Заимствования в английском языке и способы их перевода на русский язык - Иностранные языки и языкознание дипломная работа
Главная
Иностранные языки и языкознание
Заимствования в английском языке и способы их перевода на русский язык
Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.
посмотреть текст работы
скачать работу можно здесь
полная информация о работе
весь список подобных работ
Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
«МИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Заимствования в английском языке и способы их перевода на русский язык
1.3 Ассимиляция заимствований и критерии определения их в языке
1.4 Результаты процесса заимствования
ГЛАВА 2. Способы перевода заимствований
Перевод текста с английского языка на русский язык
ПРИЛОЖЕНИЕ. Оригинал текста перевода
Развитие человеческого общества - это развитие всех составляющих его культур, и, соответственно, всех языков. Культуры подвергаются определенному историческому развитию и независимо от других культур, и (в весьма большей степени) во взаимодействии с ними. Контакты происходят во всех сферах - политике, экономике, искусстве, повседневной жизни - и приводят к значительным изменениям в укладе жизни, мировоззрении, и, конечно же, в языке. Культуры взаимно заимствуют явления и понятия; языки - их обозначения. Таким образом происходит обогащение культур и языков разных народов. Термин «обогащение», однако, не следует понимать как беспрекословное принятие любых заимствований в систему языка, что случается нередко и приводит к перенасыщению его чуждыми и неоправданными элементами при наличии собственных, привычных обозначений различных явлений. Заимствование должно быть обдуманным; при возможности обойтись средствами собственного языка следует избегать посторонних вкраплений. Не следует, однако, впадать и в другую крайность - полное отрицание каких бы то ни было заимствований и попытки не только избежать новых, но и заменить уже закрепившиеся в языке заимствованные элементы исконными. Необходимость такой замены не только весьма спорна, но и вряд ли осуществима в предлагаемых некоторыми лингвистами масштабах: многие из новейших заимствований приходят в язык как обозначения новых, не имеющих в данной культуре аналогов, явлений; заимствованные многими языками слова становятся интернационализмами и в нынешнюю эпоху глобализации значительно облегчают международное общение; иногда попытка заменить иноязычное слово исконным приводит к созданию громоздкой и малопригодной для использования фразы ( плоская круглая лепешка вместо пицца в арабских странах); в некоторых случаях при создании нового слова выясняется, что построено оно также из иноязычных элементов, заимствованных ранее и потому не воспринимаемых как инородные (замена слова прайс-лист на прейскурант ( price current )). Таким образом, научный подход к проблеме языковых заимствований должен следовать срединному пути и принимать во внимание функционально-стилистический аспект данного явления - принадлежность того или иного слова к определенному стилю и сфере употребления.
Теме заимствований посвящены труды многих исследователей. Актуальность ее со временем не теряется, а наоборот, усиливается, так как динамика процесса заимствования растет. Цель данной работы состоит в том, чтобы ознакомиться с обширным материалом, накопленным в лингвистике, с учетом существования различных мнений по данному вопросу, и изложить основные его аспекты. Английский язык является весьма удобным для такого рода изучения, так как, по различным оценкам, 70-75% его лексики составляют заимствования, выступающие объектом исследования данной работы. Для достижения вышеуказанной цели необходимо решить следующие задачи :
- определить причины появления иноязычных элементов в английском языке;
- рассмотреть, какие виды заимствований выделяются лингвистами;
- изучить изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего (в данном случае английского) языка;
- выявить результаты данного явления для языка;
- рассмотреть существующие подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.
Структура данной работы определяется вышеназванными задачами. В первой главе рассматривается заимствование как процесс, его причины и результаты, а также заимствование как некоторый иноязычный элемент, его классификации и функционирование в принимающем языке. Вторая глава посвящена вопросам, возникающим в процессе перевода таких элементов на другой язык. Практической частью работы является перевод текстов, содержащих данные явления. В переводческом комментарии внимание акцентируется на анализе трудностей, связанных с переводом заимствований.
Заимствование - это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент; также сам такой иноязычный элемент. Это неотъемлемая составляющая функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса; также это полноценный элемент языка, являющийся частью его лексического богатства, служащий источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов.
Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. Процесс заимствования лежит в самой основе языковой деятельности.
Звуковое и формальное однообразие в пределах одного языка является следствием заимствования одними индивидуумами у других; таким же образом происходит и заимствование элементов лексикона одного языка другим языком - через взаимодействие их носителей.
Доля заимствованных элементов в языках велика, хотя точно подсчитать их количество не представляется возможным, как по причине постоянного увеличения количества иноязычных элементов, проникающих в язык, так и вследствие действия процесса ассимиляции, который затрудняет возможность установить происхождение слова.
В каждом языке можно выделить следующие слои: слова, присущие всем языкам одной семьи; слова, общие для группы, подгруппы родственных языков; исконные слова конкретного языка; заимствованные слова. На примере английского языка это выглядит так:
- индоевропейские слова (общие для многих языков): mother , brother , daughter , wolf , mea t , hear , hundred , be , stand ;
- германские слова: bear, finger, say, see, white, winter ;
- западногерманские слова: age , ask , give , love , south ;
- собственно английские (англо-саксонские слова): lady , lord , boy , girl ;
- из родственных языков: knight , low , flat , fellow , sale (из древнескандинавского), rummer, napper , fitter (из голландского);
- из другой языковой системы: Soviet , sputnik , steppe , taiga (из русского), judo , samurai , sumo (из японского), xylophone , epoch , echo (из греческого).
Это общепринятая классификация словарного состава английского языка. Но ее нельзя назвать однозначно верной. К примеру, слова, принимаемые за индоевропейские, вполне могут быть заимствованными из других праязыков, ведь торговые и другие отношения между народами существовали с наидревнейших времен.
Слова, заимствованные в самые давние времена и полностью ассимилированные принимающим языком, не воспринимаются как иностранные, и установление их происхождения часто представляет сложность даже для лингвиста ( table - из французского).
Зачастую затруднительно установить, какой именно язык из группы или подгруппы является источником слова (слово figure могло прийти как напрямую из латинского figura , так и через посредство французского figure ). Еще одна сложность - различение терминов «происхождение слова» и «источник заимствования».
Многие слова являются заимствованиями второй и более степени (например, слово valley пришло в английский язык из латинского через французский). [14; с.31]
Несмотря на некоторые неточности, данная классификация демонстрирует масштабность явления: мы видим, что большинство слов английского языка являются заимствованными - в более раннюю или позднюю эпоху, из близкой или далекой языковой системы.
Причины данного явления разнообразны, но едины для всех языков; среди них выделяются внутрилингвистические и внешние, экстралингвистические. К внутрилингвистическим относят следующие:
1) потребность в наименовании объекта или явления, обусловленная отсутствием обозначаемого явления в когнитивной базе языка-рецептора. Это основная и наиболее древняя причина заимствования; вместе с новым для народа явлением в язык народа входит и его название ( bistro , gondola , elephant );
2) потребность в наименовании объекта или явления, обусловленная неточностью имеющегося названия. При наличии исконного и иноязычного слов со сходным значением английское слово имеет более общее значение, а заимствованное - как общее значение, так и дополнительные оттенки (латинское effluvium имеет не только значение английских слов exhalation , emanation «выдыхание, выделение», но и коннотативное значение «сопровождающееся неприятным запахом»; заимствованное из немецкого angst передает не присущее английскому слову fear «страх вообще» значение «страх без какой-либо видимой причины»). [20; с.29]
Экстралингвистические причины таковы:
1) социально-психологическая: выражение коннотаций, которыми не обладает соответствующая единица в принимающем языке; например, создание эффекта «престижности» (французское boutique «небольшой магазин, торгующий дорогими, чаще необычными товарами и расположенный в дорогом районе» и латинское emporium «большой торговый центр» используются не только для уточнения нейтрального английского слова shop при обозначении магазинов именно таких типов, но и для того, чтобы подчеркнуть престижность конкретного места торговли). [20; с.30]
2) активизация международных связей, процесс глобализации, вызывающий появление большого количества интернационализмов - слов одного языка, заимствуемых многими языками мира (см. раздел Результаты процесса заимствования). [19; с.35]
Первый признак, служащий основой для классификации заимствований - источник, т.е. язык, из которого заимствуемый элемент пришел в принимающий язык. В процессе заимствования участвует подавляющее большинство языков мира, однако не все одинаково активны в этой роли. Наибольшее количество заимствований в другие языки в наше время благодаря своей всемирной распространенности производят английский, французский и испанский языки; в более раннюю историческую эпоху первенство принадлежало латыни, а также греческому языку.
Языки могут не только принимать элементы других языков, но и передавать их, выступая посредниками в цепочках заимствований. По наличию промежуточных этапов заимствования между языком-источником и принимающим языком иноязычные элементы делятся на:
- прямые - перешедшие из одного языка в другой без языков-посредников ( supper (фр.), ersatz (нем.), mission , surrogate (лат.));
- опосредованные - в случаях, когда между источником и рецептором имеются дополнительные этапы заимствования. Согласно количеству таких этапов выделяются заимствования первой, второй и т.д. степени. Таких слов среди английский заимствований большинство, так как в течение долгой истории активных контактов с другими языками английский обогащался не только исконными словами различных языков, но и заимствованными в них ранее ( president , feature (из лат. через фр.), lacquer (из порт. через фр.), propaganda (из лат. через ит.), calib re (из араб. в ит., из ит. через фр.).
Процессу заимствования подвергаются языковые единицы разных уровней. Согласно тому, какой аспект слова является новым для принимающего языка, заимствования можно разделить на:
- словообразовательные элементы . Морфемы заимствуются, конечно, не изолированно, а в словах: если какие-нибудь иноязычные морфемы входят в большое число заимствованных слов, то морфологическая структура этих слов начинает осознаваться, а самые морфемы включаются в число словообразовательных средств принимающего языка. Наиболее распространенные среди заимствованных морфем пришли из греческого, латинского и французского языков: латинские -ion ( legion , union ), -tion ( relation , starvation ), -ate ( congratulate , create ), -ute ( attribute , contribute ), -able ( detestable , curable ), -ate ( accurate , graduate ), -ant ( arrogant , important ), -ent ( absent , decent ), -or ( junior , senior ), -al ( final ), -ar ( familiar ); греческие anti- ( antithesis , antipode ), dys- ( dysfunction , dystrophia ), syn- ( synchronous , syntax ), mega- ( megalopolis , megabit ), micro- ( microscope , microwave ), -ist ( moralist , pacifist ); французские -ance ( arrogance , hindrance ), -ence ( consequence , patience ), -ment ( development . appointment ), -age ( courage , passage ), -ess ( actress , tigress ), -ous ( curious , serious ), en- ( enable , enslave ). [23; с.24] Наиболее распространенные иноязычные морфемы заимствуются вместе со своими деривационными связями. Так, от греческих слов на - asy , - sis , согласно греческой морфологии, образуются слова на - atic /- etic ( idiosyncrasy - idiosyncratic , ecstasy - ecstatic , genesis - genetic );
- заимствованные слова , называемые также лексическими кальками. Самый распространенный вид заимствования. Слово принимается в язык в том виде, в котором оно употреблялось в языке-источнике ( sauna , caravan );
- устойчивые словосочетания . Иногда заимствуются в исходном виде ( t к te - a - t к te , sine qua non ), но чаще калькируются, т.е. точно воспроизводятся средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки ( le jeu ne vaut pas la chandelle - the game is not worth the candle ). Такими кальками являются, например, многие ставшие интернациональными заимствования из языка индейцев ( pale - face , pipe of peace ). Много калек среди советизмов ( palace of culture, palace of sport, house of rest ); [15; с.205]
- под семантическим заимствованием понимается заимствование нового значения , часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade существовали в английском языке и до проникновения в него советизмов, но значения “член детской коммунистической организации” и “трудовой коллектив” они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода. Семантические заимствования происходят особенно легко в близкородственных языках. Целый ряд примеров можно найти среди скандинавских заимствований. Так, например, древнеанглийский глагол dwellan блуждать , медлить под влиянием древнескандинавского dveljawun развился в современном английском в dwell жить . Таким образом в звуковом отношении dwell восходит к английскому, а в семантическом к скандинавскому глаголу. Случаев семантического заимствования среди существительных больше, чем среди глаголов. Существительное gift в древнеанглийском означало не подарок, а выкуп за жену, и затем, в результате ассоциации по смежности, - свадьбу. Скандинавское слово gift означало дар , подарок , и это отразилось на значении исконного слова. Из скандинавского получили свои современные значения слова bread (в древнеанглийском - кусок хлеба ), dream ( радость ), plough ( мера земли ). [23; с.11]
1.3 АССИМИЛЯЦИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ И КРИТЕРИИ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ИХ В ЯЗЫКЕ
После вхождения в язык заимствование подвергается процессу ассимиляции - адаптации слова к иной языковой системе, выражающейся в изменении произношения, написания слова, изменении его грамматических свойств в соответствии с правилами принимающего языка и часто - в изменении семантики. [15; с.203] Семантические изменения в заимствованных элементах являются наиболее интересными, так как они могут быть весьма существенными, но не заметными без глубокого этимологического исследования.
Одним из таких изменений, происходящих со словом в процессе его заимствования другим языком и функционирования в нем, является демотивация, в результате которой затрудняется морфемный анализ слова. Например, такие слова как gladiator , nostalgia и paradise сейчас воспринимаются как немотивированные. Однако в языке-источнике в них выделяется несколько значимых частей: gladiator (греч.) - от gladius « меч »; nostalgia (греч.) - от nostos « возвращение домой » и algia « страдание »; paradise (лат.) - от peri - « вокруг » и teichos « стена ». [4; с.35] Заимствованное из немецкого языка слово Fuehrer образовано от глагола при помощи суффикса -er и имеет первоначальное значение « вождь , руководитель ». Однако в английский язык оно пришло во время второй мировой войны как эпитет, относящийся к Гитлеру, и является, таким образом, немотивированным. [17; с.119]
Значение заимствованного слова в принимающем языке может расширяться или сужаться. Расширение значения связано с метафорическим переносом имени на другой денотат, основанном на сходстве предметов. Так, слово volcano происходит из имени римского бога огня и металла Вулкана [4; с.36]; заимствованное из немецкого языка слово flak изначально имело только значение « зенитная пушка », в английском оно приобрело значения « зенит ный огонь », « оппозиция , сопротивление », а в американском варианте английского « словесный огонь, перебранка, склока ». Также при расширении значения слово может приобретать новые коннотативные значения, например, слово ersatz « замена, суррогат » приобрело пренебрежительный оттенок « низкого качества, поддельный », отсутствующий в немецком языке. Противоположная тенденция - сужение значения - приводит к сокращению круга денотатов, обозначаемых данным словом, в результате чего слово переходит в разряд специальных и становится стилистически маркированным. Так, имеющее в немецком языке много значений слово ansatz (« приставка, насадка; осадок; образование; начало, основание; склонность ») в английском языке используется только как научный термин « подход к решению задачи ». [17; с.120] Латинское velum « занавес , вуаль , покрывало » в английском языке со временем утрачивало значения и сейчас употребляется как научный термин « мягкое небо ».
Иногда в принимающем языке производное значение слова становится боле употребительным, чем основное, например, claim чаще употребляется в значении « утверждать », а не « претендовать », issue - « вопрос », а не « выпуск », source - « источник информации », а не « исток ». [4; с.37]
Выделить заимствованные элементы в языке обычно не составляет труда, особенно если слово еще не успело ассимилироваться. Однако в некоторых случаях (в основном с наиболее старыми заимствованиями) сделать это весьма затруднительно. Проведенные лингвистами исследования указывают на существование определенных индикаторов, позволяющих установить иноязычность слова. Что касается заимствований на других языковых уровнях, то здесь приходится полагаться в основном на индивидуальное «чувство языка», типичность или нетипичность определенной структуры.
Процесс ассимиляции проходит постепенно, вследствие чего слова находятся на разных его этапах и относятся к разным категориям в соответствии со следующей классификацией:
1) полностью ассимилированные слова - соответствующие всем фонетическим, морфологическим, орфографическим нормам заимствовавшего языка, не воспринимаемые как иноязычные. В эту группу входят наиболее старые заимствования ( take - из старонорвежского , face - из старофранцузского , wall , mint - из латинского). Производные слова, относящиеся к данной группе, выдают свое иноязычное происхождение наличием определенных аффиксов, присоединяемых как к английским, так и к заимствованным корням (см. раздел Классификация заимствований);
2) частично ассимилированные слова:
2.1) не ассимилированные графически (встречающиеся в английском чаще, чем в других языках): слова с непроизносимым согласным на конце ( ballet , buffet , corps ); слова с диакритическим знаком ( caf й, clich й ); слова с диграфами ( bouquet , brioche , pointes ); слова с удвоением согласных: bb - lobby (лат.), hobby (фр.); cc - accurate (лат.), peccant (лат.); ff - muffin (нем.), differ (лат.); ll - gallant (фр.), pillar (лат.); mm - rummer (голл.), pommel (фр.); nn - annual (лат.), dinner (фр.); pp - puppy (фр.), napper (голл.), rr - current (лат.), terrene (лат.); ss - asset (лат.), success (лат.); tt - etiquette (фр.), butter (лат.); [23; с. 16]
2.2) не ассимилированные фонетически. В английском языке фонетические критерии иноязычности следующие:
1) звуки [v],[dз],[з] в начальной позиции ( vacuum (из лат.), valley (из фр.), voivode (из русс.); gem (из лат.), jewel (из старофр.); genre , gendarme (из фр.);
2) буквы j , x , z в начале слова ( jewel , xylophone , zebra );
3) сочетания ph , kh , eau в корне слова ( philology , khaki , beau );
4) чтение буквы x как [gz] или [z], в отличие от английских слов, где x читается как [ks] ( exist (лат.), xylophone (греч.), но: six );
5) чтение сочетания ch как [?] или [k] , в то время как в английских словах оно читается как [t?] ( machine , parachute (фр.), chemist , echo (греч.), но: child , chair );
6) чередование звуков в однокоренных словах:
[v] - [p] - [t]: receive - reception - receipt ;
7) начальное сочетание sk ( sky , skirt (сканд.)).
2.3) не ассимилированные грамматически. Иноязычность слов проявляется через неполную включенность их в грамматическую систему принимающего языка. Такие слова сохраняют оригинальную форму множественного числа ( bacterium - bacteria , bacillus - bacilli , formula - formulae , crisis - crises , index - indices ), или имеют параллельные формы ( formulas ), которые могут различаться семантически ( bandit - bandits / banditti : второе обозначает романтических разбойников в оперетте или сказке). Широкоупотребительные слова, однако, имеют только английскую форму ( villas , spectators , circuses ).
2.4) не ассимилированные семантически, так как они обозначают понятия, связанные с другими странами и не имеющие эквивалента в принимающем языке (слова-реалии, или экзотизмы: rajah , toreador , sherbet , rickshaw );
3) полностью не ассимилированные слова, или варваризмы ( ciao , ad libitum , per capita ).[1; с.256]
1.4 РЕЗУЛЬТАТЫ ПРОЦЕССА ЗАИМСТВОВАНИЯ
Явление заимствования оказывает большое влияние на язык, вызывает в нем серьезные изменения. В результате этого процесса в языках появляются чуждые элементы - слова и части слов - которые в большинстве своем не засоряют язык (что, однако, случается при бездумных заимствованиях), а обогащают фонд его лексических и морфологических возможностей. Часто возникают слова-гибриды - слова, часть которых заимствована, а другая часть - исконно существует в данном языке ( artless - заимствованный корень art - , dislike - заимствованный суффикс - like ). Появляются слова, относимые к варваризмам и экзотизмам. Возникают смешанные языки (креольские, пиджин-инглиш). Появляются многочисленные интернациональные и псевдоинтернациональные слова, о которых будет подробнее сказано ниже. Это наиболее очевидные результаты процесса заимствования. Но есть и другие, менее явно выраженные, но от этого не менее значимые.
Одним из результатов является возникновение большого количества дублетов - слов идентичного происхождения, имеющих разную фонематическую структуру и значение, так как они были заимствованы из разных источников или в разные исторические периоды, или же являются результатом особенного развития слова в языке. В английском языке основным источником дублетов являются слова латинского происхождения, пришедшие непосредственно из латинского или через посредство французского языка ( canal - channel , major - mayor , liquor - liqueur , fact - feat ). Некоторые дублеты появились в результате заимствования из разных диалектов одного языка ( assay - essay (из разных диалектов французского)) или из одного языка в разные периоды времени ( dish - более раннее, disk - более позднее заимствование из латинского). Также дублетные пары возникают при потере связи между значениями многозначного слова; так латинское persona превратилось в два английских слова: person и parson . Существуют также исключительные случаи этимологических триплетов: cattle - chattel - capital (все слова происходят от латинского capital ). [14; с.33]
Вторичные заимствования - еще один из результатов данного процесса. В этом случае в языке наряду с ранее заимствованным и ассимилированным словом появляется новое слово, по форме совпадающее с ранее заимствованным, но имеющее иное значение, вплоть до омонимии. Например, наряду с заимствованным ранее словом pilot в значении «специалист, управляющий летательным аппаратом», в конце ХХ века появилось слово pilot в значении «спортсмен, управляющий высокоскоростным спортивным транспортным средством», также пришедшее из французского. Еще одним новейшим заимствованием является слово pilot в значении «пробный выпуск печатного издания». Также новое значение слова может появиться уже в принимающем языке в результате функционирования в нем данного заимствования; например, слово format было заимствовано из немецкого языка посредством французского в значении «размер печатного издания, листа», а позже приобрело значение «форма организации и представления данных в памяти компьютера». В таких случаях возникает вопрос, являются ли эти слова омонимами или же значениями многозначного слова. Для его решения применяется традиционный принцип наличия общих семантических компонентов: при их наличии можно говорить о значениях многозначного слова (pilot как летчик и pilot как спортсмен), при отсутствии - об омонимических отношениях ( pilot как пробный выпуск печатного издания по отношению к другим значениям слова).
Весьма важное влияние оказали заимствования на грамматику английского языка. Благодаря заимствованию типичной для французского языка структуры of + Noun для выражения отношения принадлежности ( leg of the table ) английский язык утратил окончания. Также под влиянием заимствований 2/3 исконно английских слов были вытеснены из языка (англосаксонские эквиваленты слов face , money , war и других). Многие исконные слова приобрели сниженный стилистический оттенок по сравнению с заимствованиями (сравните английские calf , pig , cow и соответствующие им слова скандинавского происхождения veil , pork , beef ). [14; с.31]
Одним из следствий процесса заимствования являются интернациональные и псевдоинтернациональные слова. Интернациональными называются слова, получившие распространение во многих языках мира в результате одновременного заимствования в несколько языков. Это в основном слова греко-латинского происхождения (греческие: autonomy , system , analysis ; латинские: principle , nation , volume , progress ). Также к интернационализмам относятся слова из других национальных языков (итальянские sonata , f a з ade , balcony ; французские etiquette , omelette , gallant ; арабские algebra , alcohol , coffee ; индийские jungle , punch , verandah ; русские steppe , nihilist ). Национальные варианты интернационализмов различаются не только написанием и произношением, но и значением, что следует учитывать при переводе. Так, во французском и английском языках слово ambition имеет нейтральное значение «стремление к цели», в то время как русское амбиция имеет негативную окраску; family (англ.), familia (исп.), Familie (нем.) имеют значение «семья», русское слово фамилия в этом значении используется редко и считается устаревшим. [14; с.208] Такие случаи зачастую приводят к появлению «ложных друзей переводчика», или псевдоинтернациональных слов - лексических единиц двух языков, сходных по звучанию и написанию, но частично или полностью расходящихся по значению. Псевдоинтернациональные слова можно разделить на группы в соответствии со степенью сходства:
1) слова, имеющие одинаковое написание и произношение, но совершенно разные значения ( accurate - точный, а не аккуратный; complexion - цвет лица, а не комплекция; magazine - журнал, а не магазин);
2) слова, которые, кроме написания и произношения, совпадают и в некоторых значениях, но не всегда - в самых распространенных ( authority - власть, реже - авторитет; pretend - притворяться, реже - претендовать; solid - твердый, а не только солидный);
3) слова, близкие, но не идентичные по написанию и звучанию, и соответственно имеющие разные значения ( adapt - приспособить, adopt - принимать; data - данные, date - дата; later - позже, latter - последний из перечисленных, letter - буква, письмо);
4) названия мер, созвучные, но не совпадающие по количеству ( pound (англ. из лат. через нем.) - 453,59 г, Pfund (нем.) - 500 г, фунт (русс.) - 409,5 г,; centner (англ. из лат. через нем.) - 45,36 кг, Zentner (нем.) - 50 кг, центнер (русс.) - 100 кг.) [13; с.163]
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЗАИМСТВОВАНИЙ
При переводе заимствований могут использоваться все приемы, но не все они одинаково применимы в различных случаях. Разница в их применении объясняется неравной степенью необходимой точности и экспрессивности перевода в разных сферах. Так, при переводе заимствованной терминологии основной целью является обеспечение максимальной точности, перевод заимствований в художественной литературе требует передачи коннотативных значений слов, при переводе неологизмов зачастую необходима расшифровка и объяснение значения слова. В каждом конкретном случае переводчик как автор текста должен решать, какой способ перевода наиболее точно передаст смысл высказывания и намерения автора; необходимо учитывать степень подготовленности читателя в той или иной области, а также стилистическую адекватность, что особенно важно при переводе художественной литературы.
Некоторые лингвисты обращают внимание на термины, среди которых имеется большое количество заимствований. Однословные термины, образованные от латинских и греческих корней, в большинстве случаев имеют постоянные эквиваленты, которые и используются при переводе. Эти эквиваленты образуются путем транскрипции ( computer , electrolyte ) или транслитерации ( electrode , collector ). При невозможности передать термин одним словом используется прием описательного перевода ( hovercraft - транспортное средство на воздушной подушке ). Зачастую возможен выбор из нескольких вариантов перевода:
- выбор между транскрипцией и русским соответствием ( relay - реле/ переключатель, radiat
Заимствования в английском языке и способы их перевода на русский язык дипломная работа. Иностранные языки и языкознание.
Контрольная Работа 6 Класс Биология Сонин
Реферат: Казахский народный костюм
Реферат: Право на отдых работников и его гарантии
Реферат: Анализ маркетинговой деятельности. Скачать бесплатно и без регистрации
Реферат по теме Загальна патологія органів дихання
Реферат по теме Технология выращивания моркови
Отчет По Производственной Практике Казахстан
Контрольная Работа 2 6 Кл Спотлайт
Научно Практических Работа 4 Класс
Отчет По Практике Уфас
Сочинение Сильные И Слабые Качества
Курсовая работа: Методика формирования ответственного отношения учащихся к своему здоровью (начальные классы 1-3). Скачать бесплатно и без регистрации
Курсовая работа: Фирменные поезда на российских железных дорогах
Реферат по теме Екологічні продукти харчування, перспективи розвитку в Україні
Вакансии Написания Дипломных Работ
Практическое задание по теме Дедуктивные умозаключения
Сочинение Молодежь Против Терроризма
Реферат по теме Экономико-географическая характеристика Малайзии
Защитные Механизмы Организма Реферат
Реферат: Партизаны капитала. Максимальный результат при минимальных затратах. Скачать бесплатно и без регистрации
Особливості різних видів рекламних видань та їх функціонування у сучасному світі - Журналистика, издательское дело и СМИ курсовая работа
Геоинформационные системы и технологии - География и экономическая география презентация
Римская патриархальная семья - Государство и право реферат