат.);
mm – rummer (голл.), pommel (фр.); nn – annual (лат.), dinner (фр.); pp – puppy (фр.), napper (голл.), rr – current (лат.), terrene (лат.);
ss – asset (лат.), success (лат.); tt – etiquette (фр.), butter (лат.); [23; с.
16]


2.2) не ассимилированные
фонетически. В английском языке фонетические критерии иноязычности следующие:


1) звуки [v],[dз],[з] в начальной позиции ( vacuum (из лат.), valley (из фр.), voivode (из русс.); gem (из лат.), jewel (из старофр.); genre , gendarme (из фр.);


 2) буквы j , x , z в начале
слова ( jewel , xylophone , zebra );


 3) сочетания ph , kh , eau в корне
слова ( philology , khaki , beau );


 4) чтение буквы x как [gz] или [z], в
отличие от английских слов, где x читается
как [ks] ( exist (лат.), xylophone (греч.), но: six );


 5) чтение сочетания ch как [∫] или [k] , в то время как в английских
словах оно читается как [t∫]
( machine , parachute (фр.), chemist , echo (греч.), но: child , chair );


 6) чередование звуков в
однокоренных словах:


[v] - [p] -
[t]: receive – reception – receipt ;


7) начальное сочетание sk ( sky , skirt (сканд.)).


2.3) не ассимилированные
грамматически. Иноязычность слов проявляется через неполную включенность их в
грамматическую систему принимающего языка. Такие слова сохраняют оригинальную
форму множественного числа ( bacterium - bacteria , bacillus – bacilli , formula – formulae , crisis – crises , index - indices ), или имеют параллельные формы ( formulas ), которые могут различаться
семантически ( bandit – bandits / banditti : второе обозначает романтических
разбойников в оперетте или сказке). Широкоупотребительные слова, однако, имеют
только английскую форму ( villas , spectators ,
circuses ).


2.4) не ассимилированные
семантически, так как они обозначают понятия, связанные с другими странами и не
имеющие эквивалента в принимающем языке (слова-реалии, или экзотизмы: rajah , toreador , sherbet , rickshaw );


3) полностью не
ассимилированные слова, или варваризмы ( ciao , ad libitum , per capita ).[1; с.256]




1.4 РЕЗУЛЬТАТЫ ПРОЦЕССА
ЗАИМСТВОВАНИЯ




Явление заимствования оказывает
большое влияние на язык, вызывает в нем серьезные изменения. В результате этого
процесса в языках появляются чуждые элементы – слова и части слов – которые в
большинстве своем не засоряют язык (что, однако, случается при бездумных
заимствованиях), а обогащают фонд его лексических и морфологических
возможностей. Часто возникают слова-гибриды – слова, часть которых
заимствована, а другая часть – исконно существует в данном языке ( artless – заимствованный корень art - , dislike –
заимствованный суффикс - like ). Появляются слова, относимые к варваризмам и экзотизмам.
Возникают смешанные языки (креольские, пиджин-инглиш). Появляются
многочисленные интернациональные и псевдоинтернациональные слова, о которых
будет подробнее сказано ниже. Это наиболее очевидные результаты процесса
заимствования. Но есть и другие, менее явно выраженные, но от этого не менее
значимые.


Одним из результатов
является возникновение большого количества дублетов – слов идентичного
происхождения, имеющих разную фонематическую структуру и значение, так как они
были заимствованы из разных источников или в разные исторические периоды, или
же являются результатом особенного развития слова в языке. В английском языке
основным источником дублетов являются слова латинского происхождения, пришедшие
непосредственно из латинского или через посредство французского языка ( canal – channel , major – mayor , liquor – liqueur , fact - feat ). Некоторые дублеты появились в
результате заимствования из разных диалектов одного языка ( assay – essay (из разных диалектов французского))
или из одного языка в разные периоды времени ( dish – более раннее, disk – более позднее заимствование из латинского). Также
дублетные пары возникают при потере связи между значениями многозначного слова;
так латинское persona превратилось в
два английских слова: person и parson . Существуют также исключительные
случаи этимологических триплетов: cattle – chattel – capital (все слова происходят от латинского capital ). [14; с.33]


Вторичные заимствования –
еще один из результатов данного процесса. В этом случае в языке наряду с ранее
заимствованным и ассимилированным словом появляется новое слово, по форме
совпадающее с ранее заимствованным, но имеющее иное значение, вплоть до
омонимии. Например, наряду с заимствованным ранее словом pilot в значении «специалист, управляющий
летательным аппаратом», в конце ХХ века появилось слово pilot в значении «спортсмен, управляющий
высокоскоростным спортивным транспортным средством», также пришедшее из
французского. Еще одним новейшим заимствованием является слово pilot в значении «пробный выпуск печатного
издания». Также новое значение слова может появиться уже в принимающем языке в
результате функционирования в нем данного заимствования; например, слово format было заимствовано из немецкого языка
посредством французского в значении «размер печатного издания, листа», а позже приобрело
значение «форма организации и представления данных в памяти компьютера». В
таких случаях возникает вопрос, являются ли эти слова омонимами или же
значениями многозначного слова. Для его решения применяется традиционный
принцип наличия общих семантических компонентов: при их наличии можно говорить
о значениях многозначного слова (pilot
как летчик и pilot как
спортсмен), при отсутствии – об омонимических отношениях ( pilot как пробный выпуск печатного издания
по отношению к другим значениям слова).


Весьма важное влияние
оказали заимствования на грамматику английского языка. Благодаря заимствованию
типичной для французского языка структуры of + Noun для выражения отношения принадлежности
( leg of the table ) английский язык утратил окончания. Также
под влиянием заимствований 2/3 исконно английских слов были вытеснены из языка
(англосаксонские эквиваленты слов face , money , war и других).
Многие исконные слова приобрели сниженный стилистический оттенок по сравнению с
заимствованиями (сравните английские calf , pig , cow и соответствующие им слова скандинавского
происхождения veil , pork , beef ). [14; с.31]


Одним из следствий
процесса заимствования являются интернациональные и псевдоинтернациональные
слова. Интернациональными называются слова, получившие распространение во
многих языках мира в результате одновременного заимствования в несколько
языков. Это в основном слова греко-латинского происхождения (греческие: autonomy , system , analysis ; латинские: principle , nation , volume , progress ). Также к интернационализмам
относятся слова из других национальных языков (итальянские sonata , fa ç ade , balcony ; французские etiquette , omelette , gallant ; арабские algebra , alcohol , coffee ; индийские jungle , punch , verandah ; русские steppe , nihilist ). Национальные варианты
интернационализмов различаются не только написанием и произношением, но и
значением, что следует учитывать при переводе. Так, во французском и английском
языках слово ambition имеет
нейтральное значение «стремление к цели», в то время как русское амбиция
имеет негативную окраску; family (англ.), familia (исп.), Familie (нем.) имеют значение «семья»,
русское слово фамилия в этом значении используется редко и считается
устаревшим. [14; с.208] Такие случаи зачастую приводят к появлению «ложных
друзей переводчика», или псевдоинтернациональных слов – лексических единиц двух
языков, сходных по звучанию и написанию, но частично или полностью расходящихся
по значению. Псевдоинтернациональные слова можно разделить на группы в
соответствии со степенью сходства:


1) слова, имеющие
одинаковое написание и произношение, но совершенно разные значения ( accurate – точный, а не аккуратный; complexion – цвет лица, а не комплекция; magazine – журнал, а не магазин);


2) слова, которые, кроме
написания и произношения, совпадают и в некоторых значениях, но не всегда – в
самых распространенных ( authority – власть, реже – авторитет; pretend – притворяться, реже – претендовать; solid – твердый, а не только солидный);


3) слова, близкие, но не
идентичные по написанию и звучанию, и соответственно имеющие разные значения ( adapt – приспособить, adopt – принимать; data – данные, date – дата; later – позже, latter –
последний из перечисленных, letter – буква, письмо);


4) названия мер,
созвучные, но не совпадающие по количеству ( pound (англ. из лат. через нем.) – 453,59 г, Pfund (нем.) – 500 г, фунт (русс.)
– 409,5 г,; centner (англ.
из лат. через нем.) – 45,36 кг, Zentner (нем.) – 50 кг, центнер
(русс.) – 100 кг.) [13; с.163]





ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА
ЗАИМСТВОВАНИЙ




При переводе заимствований
могут использоваться все приемы, но не все они одинаково применимы в различных
случаях. Разница в их применении объясняется неравной степенью необходимой
точности и экспрессивности перевода в разных сферах. Так, при переводе
заимствованной терминологии основной целью является обеспечение максимальной
точности, перевод заимствований в художественной литературе требует передачи
коннотативных значений слов, при переводе неологизмов зачастую необходима
расшифровка и объяснение значения слова. В каждом конкретном случае переводчик
как автор текста должен решать, какой способ перевода наиболее точно передаст
смысл высказывания и намерения автора; необходимо учитывать степень
подготовленности читателя в той или иной области, а также стилистическую
адекватность, что особенно важно при переводе художественной литературы.


Некоторые лингвисты обращают
внимание на термины, среди которых имеется большое количество заимствований. Однословные
термины, образованные от латинских и греческих корней, в большинстве случаев
имеют постоянные эквиваленты, которые и используются при переводе. Эти
эквиваленты образуются путем транскрипции ( computer , electrolyte ) или транслитерации ( electrode , collector ). При невозможности передать термин
одним словом используется прием описательного перевода ( hovercraft – транспортное средство на
воздушной подушке ). Зачастую возможен выбор из нескольких вариантов
перевода:


 -
Похожие работы на - Заимствования в английском языке и способы их перевода на русский язык Дипломная (ВКР). Английский.
Курсовая работа: Виды конкуренции : сравнительный анализ
Реферат: Motivation Essay Research Paper INTRODUCTIONThe science of
Дипломная работа по теме Оценка финансовой устойчивости страховщиков
Доклад: Организация объединенных наций (ООН)
Контрольная Работа На Тему Сравнительный Анализ Похищения Человека И Захвата Заложника
Курсовая работа: Информационная система "Мебельная фабрика"
Курсовая работа: Источник повышенной опасности. Скачать бесплатно и без регистрации
Реферат: Obsessivecompulsive Disorder Essay Research Paper Obsessivecompulsive disorder
Курсовая работа по теме Вклады физических лиц
Контрольная работа по теме Уголовное право в первой и второй четверти XVIII века
Контрольная работа по теме Международно-правовой состав пиратства
Шпаргалка: Патопсихология
Сочинение Про Маму 8 Класс
Архитектура Компоненты И Возможности Субд Foxpro Реферат
Распределенные Системы Управления Лабораторные Работы
Ответ на вопрос по теме Шпаргалка по истории
Курсовая работа по теме Расчет импульсного преобразователя сетевого напряжения
Сочинение Летние Радости
Моя Родина Таджикистан Эссе
Реферат: Административно-правовой статус государственных служащих в России
Реферат: Mrs Dalloway By Virginia Woolf Essay Research
Реферат: Функції багатьох змінних Означення границя та неперервність похідні диференціали
Курсовая работа: Изучение знаковой системы гендерной идентификации подростков

Report Page