Юлия Константинова: Люди находятся между двумя стереотипами

Юлия Константинова: Люди находятся между двумя стереотипами

 

Уровень А2 закончен, надеюсь, успешно, и появилось время для того, чтобы воплотить давнюю задумку – сделать интервью с руководителем онлайн-школы «Speak Bulgarian» Юлией Константиновой. Так получилось, что интервью подоспело аккурат ко Дню учителя, с чем я с благодарностью и поздравляю Юлию и всех преподавателей.

В интервью мы поговорили не только о стереотипах и сложностях, но и о том, нужно ли сразу читать Ивана Вазова и смотреть фильмы в оригинале, стоит ли нанимать репетиторов по болгарскому языку детям, почему нельзя читать сказки на болгарском начинающим изучать язык взрослым, а также о том, как не отбить себе желание к изучению языков.

 – Юлия, почему именно болгарский язык? Это необычный выбор, как кажется на первый взгляд.

– Это самый первый вопрос, который мне задают. Мы даже записали с моей ученицей подкаст, чтобы зафиксировать это на видео, но спрашивать всё равно продолжают.

Выбор случайный, на самом деле, потому что после школы (она была при МГУ) я поступала в Университет на славянскую филологию, мне были интересны нестандартные языки. В тот год, когда я поступала, был выбор между болгарским и польским. Я выбрала болгарский. И так сложилось, что с момента поступления в 2006 году в университет моя жизнь связана с болгарским языком.

– Когда вы начали изучать болгарский в университете, как его восприняли? Сложным, не сложным, странным? Есть воспоминания?

– Мы ещё поговорим про самые частые мифы и заблуждения, так вот у меня тоже в какой-то степени это было. Потому что, ты думаешь: это же кириллица, ну какой это иностранный язык? Когда ты пришел на первый курс университета, то не сразу понимаешь, где ты находишься. И первые два курса нам было не до было очень много других предметов: старославянский, древнегреческий, английский, постепенно добавили чешский, нам даже дали турецкий, потому что болгаристам хорошо бы знать его структуру хотя бы немного. И не было такого, что я осознавала себя сразу как болгарист. Но потом на третьем курсе сложились сразу несколько обстоятельств: приехали по обмену студенты из университета Велико Тырново, раньше это называлось университеты-побратимы. Среди них, кстати, был и мой будущий муж. И второе – это то, что 2009 год был Годом Болгарии в России, и в Москве было очень много мероприятий. Не помню, как так получилось, но меня отправили устным переводчиком сопровождать делегации, и я начала активно работать. Постепенно появились частные ученики, как-то всё закрутилось. И с третьего по пятый курс я приходила к тому, что хочу преподавать.

– А когда вы оказались впервые в Болгарии?

– Как болгарист оказалась на третьем курсе. Раньше было очень много летних школ для студентов. Это было бесплатно и была возможность стажироваться в университетах. Я была в летней школе в Софии, при Софийском университете. На четвертом курсе была в Великотырновском университете по обмену, в летней школе для болгаристов. Там нам выдавали дипломы, что мы владеем болгарским на самом высоком уровне С2. А до этого я была в Болгарии  в детском лагере в Приморско, но ещё когда вообще даже не подозревала, что буду этим заниматься. Так просто судьба сложилась.

– Почему вы выбрали профессию преподавателя? Это получилось само собой, судя по ответу на предыдущий вопрос

– В целом, да. Плюс у нас в университете были очень сильные преподаватели именно болгарского языка, просто уникальные специалисты. Они показали нам своим примером, как это должно быть и как быть профессионалом в своём деле. Хотелось им следовать и быть на них похожим, в общем, они очень серьёзный отпечаток оставили. Поэтому ещё и эмоциональная составляющая есть во всём этом.

– И вы общаетесь сейчас с теми преподавателями?

– Да, с Еленой Васильевной Тимониной, которая выпустила нашу группу, мы периодически общаемся по телефону и переписываемся, обсуждаем учебники и разные учебные вопросы. А вот второго нашего преподавателя – Ольги Александровны Ржанниковой – не стало в 2014 году. Нам всем, кто у неё учился, её очень не хватает и мы с ней всё время мысленно сверяемся, вспоминаем, как она нас поддерживала и подбадривала. Поэтому очень важно, что в команде моей школы одна из преподавателей – это тоже выпускница нашей Ольги Александровны.

К нам еще приезжали лекторы-носители из болгарских университетов каждый год. Сейчас, к сожалению, нет уже таких программ обмена между университетами, всё заморожено. Но московская школа болгаристики всегда была самой сильной за пределами Болгарии. У нас действительно была сильная научная база, преподавали кандидаты и доктора наук и люди, которые продвигали болгаристику, очень сильные специалисты.

– Как бы вы смотивировали человека, который выбирает, какой язык изучать, в сторону болгарского? Какие преимущества вы бы выделили, чтобы заинтересовать его, с одной стороны, а с другой – показать полезность языка?

– У каждого человека своя цель, и каждый сам должен понимать, для чего ему нужен язык. Конечно, есть люди, которые у меня учат болгарский для интереса, например, лингвисты, филологи, которым это просто в кайф. Это язык, красивый на звук, интересный с точки зрения грамматики, совсем не похожий на русский с этой точки зрения, скорее, ближе к английскому и другим западным языкам. Но понятно, что таких фанатов, лингвистов, филологов мало, и большая часть людей, конечно, учит болгарский для практической цели.

Самая главная мотивация, которая так или иначе у всех присутствует, – это то, что, зная язык, когда находишься в стране, ты чувствуешь себя более свободно. И это дает тебе гораздо больше возможностей, потому что часто люди сталкиваются с суперстрессом в процессе переезда и адаптации. Я тоже это могу понять, потому что, даже несмотря на знание болгарского и Болгарии, при переезде в Болгарию (ещё и во время пандемии!) тоже всё это проходила.

Но есть люди, которые в стрессе закрываются, то есть они буквально закрываются дома, никуда не ходят, даже в магазин, вообще боятся общаться, и это, конечно, страшно. Поэтому знание языка даёт чувство свободы, возможность выйти на работу, ходить в театр, оперу, кино смотреть. В общем, чувствовать себя полноценным членом общества.

– Назовите три фишки болгарского языка. Что в нём классного и вам лично очень нравится?

– Мне нравится, как он звучит – музыка языка. Мы недавно начали проводить Разговорный клуб для продвинутых, и его ведет носитель болгарского, и многие участники потом мне фидбэк написали, что для их ушей это была прямо музыка – болгарский в оригинальном произношении. Он звучит очень красиво, если соблюдены все правила произношения и ударения.

Второе – это, на мой взгляд, очень логичная грамматика. То есть понятно, что, как и во всех языках, в нём есть исключения, но в целом он очень логичный. И многие вещи, даже те же самые сложные артикли и времена, можно доступно объяснить один раз, и дальше мы уже понимаем, как этот механизм работает.

Не хочу говорить про то, что многие слова похожи на русский, это не всегда облегчает изучение. В целом, если говорить про происхождение, есть стереотип, что болгарский – это такой немного старославянский. На самом деле – это и славянский, и балканский язык, в нём есть много общебалканских черт. Конечно, по историческим причинам, было продолжительное взаимодействие с турецким. То есть это такой «коктейль» славянских, тюркских, балканских особенностей, и далеко не только славянская лексика и грамматика.

– С точки зрения преподавателя, какие самые частые ошибки люди делают при изучении языков вообще и болгарского в частности?

– Точно могу сказать, что с болгарским языком люди часто кидаются сразу на чтение неадаптированных текстов. Это то, чего нет, например, с английским. Потому что для изучения английского есть очень много материалов и адаптированных текстов и видео, и люди не бросаются, например, смотреть сразу фильмы в оригинале, телевидение и читать художественные книги. А с болгарским это очень часто происходит. Но ни в коем случае не надо этого делать.

Окей, вам кажется, что вы все понимаете. Мне часто люди, оставляя заявку на обучение, пишут: я понимаю книги, я понимаю телевидение. А что дальше? Это же не помогло вам заговорить? То есть вы просто что-то бессистемно просматриваете. Нужно изучать язык структурно и постепенно. К сожалению, у нас очень мало адаптированных для иностранцев материалов, например, фильмов с субтитрами. Но, тем не менее, они есть, и видеокурсы есть. То есть нужно идти от простого к сложному. Для этого, конечно, надо, чтобы был грамотный преподаватель, грамотная система обучения.

И не нужно бросаться сразу в художественную литературу. Потому что если спросить у болгар о том, что почитать, они скажут, конечно: Ивана Вазова почитайте. И человек открывает книжку конца XIX века с огромным количеством турцизмов, ничего не понимает и говорит: да зачем мне вообще всё это надо? Понятно, это очень демотивирует. Чтобы помнить, зачем тебе всё это, чтобы чувствовать себя свободным в чужой стране, пока она на первых порах ещё чужая, очень важно себя не демотивировать, а поддерживать. А бросание себя сразу в самое трудное, что мы делаем, конечно, но только на уровне B2, это вовсе не прямая дорожка, как многим кажется.

– А как у детей? Они приезжают и почти сразу попадают в школу, коллектив, кто постарше – на экзамены по болгарскому языку, литературе, истории. Как лучше изучать язык им?

– Зависит от возраста детей. Сейчас в нашей школе появились первые подростковые группы. Мы вообще не рекомендуем заниматься болгарским с репетитором детям младше 10–11 лет. Потому что когда ребенок идёт в школу или в детский сад, он через две недели уже говорит по-болгарски, потому что у детей работает другой механизм. Они воспринимают язык со слуха и просто копируют: запоминают, подражая, у них этот процесс неосознанный. Взрослые изучают язык через осознанность, а у детей идёт тот механизм, который у нас, к сожалению, уже не работает. Поэтому я обычно всем советую: если у вас маленький ребёнок, не тратьте деньги на репетитора по языку.

Проблема в том, что в Болгарии не очень хорошо обстоит дело с учебниками для иностранцев. И нет пока разработанной чёткой методики для работы с детьми-иностранцами, поэтому почти нет и пособий. Болгарские учебники для иностранцев мне в принципе последние годы не очень нравятся, приходится создавать свои материалы.

Сложнее подросткам, которым нужно включаться в серьёзное обучение. Действительно, за последние 1,5-2 года в Болгарию приехало много семей, в которых есть школьники. С этого учебного года у нас в школе есть носитель языка – школьный учитель, преподаватель болгарского языка и литературы. Наш педагог при необходимости будет помогать школьникам со школьной программой, подготовкой к «матурам» после 7 класса, потому что она знает её, эти произведения и правила написания эссе. Понятно, что ребёнку сложно, когда ему приходится сразу читать болгарскую литературу. Но есть лайфхак от моих учеников: у более младших классов, как я поняла, в программе много произведений зарубежной литературы, и они её читают по-русски. Другое дело, как написать эссе на болгарском об этом произведении... Детям подросткового возраста, конечно, нужно хотя бы минимальное знание грамматики, чтобы они могли грамотно построить предложение.

– Поможет ли в адаптации и изучении языка так называемая «русская школа»?

– Про «русские школы» давно никакой информации от учеников не слышала. В Софии люди часто выбирают международные школы, где преподавание ведётся на английском (и на болгарском). Но по последним отзывам я слышала, что многие считают, что лучше отдать ребенка в качественную болгарскую школу, чем в международную, в плане адаптации. Зависит от родителей.

И, кстати, к нашей предыдущей теме о том, что люди бросаются сразу в неадаптированную литературу. С детьми то же самое. Многие говорят: я сказки читаю с ребёнком. Лучше включить ребенку аудиокнигу, таких сказок много на YouTube. Пусть он слушает правильный болгарский с нормальными ударениями, с правильным произношением. А взрослым сказки читать категорически нельзя, потому что в них специфическая грамматическая форма прошедшего времени, которая очень похожа на русский язык, и создаётся ложное впечатление, что в болгарском прошедшее время такое же, как в русском, но оно на самом деле совсем не такое.

–  Мы уже начали говорить о стереотипах, но всё же: какие основные стереотипы, которые вы постоянно развенчиваете?

– Основной и самый глобальный – это то, что «всё легко». Вернее, есть два стереотипа. С одной стороны, «всё легко, и вообще это не надо учить, я сам это выучу». Второй стереотип – «это всё сложно, я это никогда не выучу, эти артикли и глагольные времена…». И люди между этими двумя стереотипами находятся.

Ещё мне очень не нравится, когда в разных чатах для изучающих язык «знатоки» пишут и дают советы друг другу из серии «вот обязательно ударения не такие, как в русском: делайте наоборот, и у вас всё получится». Это же вообще не так, это вообще не работает! Очень часто ударение в русском и болгарском слове совпадает.

Тоже один из стереотипов – ставьте артикль к каждому слову, и у вас получится болгарский язык. Или к любому русскому слову ставьте артикль, и у вас получится болгарский язык. Это тоже не так. И не надо его к каждому слову ставить.

Следующий стереотип: «я изучаю болгарский язык с носителем, и это лучше». Во-первых, как я уже сказала, нет хорошей методики и вообще нет такой отдельной специальности – «болгарский язык как иностранный».  Собственно, эту специальность можно было получить только за пределами Болгарии, как в моем случае, в МГУ. Во-вторых, я очень много отзывов получала от своих студентов, которые пришли переучиваться ко мне после изучения языка с носителем. В основном здесь преподают либо русисты, которые не знают, как преподавать болгарский иностранцам, либо болгаристы, которые работают в болгарских школах, но они, опять же, умеют делать немного другие вещи. Они не могут объяснить, почему им нужен артикль, почему не нужен... Почему нужно вот это прошедшее время, а не вот это. Они, как и мы, те, кто знают русский язык как родной, никогда не смогут просто без каких-либо специальных знаний преподавать русский как иностранный, потому что это вообще суперсложно. То есть искать «принципиально именно носителя» не стоит, потому что вы, с большой долей вероятности, разочаруетесь.

– Что, на ваш взгляд, самое сложное в болгарском языке? И как преодолеть эту сложность, если есть секрет?

– На начальном этапе, скорее всего, это артикли. То есть не то, что как они образуются, а когда мы их ставим, а когда – нет. Как я уже сказала, болгарский – логичный язык, его можно один раз и навсегда что-то объяснить, и дальше уже понятно. Но вот артикли и их применение – это, пожалуй, единственная тема, с которой так не получится. На следующем уровне сложное – это прошедшие времена, потому что всё это за один урок не объяснить.

Один из лайфхаков – попробовать объяснить самому себе, почему мы в этом случае ставим или не ставим артикль. Можно сравнить с английским, если у кого-то хорошее понимание этой темы в английском, или в других языках, где есть артикли, например, немецком или итальянском. Можно читать не сказки, а простейшие детские книжки. Например, из серии «как это устроено»: про аэропорты, про ферму, про животных. Там очень короткие тексты с картинками. Взять и открыть какой-то маленький текст, найти там все артикли и попробовать себе объяснить, а почему он есть или нет.

Артикли – это очень многопластовая тема, которая связана со структурой предложения, со знаниями собеседника, знает он это или не знает, с экстралингвистическими факторами. Это может быть сложно. Поэтому по произношению и именно по отсутствию артиклей иногда носитель может опознать человека, что он иностранец.

Так или иначе, может быть, даже люди сами этого не замечают, но со временем приходит «чувство языка», когда мы начинаем освоив сначала базу языка, больше читать, больше слушать. Так мы развиваем насмотренность и языковую интуицию. Один из важных советов тоже – это не требовать от себя прямо здесь и сейчас понимать всё и сразу. Процесс изучения любого языка – реально не быстрый, это не произойдёт за один, два или три месяца, чего бы вам ни обещали огромное количество онлайн-курсов в Инстаграме.

– Региональные особенности и связанные с этим сложности для изучающих язык – какие они?

– Очень важно, что те, кто живут на море (Бургас, Варна и окрестности), вообще не слышат болгарский, потому что в основном вокруг одна русская речь. Если хотите услышать, как болгары говорят по-болгарски, а не по-русски, езжайте в центр страны, в Велико Тырново, где я живу. Тут мало кто говорит по-русски, даже в кафе и ресторанах. Особенно если это молодёжь, официанты или продавцы, никто с вами по-русски разговаривать не будет. В общем, если хотите попрактиковать болгарский, приезжайте куда-то в центр, потому что в Софии тоже есть соблазн по-английски, например, общаться – его в столице многие знают.

Что касается диалектных особенностей, есть такой интересный момент: самый литературный язык – в Велико Тырново. Мне повезло, что я живу здесь, тут с лингвистической точки зрения – самый грамотный болгарский. Именно здесь формировалась литературная школа и местные говоры были взяты за основу при кодификации языка в XIX веке. Поэтому чаще всего слышу правильный литературный болгарский, но у меня есть знакомые, друзья из разных регионов.  Что самое интересное, в Софии говорят на диалекте. У меня есть подруга из Монтаны, это северо-запад, ближе к Сербии. Там тоже специфический диалект, который ближе к уже сербскому. Ну и, конечно, в Родопах, в закрытом горном регионе, до сих пор есть деревеньки с небольшим населением, с пожилыми людьми. И вот эти бабушки говорят, конечно, чудесно, их действительно очень сложно понять. Иногда по телевизору бывают репортажи, где можно услышать местных старожилов с границы с Турцией или Сербией. Это очень интересно. Кстати, есть даже целый ресурс с картой Болгарии, и там можно послушать, как звучат разные диалекты. Возможно, кого-то из этих носителей уже нет в живых, и сам диалект постепенно умирает. Но в целом есть такая возможность послушать, как они звучат, для интереса.

– Я хотела, чтобы вы чуть-чуть вы раскрыли больше информации о коллективе онлайн-школы. Все-таки вы теперь не одна, вы подбираете себе людей, которые вам помогают, кому вы доверяете самое ценное: и методику, и учеников.

–  Тут подробно не получится, потому что нас пока мало: я, двое русскоязычных преподавателей и носитель-болгарист. Как я уже сказала, одна из преподавательниц, Ольга, она недавно переехала в Бургас – это тоже выпускница МГУ, ученица моих преподавателей, человек, которому я с точки зрения болгарского могу довериться, потому что знаю, что она всё правильно и доброжелательно объяснит и расскажет.

Вторая девушка-преподаватель – Анастасия – лингвист, живёт в Болгарии уже больше 10 лет. Для меня принципиально, чтобы в команде были специалисты именно с профильным образованием. Она разговаривает абсолютно как носитель языка, даже без акцента! Анастасия даёт подробную и подбадривающую обратную связь по нашим марафонам и режиму «Сопровождение».

И третий специалист – это наш носитель языка, Елена, преподаватель в болгарской школе. Она будет вести разговорный клуб для продвинутых и при необходимости помогать нашим подросткам со школьной программой, по болгарскому с написанием эссе, с подготовкой к матурам. Она болгарист из Болгарии, тоже человек с профильным образованием.

Возможно, кто-то из носителей языка будет ещё добавляться, потому что интересно посотрудничать с разными людьми, в том числе пригласить их пообщаться в разговорные клубы. Например, у меня есть знакомый болгарист-литературовед. У нас периодически бывают Книжные клубы, как раз там он мог бы читать и обсуждать с продвинутыми неадаптированную литературу. Не будем загадывать, пока хочется быть и работать здесь и сейчас. 

Принципиальный момент в плате подбора команды – это профильное профессиональное образование, чтобы это был действительно преподаватель. Ну и чтобы мы как-то по настроению, по ценностям совпадали с человеком.

– А скажите, Юлия, какой образ у вас возникает в голове, когда вы думаете о своей школе?

– Образ моя коллега сформулировала, это случайно родилось, но я примерно так это и чувствую: наша онлайн-школа — это уютное пространство, то есть что-то небольшое, но это место, где люди изучают язык с комфортом. Это одна из моих важных ценностей, чтобы изучение языка приносило положительные эмоции. Это сказывается на интересе, на мотивации. Главное, чтобы люди приходили с удовольствием на занятия. И поэтому вот формулировка про «уютное пространство» мне отозвалась. И очень рада, что это не я придумала, а человек из моей команды. 

– Здорово, я благодарю за общение.

Беседовала Светлана Губина



Report Page