Жюль Верн. Пятнадцатилетний капитан

Жюль Верн. Пятнадцатилетний капитан


Jul Vern. O’n besh yoshli kapitan 

— О, несчастные (Voy, sho‘rlilar-ey)! — воскликнула миссис Уэлдон при виде пяти распростертых неподвижных тел (deb xitob qildi beshta harakatsiz jasadni ko'rgan missis Ueldon).


— Они живы, миссис Уэлдон (Ular tirik ekan, missis Ueldon)! — сказал Дик Сэнд (dedi Dik Send). — Они еще живы. Мы их спасем (Hali tirik ular, qutqazamiz ularni)!


— Что с ними случилось (Nima bo'pti ularga)? — спросил кузен Бенедикт (deb so‘radi Benedikt tog'a).


— Дайте им прийти в себя, и они расскажут нам свою историю (Birpas turinglar, hushiga kelishsin, keyin hammasini o'zlari gapirib berishadi), — ответил капитан Гуль (deb javob qaytardi kapitan Gul). — Но сначала их надо напоить водой и дать им немножко рому (Avval ularga suv ichirish kerak, ozroq rom ham).


И, повернувшись к камбузу, он громко крикнул: — Негоро! (Shundan keyin u kambuz tomonga qarab ovozining boricha: — Negoro! — deb chaqirdi)


При этом имени собака вся вытянулась, словно делая стойку, глухо заворчала, а шерсть у нее поднялась дыбом (Bu nomni eshitgan it orqasini bukchaytirdi, yunglari hurpaydi va qattiq irillab qo'ydi). Кок не показывался и не отвечал (Oshpazdan darak yo'q edi).


— Негоро! — еще громче крикнул капитан Гуль (Negoro! — deb yana qattiqroq chaqirdi kapitan Gul).


Собака яростно зарычала (It yana g'azab bilan irillab qo'ydi).


Негоро вышел из камбуза (Negoro kambuzdan chiqib keldi).


Не успел оп сделать и шагу, как собака прыгнула, стремясь вцепиться ему в горло (U bir qadam ham bosganicha yo'q ediki, it uning bo'g'ziga yopishdi; вцепиться в горлоbo'g'ziga yopishmoq).


Португалец отшвырнул ее ударом кочерги, которой он вооружился, выходя из камбуза (Portugaliyalik ehtiyotdan qo'liga temir kosov ushlab chiqqan ekan — o'sha bilan itga hamla qilib qoldi). Двое матросов схватили собаку и удержали се силой (Ikkita matros itni zo'rg'a ushlab qolishdi).


— Вы знаете этого пса (Siz bu itni tanirmidingiz)? — спросил капитан Гуль у кока (deb so'radi kapitan Gul oshpazdan).


— Я? — удивленно воскликнул Негоро (Menmi? — deb qaytarib so'radi Negoro). — И в глаза его никогда не видел (Sira ko'rgan emasman)!


— Вот странно! — прошептал Дик Сэнд (Ajab! — deb shivirlab qo'ydi Dik Send).


 

— О, несчастные! — воскликнула миссис Уэлдон при виде пяти распростертых неподвижных тел.

— Они живы, миссис Уэлдон! — сказал Дик Сэнд. — Они еще живы. Мы их спасем!

— Что с ними случилось? — спросил кузен Бенедикт.

— Дайте им прийти в себя, и они расскажут нам свою историю, — ответил капитан Гуль. — Но сначала их надо напоить водой и дать им немножко рому.

И, повернувшись к камбузу, он громко крикнул: — Негоро!

При этом имени собака вся вытянулась, словно делая стойку, глухо заворчала, а шерсть у нее поднялась дыбом. Кок не показывался и не отвечал.

— Негоро! — еще громче крикнул капитан Гуль.

Собака яростно зарычала.

Негоро вышел из камбуза.

Не успел оп сделать и шагу, как собака прыгнула, стремясь вцепиться ему в горло.

Португалец отшвырнул ее ударом кочерги, которой он вооружился, выходя из камбуза. Двое матросов схватили собаку и удержали се силой.

— Вы знаете этого пса? — спросил капитан Гуль у кока.

— Я? — удивленно воскликнул Негоро. — И в глаза его никогда не видел!

— Вот странно! — прошептал Дик Сэнд.

 

Предыдущий отрывок (42-42)

 

Следующий отрывок (44-44)


https://t.me/russkiy_prosto

Report Page