Yakuza 0 — FAQ від Солов'їної команди
Ласкаво просимо до нашого FAQ. В ньому ви знайдете всю необхідну інформацію щодо українізації гри Yakuza 0.
— Питання: Це буде повноцінний переклад? Чи буде перекладено весь контент?
— Відповідь: Так, наша головна задача — перекласти всю гру, а не лише її сюжет. Всі діалоги, всі текстури, всі міні-ігри та всі побічні історії.
— Питання: З якої мови ви перекладаєте гру?
— Відповідь: Англійської. Хоча і були думки про те, що переклад з японського — це заслуга офіційної локалізації від Ryu Ga Gotoku Studio. Але, все одно, в деякі моменти, ми дивимось на японський оригінал і стараємось цікаво адаптувати його для української аудиторії.
— Питання: Чому Маджіма, а не Мадзіма, чому Кирю, а не Кир'ю, що з іменами та назвами?
— Відповідь: При перекладі японських імен ми орієнтувалися на систему транскрипції та транслітерації Ґоджюон (Бондаренко). Наразі — ця система є дійсною і її використовують у вищих навчальних закладах України, у яких вивчають японську мову.
— Питання: Наскільки готовий переклад?
— Відповідь: Тяжко відповісти на це запитання. Yakuza 0 — велика гра, в якій дуже багато різноманітних активностей. Перекладачі з команди зосереджені на перекладі сюжету, місцевих історій (побічних) і міні-ігор. Ми обов'язково продовжимо демонструвати різні аспекти з нашого перекладу.
— Питання: На YouTube-каналі UkrTrashDub 2.0 є український кавер на пісню Baka Mitai, ви вставите його в гру?
— Відповідь: Немає планів, щодо цього. Якщо і перекладати пісні, то необхідно перемальовувати всі текстури з лірикою у караоке, це єдиний варіант перекладу всіх пісень, додаючи озвучення однієї пісні ми не плануємо. (можливо окремо від перекладу)
— Питання: Чи велика у вас команда?
— Відповідь: Достатньо велика для того, щоб перекладати настільки амбіційний проєкт.
— Питання: Щодо перекладу других частин цієї серії?
— Відповідь: На це питання ми зможемо відповісти лише після завершення перекладу Yakuza 0. Звісно, нам всім хотілось би, щоб у вас була можливість пройти всю сагу Кадзуми Кірю українською мовою, але всі розуміють, що ми лише ентузіасти, які займаються перекладом у вільний від справ час, але, якщо аудиторії дійсно сподобається наш переклад, і у нас буде час та можливість — хто знає, що буде далі.
— Питання: Як приєднатися до вас?
— Відповідь: Нині нам необхідні перекладачі та художники з досвідом. Якщо серед вас є такі люди — напишіть Дмитру в Telegram: https://t.me/bidlov.
— Питання: Як вас фінансово підтримати?
— Відповідь: https://solovina.diaka.ua/donate & https://donatello.to/solovina_ua
*Вся фінансова підтримка добровільна. Це ваш персональний внесок у розвиток українізації цієї гри.
— Питання: Де слідкувати за новинами?
— Відповідь:
— YouTube: https://www.youtube.com/@solovina_ua/
— Telegram: https://t.me/SolovinaUA
— Наш чат: https://t.me/+8ttPBNEnJQc0MjEy
— TikTok: https://www.tiktok.com/@solovina_ua
Дякуємо, що витратили свій час на це FAQ. Якщо у вас залишились якісь питання — пишіть їх в коментарі. До зустрічі!