Языковое манипулирование в СМИ на примере электронной версии газеты "The Washington Post" - Журналистика, издательское дело и СМИ курсовая работа

Языковое манипулирование в СМИ на примере электронной версии газеты "The Washington Post" - Журналистика, издательское дело и СМИ курсовая работа




































Главная

Журналистика, издательское дело и СМИ
Языковое манипулирование в СМИ на примере электронной версии газеты "The Washington Post"

Особенности языкового манипулирования в средствах массовой информации (СМИ). Синтаксические и стилистические способы языкового манипулирования. Особенности электронной версии газеты. Анализ языковых средств, представленных в статьях "The Washington Post".


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

ГОСУДРАСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«СИБИРСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Институт филологии и языковой коммуникации
Факультет современных иностранных языков
«Языковое манипулирование в СМИ на примере электронной версии газеты Washington Post»
Глава 1 Проблема языкового манипулирования в СМИ в современных лингвистических исследованиях
1.1 Особенности языкового манипулирования в СМИ
1.2 Языковое манипулирование на лексико-семантическом уровне
1.3 Синтаксические способы языкового манипулирования
1.4 Стилистические способы языкового манипулирования
Глава 2 Практический аспект языкового манипулирования (на примере газеты Washington Post)
2.1 Характерные особенности электронной версии газеты Washington Post
2.2 Анализ языковых средств, представленных в статьях Washington Post
Современное общество - это информационное общество. Информация является неотъемлемой частью нашей жизни. Основным источником информации в нашем мире являются СМИ. Они освещают различные сферы жизни, а, значит, имеют огромное значение в процессе построения информационной картины мира. Проблема языкового манипулирования - это проблема современного общества и мира, в котором стираются границы, усиливаются процессы глобализации.
Ежедневно издаются тысячи газет, в эфир выходят сотни выпусков новостей, а в интернете появляется все большее число информационных порталов, которые порождают тысячи сообщений в день. Для создания и распространения сообщений СМИ используют язык. В связи с развитием современных средств массовой информации, все более актуальной становится проблема языкового манипулирования, т.е. проблема скрытого информационно-психологического воздействия на человека с помощью языковых средств.
Таким образом, актуальность проблемы языкового манипулирования, а также ее недостаточная разработанность в лингвистических исследованиях, обусловили выбор темы настоящей работы «Языковое манипулирование в современных СМИ на примере электронной версии газеты The Washington Post».
Цель данной работы - выявить основные средства языкового манипулирования в СМИ. Достижение данной цели возможно при выполнении следующих задач:
1. провести анализ проблемы языкового манипулирования в научной литературе и лингвистических исследованиях
2. изучить характерные особенности языковых средств, используемых в СМИ с целью языкового манипулирования
3. исследовать влияние особого набора языковых средств на формирование определенного мнения у адресатов
Объектом данной работы является языковое манипулирование в СМИ, предмет же составляют языковые средства, используемые при языковом манипулировании.
Для решения поставленных задач, использовались следующие методы исследования: теоретические (изучение и анализ психологической и лингвистической литературы по проблематике исследования); метод качественного анализа полученных данных, метод сравнения и аналогии.
Данное исследование в значительной степени опирается на следующие современные теории: теории языковой коммуникации (А.В. Мудрик, М.Н. Володина), теория межкультурной коммуникации и межкультурного общения (В.В. Кочетков, С.Г. Тер-Минасова), теория значимости текста, как средство межкультурной коммуникации (Л.Я. Гинсбург)
Структура исследования: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, включающего девятнадцать источников, двух приложений. В работе содержатся таблицы, схемы.
В качестве материала для практических исследований нам была выбрана электронная газета The Washington Post. Наш выбор обусловлен тем, что данное издание является одним из самых популярных и авторитетных в США.
языковой манипулирование электронный газета
Глава 1 Проблема языкового манипулирования в СМИ в современных лингвистических исследованиях
1.1 Особенности языкового манипулирования в СМИ
Проблема воздействия языка на человека, способ мышления и поведение, напрямую связана со средствами массовой коммуникации. Информируя человека о состоянии мира и заполняя его досуг, средства массовой информации (далее - СМИ) оказывают влияние на весь строй человеческого мышления, на стиль мировосприятия, на тип культуры сегодняшнего дня.
В исследованиях последних лет культура трактуется как система коллективного знания, с помощью которого люди моделируют окружающий мир. Такая точка зрения подчеркивает тесную взаимосвязь восприятия, познания, языка и культуры. В русле этой концепции индивидуальные действия людей, неразрывно связанные с коммуникативными процессами, относятся к комплексной системе коллективного знания, передаваемого через язык. Сегодня «поставщиками» коллективного знания, или посредниками в его распространении, являются СМИ. Появившись вначале как чисто технические способы фиксации, трансляции, консервации, тиражирования информации и художественной продукции, СМИ очень скоро превратились в мощнейшее средство воздействия, т.е. манипулирования, на массовое сознание,
Слово «манипуляция» имеет корнем латинское слово manus - рука (manipulus - пригоршня, горсть, от manus и ple - наполнять) Доценко Е. Л. Психология манипуляции: феномены, механизмы и защита.-- СПб.: Издательство Речь, 2003. -- 304 с.. В словарях европейских языков слово толкуется как обращение с объектами с определенными намерениями, целями (например, ручное управление, освидетельствование пациента врачом с помощью рук и т.д.). Имеется в виду, что для таких действий требуется ловкость и сноровка. Отсюда произошло и современное переносное значение слова - ловкое обращение с людьми как с объектами, вещами. Оксфордский словарь английского языка трактует манипуляцию как "акт влияния на людей или управления ими с ловкостью, особенно с пренебрежительным подтекстом, как скрытое управление или обработка" Oxford English Dictionary, second edition, edited by John Simpson and Edmund Weiner, Clarendon Press, 1989.. Изданный в 1969 году в Нью-Йорке "Современный словарь социологии" определяет манипуляцию как "вид применения власти, при котором обладающий ею влияет на поведение других, не раскрывая характер поведения, которое он от них ожидает".
Таким образом, очевидно, что слово манипуляция, имеет негативную коннотацию, и, по мнению Е.Л. Доценко может быть определено следующим образом: Манипуляция -- это вид психологического воздействия, искусное исполнение которого ведет к скрытому возбуждению у другого человека намерений, не совпадающих с его актуально существующими желаниями Доценко Е. Л. Указ. соч.. Как и любое из явлений, манипуляция имеет ряд характерных признаков. Так С. Кара-Мурза выделяет три главных, родовых признака манипуляции:
1) Манипуляция это - вид духовного, психологического воздействия (а не физическое насилие или угроза насилия). Мишенью действий манипулятора является дух, психические структуры человеческой личности.
2) Манипуляция - это скрытое воздействие, факт которого не должен быть замечен объектом манипуляции. Когда попытка манипуляции вскрывается и разоблачение становится достаточно широко известным, акция обычно свертывается, поскольку раскрытый факт такой попытки наносит манипулятору значительный ущерб. Еще более тщательно скрывается главная цель - так, чтобы даже разоблачение самого факта попытки манипуляции не привело к выяснению дальних намерений. Поэтому сокрытие, утаивание информации - обязательный признак манипуляции.
3) Манипуляция - это воздействие, которое требует значительного мастерства и знаний. Встречаются, конечно, талантливые самородки с мощной интуицией, способные к манипуляции сознанием окружающих с помощью доморощенных средств. Но размах их действий не велик, ограничивается личным воздействием - в семье, в бригаде, в роте или банде. Если же речь идет об общественном сознании, о политике, хотя бы местного масштаба, то, как правило, к разработке акции привлекаются специалисты или хотя бы специальные знания, почерпнутые из литературы или инструкций. Поскольку манипуляция общественным сознанием стала технологией, появились профессиональные работники, владеющие этой технологией (или ее частями) Кара-Мурза С. Манипуляция сознанием. - М.: "Эксмо", 2009. .
Как мы установили, манипуляция - способ господства путем духовного воздействия на людей через программирование их поведения. Это воздействие направленно на психические структуры человека, осуществляется скрытно и ставит своей задачей изменение мнений, побуждений и целей людей в нужном направлении, т.е. происходит манипулирование сознанием людей.
Далее мы рассмотрим способы манипулирования человеческим сознанием в СМИ, которые используют для этой цели язык и его средства, т.е. языковое манипулирование.
Особенности языкового манипулирования в СМИ
По мнению М.Н. Володиной «язык, являясь важнейшим средством коммуникации и выражения мысли, служит инструментом познания, постоянного осмысления мира человеком и превращения опыта в знание. Язык - это не только средство для передачи и хранения информации, но и инструмент, с помощью которого формируются новые понятия, во многом определяющие сам способ человеческого мышления» Язык средств массовой информации. Под ред. М.Н. Володиной. Учебное пособие для вузов. М.: 2008. - 760 с..
В современном мире именно средства массовой информации используют язык как инструмент для создания и распространения сообщений, воздействующих на общественное сознание. При создании сообщения происходит выбор конкретных языковых средств, которые оказывают влияние на структуру мышления и тем самым на процесс восприятия и воспроизведения действительности. Такого рода сообщения вызывают у людей необходимые чувства и эмоции, а также побуждают их к совершению тех или иных действий. Принимая во внимание тот факт, что далеко не каждый имеет представление о том, что посредствам языка можно манипулировать сознанием, манипулирование подобного рода, т.е. языковое манипулирование, остается незамеченным, а значит, эффективным.
А.А. Данилова выделяет языковое воздействие двух типов: открытое и скрытое Данилова А.А. Языковое манипулирование в СМИ как способ разрушения традиционной системы ценностей и языковой картины мира. // Современные вопросы общественно-речевой практики. М.: Макс-Пресс, 2005 г. - с. 25-46. 1 п.л.. Например, классическая риторика, способы аргументации, известные и описанные еще в античности, относятся к открытому способу воздействия на собеседника: ритор не должен вводить аудиторию в заблуждение относительно замысла своей речи. В последние десятилетия все большее значение и актуальность приобретают скрытые формы воздействия на общественное сознание. Наиболее распространенным и эффективным видом скрытого воздействия на сознание является языковое манипулирование общественным сознанием.
А.А. Данилова определяет языковое манипулирование как скрытое языковое воздействие на адресата, намеренно вводящее его в заблуждение относительно замысла или содержания речи Данилова А.А. Там же.. В процессе языкового манипулирования нарушаются такие основные правила поведения ритора, как:
· честность (запрет на введение аудитории в заблуждение относительно содержания, целей речи и т.д.)
· скромность (запрет на публичные оскорбления и бездоказательные прямые оценки)
· предусмотрительность (информирование о мнимой опасности, запрет на введение паники).
Допустим, мы хотим убедить аудиторию в том, как плохо и бедно живут наши сограждане, тогда мы будем приводить статистику, факты, мнения, интервью с людьми, рассказывающими о том, как им плохо живется. Или допустим, в социологическом опросе респондентов спрашивают: «Выберите наиболее подходящий вам вариант ответа: жизнь за последние 5 лет - изменилась к лучшему, не изменилась», вариант «изменилась к худшему» не предлагается, что является манипулированием ответом и, следовательно, данными опроса.
Таким образом, языковое манипулирование -- это отбор и использование таких средств языка, с помощью которых можно воздействовать на адресата речи. Отбор языковых средств может осуществляться на различных языковых уровнях (лексическом, синтаксическом, стилистическом и т.д.)
В данной работе мы рассмотрим наиболее употребляемые средства языкового манипулирования, на основе анализа текстов электронной версии газеты “The Washington Post”.
1.2 Языковое манипулирование на лексико-семантическом уровне
Феномен языкового манипулирования сознанием изучается в первую очередь лингвистикой, позволяющей прогнозировать восприятие и реакцию реципиента, основываясь на лексико-семанитических, грамматических, фонетических и риторических законах языка. Лексическая семантика занимает «центральное положение в кругу лингвистических дисциплин, так как человеческий язык в своей основной функции есть средство общения, средство кодирования и декодирования определенной информации» Апресян Ю.Д. Избранные труды, т. 1. Лексическая семантика. - М., 1995. - С. 3. . Следовательно, лексика является наиболее продуктивной составляющей и в процессе языкового манипулирования выступает как основа процесса референции, формирующая концепты, на которых строится языковая картина мира. Лексика конструирует и последующие уровни языковой системы (уровень предложения и текста), где лексические единицы комбинируются в соответствии с законами лексической и синтаксической сочетаемости.
По наблюдениям А.А Любимовой на лексическом уровне языковое манипулирование реализуется несколькими способами Любимова А.А. Лексические способы языкового манипулирования сознанием в западных средствах массовой информации // Актуальные вопросы внешней и внутренней лингвистики. - М.: Макс Пресс, 2006.:
1) по средствам изменения значения лексической единицы на ее разных уровнях:
· В рамках сигнификативного значения языковое манипулирование реализуется посредством изменения одного из семантических компонентов значения. Аналогичным образом манипулирование осуществляется и на уровне денотативного, или референтного значения.
· На уровне структурного значения, характеризующего сочетаемость единицы с другими единицами (на уровне коллокации), значение слова может изменяться посредством изменения его стандартной сочетаемости.
· Самым важным в процессе воздействия языка на сознание является изменение эмотивного или эмоционально-оценочного значения.
2) Поскольку задачей скрытого языкового воздействия является изменение отношения реципиента к определенному явлению, это воздействие основывается на привнесении в лексическую единицу новых смыслов, коннотаций, на изменении ассоциативного поля слова.
Таким образом, асимметрия языкового знака и значения является одним из основных условий языкового воздействия. К наиболее распространенным способам языкового манипулирования на лексико-семантическом уровне относятся:
· Лексико-семантическая вариативность (синонимия)
· Использование заимствований и терминов
Лексико-семантическая вариативность (синонимия)
Как известно, синонимы - это слова, отличающиеся друг от друга по звучанию или написанию, но совпадающие или близкие по значению, они входят в широкое семантическое поле, отражающее понятийное свойство обозначаемых явлений. Так как синонимы различаются лишь незначительными оттенками значений или коннотациями, выбор между синонимическими единицами придает высказыванию оценочный характер.
В процессе номинации авторы манипуляционного дискурса часто выбирают из семантического поля слово, наиболее удаленное по смыслу от семантического ядра (где эквивалентность синонимов минимальна), а также многозначное слово, одно из значений которого можно с натяжкой отнести к обозначению номинируемого объекта. Часто лексические единицы являются тождественными лишь в части своих значений, а выбор слова производится из области «непересекающихся», неэквивалентных значений. Выбранное слово может иметь коннотацию, не применимую в данном контексте, или употребление слова может противоречить его словарному определению. Некоторые исследователи отмечают, что «даже если отправитель старается "выражаться объективно", видно, что осуществляемый им выбор выражений структурирует и обуславливает представление, получаемое реципиентом. Иными словами, выразиться "нейтрально" оказывается невозможно» Блакар Р.М. Язык как инструмент социальной власти // Язык и ?моделирование социального взаимодействия. М.: Прогресс, 1987. - С. 91 . Это положение представляется верным лишь отчасти, поскольку при существовании большого количества коннотационно-маркированных слов пласт нейтральной лексики в языке, несомненно, велик. Вместе с тем даже нейтральное слово в определенном контексте может играть оценочную роль.
Именно в связи с тем, что одно и то же явление может быть выражено близкими по смыслу словами, французский исследователь Р. Блакар считал слово инструментом власти.
А.А Любимова приводит следующий пример: Семантическое поле английского слова war (война) включает следующие существительные Перевод слов приводится по словарю: Мюллер В. К. Англо-русский, русско-английский словарь. - М.: АСТ, 2002.
Толкование значений и синонимические ряды приводятся по слова-рям - Harlow: Longman Group UK Limited, 1997 и Merriam-Webster's Collegiate Dictionary. - Merriam-Webster, Inc.; 10th Indx edition, 1998. :
War - война (организованная битва между странами или армиями).
Warfare - столкновения, приемы ведения военных действий.
Fighting - бой, сражение, драка (битва с врагом, нацеленная на его поражение).
Civil war - гражданская война (война, в которой оппозиционные группы внутри одной страны сражаются за достижение политической власти).
Conflict - вооруженный конфликт (период военных действий между двумя и более странами).
Battle - битва (вооруженное столкновение двух армий в определенном месте).
Skirmish - стычка, схватка (короткое, незапланированное и малозначимое столкновение между двумя группами солдат с применением легкого оружия).
Engagement - бой, стычка (решительное столкновение между вооруженными сторонами).
Brush - краткое столкновение, стычка.
Encounter - встреча, стычка (преимущественно между враждебными группами или людьми); неожиданное жестокое столкновение.
Scrimmage - драка (незначительное столкновение).
Assault - нападение (военная атака, включающая прямое столкновение с силами противника.).
Sortie - вылазка (неожиданное использование военной силы из укрытия против врага).
«Очевидно, что при всей смысловой, денотативной близости приведенных слов во многих контекстах они не являются взаимозаменяемыми без ущерба для смысла. Так, в предложении «It took two more years of fighting before the enemy was defeated» (Для победы над врагом потребовалось еще два года тяжелых боев) замена слова fighting на другое (например, skirmish) придаст предложению совершенно иной смысл (Для победы над врагом потребовалось еще два года стычек). Употребление нейтрального слова battle вместо коннотационно-нагруженного onslaught также может осуществляться с прагматической целью» Любимова А.А. Лексические способы языкового манипулирования сознанием в западных средствах массовой информации // Актуальные вопросы внешней и внутренней лингвистики. - М.: Макс Пресс, 2006..
Освещая мировые события, для описания действий западных стран западные СМИ, как правило, выбирают слова с нейтральными или положительными коннотациями, для номинации действий «противника» - более эмоционально-окрашенное слово, или слово, имеющее отрицательные коннотации.
Таким образом, мы выяснили, что употребление определенного слова из широкого синонимичного ряда, может быть использовано с целью манипулирования. Это связано с тем, что, несмотря на кажущуюся идентичность значений синонимов, одно слово может быть оценочным, другое же нейтральным, а оценочная лексика, как известно, в отличие от нейтральной, оказывает воздействие на эмоции адресата, его мышление и поведение.
Широкое использование эвфемизмов характерно для многих языков, особенно для английского. Словарь английских эвфемизмов охватывает почти все области жизни, для обозначения каждой из которых существует длинный список словзаменителей. В конце ХХ в. процесс эвфемизации, естественный для любого языка, приобрел новые очертания, и особенно ощутимо - в английском языке. Речь идет о феномене политкорректного языка (politically correct language), согласно нормам которого упоминание цвета кожи, роста или пола человека может быть рассмотрено как дискриминация и может подвергаться уголовному преследованию. Соответственно, в языке появляются новые слова: вместо «слепой» - «визуально ущербный», вместо «низкого роста» - «вертикально ущербный», вместо «со вставной челюстью» - «имеющий альтернативную зубчатость», вместо «садомазохист» - «альтернативно удовлетворяемый». О людях негроидной расы часто говорят как о «меланинообеспеченных», а о принадлежащих к европеоидной расе как о «меланиноущербных». В этом ключе, эвфемизмы можно обозначить, как эмоционально нейтральные субституты нежелательных или слишком резких обозначений. Однако Ю.С. Баскова отмечает, что «исследование специфики эвфемизма как языковой единицы показывает, что эвфемизация речи может использоваться не только по причине тактичного отношения к собеседнику, но и для манипулирования говорящим / пишущим своими реципиентами» Баскова Ю.С. Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ (на материале русского и английского языков).: Дис. …канд. фил. наук. Баскова Юлия Сергеевна. - Краснодар.: КубГУ, 2006..
По мнению Ю.С Басковой, способность эвфемизмов манипулировать реципиентом определяется рядом факторов:
1) эвфемизмы скрывают истинную сущность явления за счёт создания нейтральной или положительной коннотации, а также за счёт действия механизма ассоциативности. Как мы уже выяснили ранее, скрытый способ передачи информации более эффективен, чем прямое воздействие на человека;
2) реципиент обычно не успевает вычленить эвфемизмы из контекста и осмыслить их, так как огромный информационный поток, транслируемый каналами массовой коммуникации, затрудняет ориентацию в языковом материале и его критическую оценку;
3) чтобы присвоить слову статус эвфемизма, надо понять, какой именно референт скрывается за этим словом; если адресат по каким-либо причинам (дефицит времени, недостаточный уровень образования, отсутствие необходимых пресуппозиционных знаний) не может этого сделать, значит, эвфемизм не будет им «распознан»;
4) малая часть реципиентов знакома с данным лингвистическим явлением (в основном, это филологи и журналисты); не зная сути явления, невозможно понять, как осуществляется манипулятивное воздействие Баскова Ю.С. Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ (на материале русского и английского языков).: Дис. …канд. фил. наук. Баскова Юлия Сергеевна. - Краснодар.: КубГУ, 2006..
Итак, манипулятивный эффект эвфемизмов, функционирующих в текстах СМИ, основан на механизме ассоциативности, благодаря которому «говорящий располагает своего рода формальной защитой… как бы отвлекает внимание собеседника от запретного понятия, подразумевая, по крайней мере формально, другие содержания» Видлак С. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля // ?Этимология, 1965. с. 276-277. Рассмотрим в качестве примера широко распространенный в языке СМИ эвфемизм обезвредить в значении «убить». В этом случае для обозначения отрицательного денотата используется слово, вызывающее дополнительные ассоциации с чем-то положительным. Возникновению данных ассоциаций способствует внутренняя форма слова: обезвредить > сделать безвредным Ожегов С.И. Словарь русского языка: ок 70 000 слов. - 21-е изд., ?перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1989. с. 341; безвредный > не причиняющий вреда Там же, с. 35; вред > ущерб, порча. Таким образом, используя эвфемизм обезвредить, говорящий формально подразумевает такое действие, которое помогло избежать вреда (ущерба, порчи) и, следовательно, должно быть положительно воспринято адресатом. Налицо явно выраженное манипулятивное воздействие: в психику реципиента скрыто внедряются установки, не совпадающие с его собственными. Несмотря на всю очевидность табуируемого денотата (убить), эвфемизм обезвредить обладает устойчивой положительной коннотацией за счет возникающих ассоциаций с чем-то полезным, остановившим вред.
Таким образом, манипулятивные эвфемизмы, функционирующие в языке СМИ, являются мощным средством воздействия на сознание людей. Они или затемняют, скрывают истинное положение вещей, или же демобилизуют общественное мнение, так как смягченная, нейтральная формулировка не вызывает в сознании реципиента ответного раздражения в отличие от прямой номинации.
Использование заимствований и терминов
Данный способ заключает в себе значительные возможности для манипулирования адресатом сообщения. Иноязычные слова малопонятны носителям языка-реципиента, их внутренняя форма затемнена; они не имеют нежелательных коннотаций и воспринимаются говорящими как более престижные, «благородные», следовательно, обладают способностью «улучшить» денотат даже при его прямом обозначении. Наличие в речи специальных слов и терминов придает коммуникатору ореол респектабельности и вызывает уважение и доверие к источнику информации. Современные заимствования являются преимущественно абстрактными именами существительными: либерализация цен вместо повышение цен, конфронтация вместо противостояние, коррекция вместо исправление, секвестирование вместо сокращение. Манипулятивный эффект от использования терминов достигается за счет того, что большинство аудитории не знает их точного значения и поэтому не способно понять истинного смысла сообщения. Непонятные, сложные термины использовало партийное руководство СССР после чернобыльской катастрофы. До сих пор официально термин «ядерный взрыв» в отношении к Чернобылю не применяется, считается, что имела место «неконтролируемая цепная реакция на быстрых нейтронах» http://rc.nsu.ru/text/metodics/ andreev.html.
Данное явление отмечается Ю.С. Басковой как один из синтаксических способов образования манипулятивных эвфемизмов. При негативной префиксации образование слова происходит по модели: негативный префикс + существительное (прилагательное, наречие), антонимичное по смыслу слову-табу. Несмотря на «сдержанное порицание», скрывающееся в подобного рода словах, способ негативной префиксации активно используется авторами текстов СМИ. Это связано с тем, что, с психологической точки зрения, отрицание положительного денотата не так задевает самолюбие коммуникатора, как утверждение отрицательного Баскова Ю.С. Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ …. - Краснодар.: КубГУ, 2006.. В качестве иллюстрации данного положения Ю.С. Баскова приводит отрывок из интервью с главным тренером сборной России по футболу Юрием Семиным:
«Известия: Ничья со сборной Латвии - это провал?
Юрий Семин: Это не провал. Это ничейная игра. Мы не должны недооценивать Латвию - команду, которая на прошлом чемпионате Европы выступила значительно лучше, чем наша. Нет, это точно не провал. Просто неуспех» Известия. 01.09.2005.
В данном отрывке Ю. Семин упорно отрицает предложенную корреспондентом прямую номинацию (провал), эвфемизм «неуспех» представляется разочарованному игрой команды тренеру более уместным. Проанализируем, чем отличается провал от неуспеха, опираясь на словарные дефиниции: «Провал - полная неудача в каком-нибудь деле» (Ожегов 1989, с. 492). Слово «неуспех» словарем не фиксируется. Дано толкование слова «успех»: «Успех - удача в достижении чего-нибудь» (Там же, с. 686), следовательно, неуспех - неудача в достижении чего-нибудь. Таким образом, лексическое значение данных номинаций идентично и описывается в словаре одним и тем же словом - неудача. Однако говорящий при выборе из двух вариантов предпочитает эвфемизм «неуспех», который, во-первых, не имеет таких отрицательных коннотаций, как слово «провал» (особенно в устойчивом словосочетании «полный провал»), во-вторых, представляет действительность описательно - через отрицание положительного денотата.
Таким образом, лексические единицы, образованные путем негативной префиксации, манипулируют человеческим сознанием благодаря ярко выраженному эффекту смягчения, который достигается тем, что негативно воспринимаемые свойства предметов не называются точно, конкретно; допускается широкое толкование.
Широкими возможностями для осуществления манипулятивного воздействия на сознание адресата обладает аббревиация. Для аббревиатур «инициального» типа это объясняется тем, что лексическое значение слова заключено в корне, равно как и связанные с ним коннотации, в аббревиатуре же от корней слов остаются только первые буквы или звуки, что может сделать ее непонятной для реципиента и/или лишить определенных негативных коннотаций. Так, при помощи нейтральной аббревиатуры НРД (новые религиозные движения) осуществляется мощное манипулятивное воздействие на людей: не каждый человек захочет вступить в секту (учитывая связанные с этим словом негативные ассоциации), но стать представителем нового религиозного движения - это другое дело, термин звучит вполне модно и современно: «В большинстве случаев индуистские организации в России рассматриваются лишь в контексте и статусе так называемых НРД (новые религиозные движения). Этот термин представляет собой современный эвфемизм для обозначения сект» www.religio.ru. Следовательно, затемнение внутренней формы существительного, образованного с помощью аббревиации, способствует манипулированию адресатом.
Генерализация значения обладает огромным манипулятивным потенциалом, поскольку замена нежелательной номинации родовым наименованием, словом широкой семантики позволяет снять компоненты прагматического фокуса, мотивирующие отрицательную оценку. Кроме того, аудитория может вообще не обращать внимания на «размытые» слова, так называемые «слова-амебы», которые не фиксируют на себе внимания, будучи абсолютно нейтральными и приложимыми к широкому классу объектов или явлений. В языке русских и английских СМИ сложилась целая система генерализованных обозначений. Так, применительно к военным действиям часто употребляются номинации с достаточно общим смыслом: конфликт / conflict, акция / action, операция / operation, кампания / campaign, например: «Возможно, контртеррористическая операция в Чечне расширяет свои гра
Языковое манипулирование в СМИ на примере электронной версии газеты "The Washington Post" курсовая работа. Журналистика, издательское дело и СМИ.
Реферат по теме Ход Южно-Сахалинской операции
Контрольная Работа По Физике Вариант 9
Реферат: Causes Of The Mexican War Essay Research
Сочинение Образ Екатерины В Драме Гроза
Курсовая Работа На Тему Нормативне Регулювання Формування, Перестрахування Та Витрачення Коштів Фонду Соціального Страхування Від Нещасних Випадків На Виробництві Та Професійних Захворювань
Реферат: Укрощенный хаос: истоки риск-менеджмента. Скачать бесплатно и без регистрации
Реферат: Оподаткування малого бізнесу
Курсовая работа по теме Маркетинговая деятельность предприятия
Реферат На Тему Поверхностно-Активные Полимеры
Реферат: Электропунктурная диагностика и терапия
Реферат: Салават. Скачать бесплатно и без регистрации
Реферат по теме Обострение хронического эндометрита и двустороннего сальпингоофорита с местной реакцией
Реферат: The Great Napster Essay Research Paper THE
Избирательная Токсичность Веществ Реферат
Курсовая работа по теме Проектування спеціалізованого мікрокомп’ютера з неоптимізованою системою команд
Реферат по теме Инфляция, ее сущность и особенности в разных экономических системах
Список Рефератов
Сочинение Про Житие Александра Невского
Реферат На Тему Физическое Воспитание В Семье
Понятие Признаки Виды Правонарушений Реферат
Право общей собственности - Государство и право курсовая работа
Основные методы аудиторской проверки - Бухгалтерский учет и аудит реферат
Эволюционное учение - Биология и естествознание доклад


Report Page