Загорелая девочка в платьице

Загорелая девочка в платьице




⚡ 👉🏻👉🏻👉🏻 ИНФОРМАЦИЯ ДОСТУПНА ЗДЕСЬ ЖМИТЕ 👈🏻👈🏻👈🏻

































Загорелая девочка в платьице
Солнечным июньским днем по бульвару шла женщина. Шла куда-то быстро, целеустремленно, не глазея по сторонам, и тихонько улыбалась чему-то своему, сокровенному. Обычная женщина, не фотомодель, не красавица писаная: довольно высокая, крепкая, рыжие волосы схвачены на затылке пластмассовой заколкой, сама одета просто, в какое-то цветастое летнее платьице, и босоножки такие же простые – явно не от Гуччи. Женщина выглядела далеко не юной, чего и не пыталась скрыть ни косметикой, ни пластическими операциями – загорелая кожа, морщинки у глаз лучиками. Ничего в ней особенного вроде и не было. А люди невольно провожали ее взглядами, все – и мужчины, и женщины. А уж маленькие дети просто засматривались, приоткрыв рот. Было в ней что-то такое…располагающее. Хотелось ей довериться и открыть душу. Такими бывают заслуженные учителя. Или хорошие врачи. Да, вот в чем дело: она словно бы была подсвечена изнутри, каким-то своим, внутренним светом. И оттого выглядела нарядно и празднично. Хотелось на нее смотреть! Кто же откажется от незапланированного, случайного праздника? У светофора женщина остановилась рядом с другими пешеходами, ожидая зеленого. Рядом с ней оказалась пара: старичок и старушка, которые, судя по возрасту, возможно, даже революцию еще застали. Старичок бережно поддерживал старушку под локоток, а старушка опиралась на тросточку. Они одновременно взглянули на женщину и заулыбались. - Добрый день, девушка! – поприветствовал старичок. - Добрый, - согласилась женщина, улыбнувшись в ответ. - Деточка, у вас такое знакомое лицо! – сказала старушка, щуря подслеповатые глазки. – Вы не Валентины Степановны внучка, часом? - Нет, - весело сказала женщина. – Не внучка. Но мы с вами правда знакомы. Почти всю жизнь рядом прожили! - Я так и думал! – авторитетно заявил старичок. – Знаете ли, память все чаще подводит, склероз, но вот сердце – оно же все помнит, вы понимаете? - Я понимаю, - согласилась женщина. – Счастья вам, дорогие! - А мы счастливы! – хором заявили старичок и старушка, посмотрели друг на друга и засмеялись: видимо, им все еще было интересно ходить вместе, говорить хором и вообще – жить. Тут загорелся зеленый, и разговор прервался, потому что женщина не пошла через дорогу: она увидела в сторонке горько плачущую девочку лет восьми, стоящую на коленках над школьным рюкзачком с оборванной лямкой. Она подошла и присела на корточки рядом с ней. - Что случилось, дорогая? У тебя горе? – спросила женщина, погладив рыдающую девочку по руке. - Да, горе! Васька Соколов! – сквозь слезы проговорила та. – Он все время ко мне лезет! А сейчас так толкнул, и вот… и лямка порвалась. Я его ненавижу, ненавижу, ненавижу! Женщина прислушалась к чему-то не то внутри себя, не то где-то высоко в небе. - Не плачь, девочка. На самом деле ты ему очень нравишься. Очень-очень! Просто он пока не умеет выражать свои чувства по-другому. - Нравлюсь? – замерла девочка, и слезы ее мигом высохли. – Откуда вы знаете? - Уж такие-то вещи я знаю, поверь мне, - мягко улыбнулась женщина. – Вот послушай меня. Сейчас он тебя толкает и задирает, чтобы привлечь твое внимание. Через годик-другой он будет носить твой портфель и защищать от хулиганов. Лет через пять он будет посвящать тебе стихи и научится играть на гитаре, потому что тебе это будет нравиться. потом вы поступите в один институт, только на разные факультеты. Ну, перестала плакать? - А потом? – зачарованно смотрела на нее девочка, которая уже совершенно забыла про свою обиду. - А потом я снова приду к вам, и ты меня узнаешь. Вспомнишь! И мы обязательно подружимся, все трое. - И Васька? – не поверила девочка. - И Васька! Вот увидишь, - пообещала женщина и распрямила слегка затекшие ноги. – Только имей в виду: ненависть – плохой советчик. Она – как стена между тобой и остальным миром. Не впускай ее в свою жизнь, ладно? Ненависть очень вредна для души. - Ладно, - согласилась девочка. – Не буду впускать. Только он лямку у рюкзака порвал! - Лямку починить просто. А хорошие отношения – труднее. До свидания, девочка. Будь счастлива! - А как вас зовут, тетенька? – спросил вслед девочка. - Тетя Люба, - помахала ей на прощание женщина и зашагала через дорогу – как раз зеленый зажегся. У фонтана выясняли отношения двое: девушка с красивыми длинными волосами и молодой человек в темных солнцезащитных очках. Парень напористо что-то доказывал, нервно затягиваясь сигаретой. Девушка хмурилась, отворачивалась и кусала губы. - Не соглашайся, всю жизнь жалеть будешь, - приостановившись возле парочки, сказала женщина по имени Люба. - Ты чего, тетка, лезешь, куда не просят? – свирепо вскинулся молодой человек. – А ну вали, куда шла! - Очки не снимает, не хочет, чтобы его глаза видели – это раз. Дымит тебе в лицо – это два. Женщинам грубит – это три. Подбивает тебя на плохое дело – четыре. Ты точно хочешь прожить с ним всю жизнь? Или за мной пойдешь? – не обращая внимания на молодого человека, сообщила она. – Выбирай прямо сейчас! Стать счастливой никогда не поздно. - Да че ты ее слушаешь! – с досадой сказал молодой человек. – Ты че, меня не знаешь? Да я для тебя все сделаю! Только это, слышь…рано нам еще карапуза-то. Иди к врачу, говорю! Потом еще нарожаем. Девушка мгновение поколебалась, а потом повернулась, догнала женщину и пошла рядом с ней. - Мне почему-то захотелось вас послушаться. У вас такой вид… что прямо душа встрепенулась, - зачем-то объяснила девушка. - И правильно! – одобрила женщина. – Слушай душу, она не обманет. Все у тебя будет хорошо. Рожай спокойно. - Но как же ребенку без отца? – засомневалась девушка. - Это без матери никак. А отец у ребенка будет, обещаю. Настоящий. Заботливый и любящий. Веришь мне? - Вам – верю, – робко улыбнулась девушка. – Вам невозможно не верить. А вы кто? - Я Любовь! Меня зовут Любовь. Я всегда буду рядом с тобой, вот увидишь. И женщина, помахав на прощание рукой, свернула в переулок. Пойдя три дома, она достала листок бумаги и сверила адрес. Поднялась на третий этаж и позвонила в квартиру. Дверь открыла дамочка с острым подбородком и недоверчивым взглядом. - Вы к кому? – настороженно спросила дамочка. - К вам, - широко улыбнулась женщина. – Вы меня давно ждете. - Никого я не ждала, - раздраженно сказала дамочка. – Ходят тут всякие… - Я – Взаимная Любовь, - представилась женщина. – Вы же обо мне мечтали? - Я мечтала о муже! О мужчине в доме! А вовсе не о всяких…проходимках, - рассердилась дамочка. – Идите, женщина, не морочьте мне голову. - Жаль… - вздохнула Любовь. – Ну, как хотите. Можно и без меня. Вам выбирать, чем голову морочить… Любовь спустилась во дворик и присела на скамеечку – отдохнуть. И подождать: а вдруг передумает? Такие случаи бывали. Людям иногда надо дать время, чтобы осознать свои Истинные Мечты. Но из подъезда следом никто не выходил, и окошко никто не распахивал. - Здравствуйте, - послышалось совсем с другой стороны. Любовь обернулась и увидела девушку – круглолицую, в веснушках, с ямочками на щеках, очень юную и очень симпатичную. - Вам помочь? Вам кого-то из нашего двора надо или вы заблудились? – участливо спросила девушка. – Мы на отшибе живем, к нам чужие редко забредают. - Какая ты славная, - похвалила Любовь, внимательно и с удовольствием рассматривая девушку. – Спасибо, дорогая, я просто отдохнуть присела. - Может, хотите попить? – предложила девушка. – У меня есть холодный квас. - Не откажусь, - согласилась Любовь. – Давай свой квас. - Я сейчас! – кивнула девушка, и уже через минуту вынесла большую белую кружку. Пока Любовь пила действительно холодный и очень вкусный квас, девушка явно колебалась и раздумывала, а потом все-таки решилась: - Скажите, а почему мне ваше лицо так знакомо? Мне кажется, что я видела вас уже много раз. И даже разговаривала в вами. Как будто мы даже родные. Но я точно знаю – мы не встречались. - Ты все правильно поняла. Мы не встречались, но знакомы. - Как так может быть? – удивилась девушка. - Быть может все! В мире так много разных чудес! – засмеялась Любовь. – Ты меня так давно ждешь, что уже придумала мой образ. И я кажусь тебе родной. Ты знаешь, кто я? - Не знаю. Вернее, мне кажется, что знаю, но не могу слово подобрать. Но чувствую что-то такое… радостное, светлое, настоящее – как праздник! Вы – такая… вы излучаете любовь! - Я такая, - улыбнулась Любовь. – Я и есть Любовь. Взаимная. Я прихожу к людям, если меня зовут и ждут. - Ко всем-ко всем? – широко раскрыла глаза девушка. - Нет, конечно. Только к тем, кто в меня верит, - объяснила Любовь. – Как же меня увидит тот, кто не верит в Любовь? - А я – верю! – с чувством сказала девушка. – Я думаю о вас, и жду вас, и зову. Может быть, вы ко мне пришли? - Не сейчас, - покачала головой Любовь. – Я приду к тебе чуть позже, когда тебе придет время встретиться с твоей половинкой. - А как я ее узнаю? Ну, что он – моя половинка? – забеспокоилась девушка. - Легко, ведь рядом буду я! – пообещала Любовь. – Ты просто почувствуешь радость, и свет, и праздник. - А пока мне что делать? - А пока – просто живи и радуйся! – улыбнулась женщина, залюбовавшись ее юностью. – Будь такой же – внимательной, отзывчивой, открытой навстречу миру. И мир тоже распахнется тебе навстречу! И жди меня! До скорого свидания! - Я буду ждать! – взволнованно пообещала девушка, провожая Любовь взглядом, пока та не скрылась за углом дома. Из подъезда высунулась та самая дамочка с острым подбородком. - Ты тут такую…проходимку случаем не встретила? – обеспокоенно спросила она. – А то мало ли что… - Нет, не встретила, - задумчиво ответила девушка. – Зато я встретила свою Любовь. - Скажите пожалуйста, Любовь она встретила, - скептически смерила ее взглядом дамочка. – Какая любовь может встретиться в нашем захолустье? Девушка не стала спорить. Она знала, что Взаимная Любовь приходит ко всем, кто зовет ее, верит и ждет. © Эльфика #Живи_легко
Ваш браузер устарел. Попробуйте браузер Atom , чтобы работа ВКонтакте была быстрой и стабильной. Подробнее


Опубликовать работу
Личный кабинет




Филиппова Марианна Федоровна , учитель русского языка и литературы




Фестиваль педагогических идей «Открытый урок»
Свидетельство о регистрации средства массовой информации ЭЛ №ФС77-69741 от 5 мая 2017 г.


















Почтовый и фактический адрес:
ул. Платовская, 4 ,
Москва ,
Россия ,
121151 ,
ИД «Первое сентября», Оргкомитет фестиваля «Открытый урок»











Обратная связь
urok@1sept.ru
+7 (495) 637-82-73 доб. 6



Конкурс «Любимые произведения К. И. Чуковского»

Результаты


Разделы:

Литература ,


Конкурс «Презентация к уроку»


Тип урока: нестандартный
(урок-исследование).
Консультация учителя: знакомство с
понятием “Синтаксическая трансформация” с
опорой на проекты, составленные учениками
научного кружка под руководством учителя.
I.Орг. момент. Звучит музыка. Выразительное
чтение учениками отрывков из оригинала и
перевода.
II. Ученик. Слайд 1. 2012 год объявлен Годом
Единения и дружбы народов в нашей республике.
Весной этого года исполняется 90 лет со дня
рождения народного писателя Якутии Софрона
Петровича Данилова ...
Слайд 2. Тема урока. Заслуги писателя.
Слайд 3. Ознакомление с целью урока.
Слайд 4. С.Данилов родился 19 апреля 1922 г. в с.
Мытаах Горного улуса в бедной семье. В 1929 г.
поступил в 1 класс в местности Бор. В 1934 г. – дебют
в газете “Кыым” (12 лет). В 1937 г. окончил
Бердигестяхскую семилетнюю школу. Литературный
дебют – 1938 г.: рассказ “Мууска” в газете “Бэлэм
буол” (“Будь готов”). 1940 – окончил пед.рабфаг.
Участник Великой Отечественной войны. Первая
книга – “Керсуhуу”. Автор многих рассказов,
романов “Сурэх тэбэрин тухары”, “Киhи биирдэ
олорор”, “Барыман даа, кубалар!”, повести
“Манчаары”. Первым из писателей удостоен звания
премии им. Платона Ойунского.
Слайд 5. Портреты братьев Семеновых.
Одним из вдохновителей распространения
произведений якутских писателей (в переводе) в
нашей стране и за ее пределами был брат Софрона
Данилова народный поэт Семен Данилов.
Слайды 6-8 . С якутскими писателями. С
писателями Средней Азии. 1971 г.
С Расулом Гамзатовым на VI съезде писателей, 1985
г. и др.
Под лозунгом “Дружба литератур – дружба
народов” он начал организовывать Дни якутской
литературы в разных областях и республиках
тогдашнего Советского Союза. Видный
общественный деятель заслуженный работник
культуры РФ, лауреат премии РСФСР им. М.Горького и
РС(Я) им. П.Ойунского Софрон Данилов продолжил
традиции, начатые своим братом. Они считали, что
якутская литеарутра не хуже других литератур,
много сил отдали, для того чтобы вернуть доброе
имя основателям якутской литературы
Кулаковскому, Неустроеву, Софронову, Ойунскому.
Его знали и уважали такие писатели и поэты, как
Сергей Михалков, Мустай Карим, Расул Гамзатов,
Юрий Бондарев, Виктор Астафьев, Чингиз Айтматов и
другие.
Слайды 9-11 . IV съезд писателей РСФСР. Москва,
1975.
Дни якутской литературы и искусства. С
А.Т.Твардовским.
С писателями П.Проскуриным (1984), Ю.Бондаревым на
VII съезде писателей РСФСР (1990). Обращение к словам
Ю.Бондарева “Софрон Данилов – выдающийся
писатель... выдающийся гуманист и выдающийся
человек”.
Он говорил: “... биhиги кэнчээри ыччаппыт –
о5олорбут, сиэннэрбит уонна хос сиэннэрбит
до5ордуу буоллуннар!” (“... пусть наши дети, внуки
и правнуки всегда будут дружными”). Почти все его
произведения переведены на русский и другие
языки.
Ученик. Первым из якутских писателей его
роман “Бьется сердце” был напечатан в
“Роман-газете” тиражом в 1,5 млн. (перевод
В.Дементьева). Его произведения были переведены
не только на русский, но и на другие языки народов
СССР.
- Как вы думаете, почему переводят произведения
из одного языка на другой?
(Актуальность переводческой деятельности:
перевод играет огромную роль как средство
культурного, политического общения между
народами).
- С какими переводами произведений С.Данилова
на русский язык вы ознакомились?
- Каково ваше впечатление от них? Впечатление от
перевода рассказа “Кыысчаан кулэр”?
- Какова тема и идея рассказа “Кыысчаан кулэр”?
(Тема мирного детства, счастливого детства.
Жизнеутверждающий смысл).
- Как еще, по-вашему, можно определить жанр
произведения? (Рассказ-миниатюра,
рассказ-впечатление, рассказ-наблюдение).
Слайды 12-13. У самого писателя было 6 детей: 5
дочерей и сын.
IV. Беседа по восприятию рассказа.
Работа в парах.
А вот как вы представляете содержание
произведения? (составление иллюстраций на
компьютерах).
Презентация работ, обмен мнениями,
впечатлениями.
Слайд 14. - Какие картины мы видим, когда читаем
рассказ?
- А эта иллюстрация соответствует ли содержанию
произведения? Автор: Иванова Амгалена, 12 лет,
Абага, Амгинского улуса. (1995).
V. Переводческая деятельность является одной
из сложных проблем в области литературы и языка,
и мы сейчас убедимся в этом, сопоставив синтаксис
оригинала и перевода.
Групповая исследовательская работа по текстам
оригинала и перевода. Руководители групп –
члены научного кружка.


1. При любом переводе происходит синтаксическая
трансформация или синтаксические изменения
(этии тутулун уларытыы) текста оригинала.
2. Синтаксические средства выразительности
(стилистические фигуры).
1. Выяснить, имеются ли изменения
синтаксических функций членов предложения в
оригинале и переводе? Чем это можно объяснить?
Обоснуйте свой ответ.
Оригинал – первый абзац. Перевод – два первых
предложения.
2. Найдите в текстах синтаксические средства
выразительности. Сохранены ли они в переводе?
Какова их роль в текстах?
- сэрбэллэн туран - стоит (обстоятельство –
сказуемое)
- урумэччи – глядя на бабочку (подлежащее –
обстоятельство)
-туhэр - ...опустившуюся... (сказуемое –
определение) и т.д.
Вышеназванные трансформации обоснованны, так
как воспроизведение грамматической формы
подлинника не может быть целью перевода. Целью
перевода является передача мысли в ее целом.
1. Найдите факты перестановки местоположения
членов предложения.
Попытайтесь объяснить данное явление
синтаксических изменений.
- сэрбэллэн туран кыысчаан кулэр – стоит
девочка и смеется
- сэмэйдик сибигинэйэр сиккиэртэн - смеется
ветер
- Кул, кыысчаан! Кул, куех отун быыhыгар
сэрбэллэн туран - ... и т.д.).
Синтаксический строй якутского языка
значительно отличается от русского.
Поэтому во всяком переводе происходит
перестройка синтаксиса. В русском языке
сказуемое может стоять в любой части
предложения, а в якутском языке сказуемое часто
стоит в конце предложения. Это явление можно
увидеть в оригинале и переводе. А в 1 и 2 примерах
переводчик инверсию (лат. Inversio – перемещение,
перестановка) для усиления выразительности
высказываний. Как стилистический прием автор
рассказа использовал в 3 примере. Дополнение,
определение в обоих случаях – в обычном порядке).
2. Найдите в текстах синтаксические средства
выразительности. Сохранены ли они в переводе?
Какова их роль в текстах?
1.Сколько предложений в оригинале и переводе?
Как вы думаете, почему в тексте оригинала они
преобладают? Какие предложения опущены при
переводе? Нарушается ли при этом содержание
произведения? Понаблюдайте за 3 и 4 абзацами
оригинала и за отрывком “И не похож...” и до конца
перевода: происходит ли замена типов
предложения?.
(В оригинале 29 предложений, в переводе – 9. Это
объясняется грамматическими особенностями
русского и якутского языка и задачей,
поставленной переводчиком.
Количество предложений в переводе сокращено за
счет изменения типа предложения и опущений
предложений.
Например, в 3-ем абзаце оригинала 7 предложений =
1 сложноподчиненное предложение с несколькими
придаточными; в 4 абзаце оригинала 2 осложненных
простых предложения = 1 бессоюзное сложное
предложение).
2. Найдите в текстах синтаксические средства
выразительности. Сохранены ли они в переводе?
Какова их роль в текстах?
Кул, кыысчаан! Кул, куех отун быыhыгар сэрбэллэн
туран – в переводе опущена.
Бу кулуу субу ньаассын оттон, субу сэмэйдик
сибигинэйэр сиккиэртэн, ити тугэ5э биллибэт
мэндээрэр халлаантан, ол кулумурдуу сырайар
кунтэн бэйэлэриттэн уескээбит курдук. Бу кулуу
итилэр намчы тыыныыларыгар, итилэр кэрэ
саналарыгар, итилэр кичэл кэпсэллэригэр дылы. - в
переводе опущена.
1. Сааскы сарайтан кун сырайбытыгар муус
бытырыыстар тон килэннэ туhэн улту ыстанан
кылыгырыылларыгар дуо? Суох. Ор кеhуппут, ахтыбыт
до5орун уhун айантан эргийбит ахсым табаларын
биhилэх чуорааннара алаас унуор
чугдааралларыгар дуу? Ити чахчы кэрэ – ол эрээри
атын. Эгэлгэ еннеех таас кыhалаах кытылларыгар
бигэнэн, урэх быhый долгуннара кылыбырыйа
суурдэллэригэр дуо? Ким билэр...- И не похож этот
смех ни на хрустальный звон сосулек, что,
сорвавшись с юрты, разбиваются о весеннюю
гололедь, ни на мелодичное треньканье оленьих
колокольчиков, что доносится с окраины аласа,
когда после долгой разлуки возвращается любимый
друг, ни на переливчатое журчанье ручья, бегущего
по разноцветной гальке.
При переводе синтаксический параллелизм
удачно сохранен.
Бу кулуу субу ньаассын оттон, субу сэмэйдик
сибигинэйэр сиккиэртэн, ити тугэ5э биллибэт
мэндээрэр халлаантан, ол кулумурдуу сырайар
кунтэн бэйэлэриттэн уескээбит курдук. Бу кулуу
итилэр намчы тыыныыларыгар, итилэр кэрэ
саналарыгар, итилэр кичэл
Голая автостопщица пригласила незнакомца домой
Пустили по кругу ненасытную спермоглотку
Секс на снегу с обнаженной проституткой (фото)

Report Page