Языковая специфика делового общения (на материале новогреческого языка) - Иностранные языки и языкознание дипломная работа

Языковая специфика делового общения (на материале новогреческого языка) - Иностранные языки и языкознание дипломная работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Языковая специфика делового общения (на материале новогреческого языка)

Общая характеристика официально-делового стиля. Язык и трудности делового общения. Ознакомление с устными и письменными видами деловой коммуникации в русском и новогреческом языках. Проведение сравнительно-сопоставительного анализа текста договора.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
"Кубанский государственный университет"
Выпускная квалификационная (дипломная) работа
Языковая специфика делового общения
(на материале новогреческого языка)
1. Общая характеристика официально-делового стиля
1.1 Язык и трудности делового общения
1.2.1 Унификация в деловой коммуникации
2. Жанровая специфика видов делового общения
2.1 Устные виды делового общения в русском и новогреческом языках
2.2 Письменные виды делового общения в русском и новогреческом языках
3. Сравнительно-сопоставительный анализ текста договора
Приложение А. Лексические единицы и клише, используемые в деловой корреспонденции
Приложение Б. Примеры деловых писем
Настоящая дипломная работа представляет собой анализ языковой специфики делового общения на новогреческом языке. Актуальность нашей работы обусловлена тем, что в условиях современного интенсивного развития деловых отношений, необходимым условием успешной деятельности является формирование навыков делового общения, которые имеют национальную специфику.
Деловое общение - вид общения людей в сфере экономических, правовых, дипломатических, коммерческих, административных отношений. Его участники выступают в официальных статусах и ориентированы на достижение цели, конкретных задач. Служебные контакты должны строиться на партнерских началах, исходить из взаимных запросов и потребностей, из интересов дела. Специфической особенностью названного процесса является регламентированность, т. е. подчинение установленным ограничениям, которые определяются национальными и культурными традициями, профессиональными этическими принципами.
Цель работы состоит в многоаспектном описании языковых особенностей современной деловой речи на новогреческом языке, в выявлении ее характерных черт, специфических лингвистических средств выражения.
Согласно поставленной цели были определены следующие задачи исследования:
- рассмотреть общую характеристику официально-делового стиля речи;
- изучить особенности, признаки, функции и разновидности деловой речи;
- рассмотреть особенности письменной и устной деловой речи, жанровую специфику;
- проанализировать деловую речь на новогреческом языке, определить структуру и корпус лексических средств деловой коммуникации;
- сопоставить структуру оформления и лексические средства делового документа.
Предметом исследования являются языковые особенности деловой речи на иностранных языках, в частности специфика делового общения на новогреческом языке.
Объектом работы является деловая речь, письменная и устная, на новогреческом языке.
Материалом исследования явились образцы деловой коммуникации, используемые в практике делового общения. Для отбора практического материала применялся прием случайной выборки из лексикографических источников, СМИ, деловой документации. Общий объем составил 120 лексических единиц и клише.
Теоретической основой исследования послужили работы таких ученых как Громова Н.М., Деева Т.М., Кричатова Е.В. (Ваш зарубежный партнер. М., 1992), Лапинская И.П. (Русский язык для менеджеров. В., 1994), Браим И.Н. (Этика делового общения. Минск, 1996) и др.
Методологию работы составляют основные методы анализа и синтеза текстов, сопоставительный метод, применяемый при сравнении аналогичных форм в двух языках, метод контекстуального анализа, описательный метод, метод сравнения и обобщения информации.
Практическая ценность заключается в возможности использования материалов данной работы в рамках курса делового общения, а также на практических занятиях по новогреческому языку.
Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованных источников и двух приложений.
1. Общая характеристика официально-делового стиля
Языком делового общения является официально-деловой стиль - функциональная разновидность языка, предназначенная для общения в сфере управления. Под функциональной разновидностью языка понимается система языковых единиц, приемов их отбора и употребления, обусловленных социальными задачами речевого общения.
1.1 Язык и трудности делового общения
Речевое общение в бизнес сфере обладает рядом специфических особенностей. Участниками делового общения, по существу, являются юридические лица - организации, учреждения, предприятия, должностные лица, работники. Характер и содержание информационных связей, в которые они могут вступать, зависят от места организации в иерархии органов управления, ее компетенции, функционального содержания деятельности и других факторов. Отношения между организациями устойчивы и регламентируются правовыми нормами. Автором и адресатом документа почти всегда является организация в целом (коллективный субъект), несмотря на то, что в большинстве случаев документ подписывается одним лицом - руководителем организации.
Другая важная характеристика документного общения - адресность информации. Документ всегда имеет точный адрес. Более того, документ почти всегда "узко направлен", т. е. адресован конкретной организации или кругу организаций, должностных лиц и работников. Еще одна особенность делового общения - тематическая ограниченность круга решаемых организацией задач. Функции учреждения поддаются описанию, классификации, регламентации. В результате круг вопросов, относительно которых создаются документы, носит достаточно стабильный характер.
Таким образом, условия делового общения формируют следующие свойства: официальный характер информации, адресность информации, повторяемость информации, тематическая ограниченность (Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. М., 1988.).
Условия делового общения, кроме того, предъявляют и определенные требования к тексту, от соблюдения которых зависит эффективность делового общения. Одним из таких требований является актуальность информации, которая обеспечивается как самим содержанием документа, так и своевременностью его передачи, обработки, доведения до заинтересованных подразделений и должностных лиц. Актуальность связана с целым рядом других свойств, в частности: достоверность (объективность), убедительность (аргументированность), полнота (достаточность информации) и др.
Требование достоверности (объективности) означает, что деловое сообщение должно отражать фактическое состояние дел, давать непредвзятую оценку событий. Убедительность (аргументированность) информации вызвана необходимостью побудить адресата совершить (или не совершить) определенные действия; от того, насколько обоснован документ, будет зависеть и его исполнение. Требование полноты предполагает, что документ должен содержать всю необходимую информацию для принятия обоснованного решения. Глубина изложения вопроса зависит от целей документа: в информационном письме достаточно назвать факты или события, в письме-просьбе предмет письма должен быть точно обозначен и исчерпывающе обоснован. Недостаточность информации может вызывать необходимость запрашивать дополнительные сведения, порождая неоправданную переписку.
В тексте документа должен использоваться определенный язык и стиль документа. В официально-деловом стиле выработались такие языковые средства и способы выражения содержания, которые позволяют наиболее эффективно фиксировать информацию, отвечая всем требованиям, которые предъявляются к ней.
Основными особенностями официально-делового стиля являются: нейтральный тон изложения; точность и ясность изложения; лаконичность, краткость текста.
Нейтральный тон изложения -- норма официального делового общения, которая свидетельствует о деловой основе взаимоотношений между автором и адресатом документа, их неличном характере, наличии определенной дистанции между ними. Субъективный момент в текстах документов сводится к минимуму. Из языка документов исключаются слова, обладающие эмоционально-экспрессивной окраской (слова с уменьшительными и ласкательными суффиксами, с суффиксами преувеличения и преуменьшения, междометия и др.). (Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. М., 1988)
Точность изложения необходима для исключения двусмысленностей. Адекватность восприятия текста автором документа и его адресатом чрезвычайно важна в деловом общении на всех этапах. Точность изложения достигается употреблением терминологической лексики, использованием устойчивых оборотов (языковых формул), отсутствием образных слов и выражений, ограниченной сочетаемостью слов, использованием уточнений, дополнений, и др. Ясность текста определяется, прежде всего, правильностью его композиционной структуры, отсутствием логических ошибок, продуманностью и четкостью формулировок. Лаконичность изложения текста -- это экономное использование языковых средств, исключение речевой избыточности.
Рассмотренные особенности официально-делового стиля играют основную роль в формировании системы языковых единиц и приемов их употребления в текстах документов.
Деловое общение сегодня проникает во все сферы общественной жизни. В коммерческие, деловые отношения вступают предприятия всех форм собственности, частные лица. Специфика делового общения заключается в том, что столкновение, взаимодействие экономических интересов и социальное регулирование осуществляются в правовых рамках. Идеальным результатом взаимодействия и правового оформления отношений становятся партнерские отношения, построенные на основах взаимного уважения и доверия.
Другой специфической особенностью делового общения является его регламентированность, т. е. подчиненность установленным правилам и ограничениям. Эти правила определяются типом делового общения, его формой, степенью официальности и теми конкретными целями и задачами, которые стоят перед общающимися, а также национальными культурными традициями и общественными нормами поведения. (Колтунова М.В. Язык и деловое общение. М., 2000)
Важная особенность делового общения -- это строгое соблюдение его участниками ролевых функций. В процессе взаимодействия деловому человеку в разных ситуациях приходится быть и начальником, и подчиненным, и коллегой, и партнером и т. п. Необходимо учитывать это и вести себя в соответствии с требованиями, предъявленными конкретной обстановкой и принятой ролью. Соблюдение роли в деловом общении упорядочивает, стабилизирует рабочий процесс и тем самым обеспечивает его эффективность.
К особенностям делового общения относится и повышенная ответственность участников за его результат. Успешное деловое взаимодействие во многом определяется выбранной стратегией и тактикой общения, а именно умением правильно сформулировать цели разговора, определить интересы партнеров, выстроить обоснование собственной позиции.
Поэтому в деловом общении особую значимость приобретают такие важные качества деловых людей, как обязательность, организованность, верность слову, а также соблюдение нравственно-этических норм и принципов.
Деловое общение требует и более строгого отношения к использованию его участниками речевых средств. Деловая речь может содержать единицы нейтральных и книжных слов. Но в основе лексики делового общения - термины, в состав которых входят:
-общелитературные слова, получившие значения наименования лиц по действию, состоянию (свидетель, вкладчик, лзоЯбсчпт);
-названия документов (акт, протокол, справка, вевбЯщуз);
-обозначение обязательных элементов документа, действий официальных лиц, служебных процедур (повестка дня согласована, бнблбмвЬнщ фзн хрпчсЭщуз);
-слова - канцеляризмы, которые за пределами делового стиля не употребляются (нижеподписавшийся, П хрпгсЬцщн);
-архаическая малочастотная лексика общелитературного языка, активная в дипломатическом стиле (наименование глав государств, официальных представителей);
-сложносокращенные слова при строго установленных правилах их сокращения (Госплан, ЕЛФБ);
-унифицированные графические сокращения (и т.д., обл., Д/нуз);
-эмоционально-окрашенная лексика общенационального языка, которая при использовании в этикетных формулах, утрачивает свою оценочность (уважаемый коллега,бойьфйме кэсйе).
Нарушением функционально-стилевой нормы считается использование не присущих деловому стилю языковых средств, которые противоречат требованию логичности, точности и краткости языка деловых бумаг и документов. В деловом общении не допускаются бранные слова и нецензурные выражения, просторечие, нежелательным является использование слов ограниченной сферы употребления (жаргонизмов, диалектизмов, архаизмов и др.). Также нежелательно избыточное использование канцелярских шаблонов. Например, нет необходимости использовать формулировку Обязательным элементом зимнего содержания дороги является очистка ее от снега. Эту же мысль можно изложить короче и яснее Необходимо очищать дорогу от снега.
При составлении текста может возникнуть ряд типичных трудностей. Они связаны с выбором слова и его грамматической формы, а также построением словосочетания и предложения. Стилистические ошибки порождают трудности восприятия, а, например, двусмысленность ведет к непониманию между субъектами коммуникации.
Для начала рассмотрим лексические трудности, связанные с сочетанием слов. Особенности употребления корпуса тех или иных лексических единиц зависят от определенных условий: смысловой связи лексических единиц, функциональной специфики слова, употребления определенного стиля, а также экстралингвистических условий действительности и намерений говорящего. (Кбфубспэ Е., МбггбнЬ Б., УкйЬ Б., ФуЭлйпх В.. НепеллзнйкЮ глюууб, вйвлЯп екрбйдехфйкпэ. БиЮнб, 2005).
Приведем некоторые типичные для деловой речи сочетания слов: брбллЬуущ брь кЬие ехиэнз, иб иещсзию хреэихнпт, Эчщ убцЮ гнюуз, дйбвЬуфзке кбй кбфбнпЮизке.
Орфографические трудности, связанные с написанием собственных и нарицательных имён, совершенно естественны. Сам лексический пласт чрезвычайно подвижен. Новые социальные институты, организации, предприятия, должности получают новые имена. Чтобы не делать ошибок в написании имен и названий, необходимо руководствоваться несколькими общими правилами. (Кузнецова Т.В. Составление и оформление служебных документов. М., 1999)
1. Нарицательные существительные, указывающие на род деятельности, звание и титул (рсьедспт, рсщихрпхсгьт, хрпхсгьт) пишутся, как правило, со строчной буквы. Однако, в виде исключения по ряду причин, нарицательные имена данной категории пишутся с заглавной буквы в месте подписи документа, а также в заголовках, где указан составитель документа, письма и т.д.
2. Названия государств (р.ч. ЗнщмЭнп ВбуЯлейп фзт МегЬлзт ВсефбнЯбт кбй фзт Вьсейбт ЙслбндЯбт), официальные названия государственных учреждений и органов исполнительной, законодательной и судебной власти (р.ч. ХрпхсгеЯп ЕинйкЮт РбйдеЯбт кбй ИсзукехмЬфщн, ГенйкЮ ГсбммбфеЯб Дзмьуйбт ДйпЯкзузт), официальные названия международных организаций (р.ч. ЕхсщрбъкЮ ёнщуз, Рбгкьумйб ПсгЬнщуз ХгеЯбт, Псгбнйумьт ПйкпнпмйкЮт УхнесгбуЯбт кбй БнЬрфхозт) и их органов и служб (р.ч. Ехсщрбъкь Кпйнпвпэлйп, ЕхсщрбъкЮ ПйкпнпмйкЮ кбй КпйнщнйкЮ ЕрйфспрЮ) пишутся с заглавной буквы, за исключением артиклей, предлогов и союзов, входящих в название.
3. Названия нормативных актов пишутся со строчной буквы (з брьцбуз, з пдзгЯб). Также со строчной буквы пишутся названия других документов и актов, которые выпускаются на территории Европейского союза (бнбкпЯнщуз, Эггсбцп есгбуЯбт).(http://publications.europa.eu/code/el/el-000100.htm)
Следующая группа трудностей касается словообразования. Один из способов словообразования - сокращение слов. В результате сокращения получаются аббревиатуры, которые могут состоять из слогов, начальных звуков слов, входивших в словосочетание (ХРЕЧЩДЕ) или их начальных букв (ДЕЗ, ПФЕ). Важнейшие причины использования сокращений состоят, во-первых, в том, что они позволяют экономить место, избегать громоздких словосочетаний и, во-вторых, в том, что они дают возможность избежать словесных повторов. Однако если они не стандартизированы, у адресата документа могут возникнуть трудности с их расшифровкой. Кроме того, скопление большого числа аббревиатур делает текст тяжелым, громоздким, осложняет восприятие. Поэтому пишущий должен строго следить затем, чтобы в официальные бумаги попадали только общепонятные сокращения или такие, которые принято использовать в данной области. (Кузнецова Т.В. Составление и оформление служебных документов. М., 1999)
Некоторые правила употребления сокращений в новогреческом языке:
1. Аббревиатуры пишутся заглавными буквами (ДЕЗ, ХРЕЧЩДЕ, РБУПК, ЕЛКЕРБ).
2. Добавление других букв в аббревиатуре, кроме заглавных, используется не просто ради благозвучия, но для того, чтобы отличить вновь образованные сокращения от уже существующих. Добавочные "маркеры" пишутся маленькими буквами. Например: ЕФЕр (ЕхсщрбъкЮ ФсЬрежб Ерендэуещн) для отличия от ЕФЕ (ЕинйкЮ ФсЬрежб фзт ЕллЬдпт); ККЕс (Кпйнь КЭнфсп Есехнюн) для отличия от ККЕ (Кпммпхнйуфйкь Кьммб ЕллЬдбт); БЕгчР (бкбиЬсйуфп егчюсйп рспъьн) для отличия от БЕР (бкбиЬсйуфп еинйкь рспъьн).
3. Имеют в своем составе строчные буквы те аббревиатуры, в которых есть артикль. Например: ЕфР: ЕрйфспрЮ фщн Ресйцесейюн, ФфЕ: ФсЬрежб фзт ЕллЬдпт, УфЕ: Ухмвпэлйп фзт ЕрйксбфеЯбт.
К области морфологии относятся правила изменения и грамматической сочетаемости слов. Специфические проблемы могут быть связаны и с использованием служебных частей речи. Новогреческий язык предоставляет широкие возможности выбора между синонимичными грамматическими конструкциями. Часто от того, какой вариант предпочтет автор документа, зависит степень понятности и убедительности сообщения. Чрезвычайно существенно найти нужную форму сказуемого. Выбирать приходится между активной конструкцией: ґЕчпхме еоефЬуей фзн рсьфбуЮ убт, и пассивной: З рсьфбуЮ убт Эчей еоефбуфеЯ. Выбор пассивной конструкции придает тексту большую официальность. Подчеркивается сам факт осуществления действия вне зависимости от того, кто его произвел.
Также новогреческий язык относится к числу языков со свободным нефиксированным порядком слов. Говорящий и пишущий волен переставлять слова в предложении, и общий смысл при этом не нарушается:
Чиет рсбгмбфпрпйЮизке з ухнЭнфехоз.
Чиет з ухнЭнфехоз рсбгмбфпрпйЮизке.
З ухнЭнфехоз рсбгмбфпрпйЮизке чиет.
РсбгмбфпрпйЮизке з ухнЭнфехоз чиет.
Однако нельзя сказать, что все варианты равноценны. Очевидно, что в зависимости от порядка слов мы акцентируем ту или иную часть сообщения. В данном случае ударной оказывается позиция в конце предложения. Эти свойства синтаксиса, несомненно, требуют от человека, работающего с текстом, языкового чутья и специального внимания к построению фразы. Следует помнить, что в письменной речи отсутствует такое важное языковое средство, как интонация. Поэтому обратить внимание адресата на ту или иную часть сообщения можно, поставив ее в конец предложения в актуализированную позицию.
Соблюдение названных лексических, грамматических правил требует от работника канцелярской сферы высокого уровня филологической культуры, глубоких знаний о языке и возможных трудностях делового общения, а также большой собранности, что способствует более эффективной коммуникации.
1.2.1 Унификация в деловой коммуникации
Важно знать особенности языка служебных документов и предъявляемые к нему требования. Невыполнение этих требований в лучшем случае затрудняет работу с документом, в худшем -- лишает его практической и юридической значимости.
Лингвисты единодушны в том, что язык служебных документов -- это набор клише, штампов, стандартов. Дело в том, что особенностью современного этапа развития служебных документов является их унификация, т.е. выбор одного языкового варианта из нескольких возможных способов передачи одной и той же единицы информации.
При унификации текстов документов должны соблюдаться следующие принципы: объективное отражение в тексте содержания служебной ситуации; строгое соответствие между составом информации и видом документа; использование унифицированных речевых средств -- устойчивых оборотов, словосочетаний, моделей предложений, терминов, принятых сокращений, условных обозначений единиц измерения и т. д. (Веселов, П.В. Современное деловое письмо в промышленности. М., 1990)
Унификация текстов документов оправдана с технической точки зрения (открывается возможность машинной обработки информации), с психологической (облегчается восприятие документа) и с экономической (упрощается и ускоряется процесс документооборота).
Способы унификации текстов: трафарет, таблица, анкета и сплошной связный текст, тексты-аналоги. (Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. М., 1988)
Типовой текст - это образцовый или стереотипный текст, на основе которого или с использованием которого может быть построен текст нового документа. Структура фразы в типизированной документации представляет собой устойчивый оборот. Такой текст может быть представлен в виде отдельных фраз, абзацев. Для облегчения его подбора составляют каталог типовых текстов.
Процесс создания типовых текстов для каталога и называется типизацией текста. Применение типовых текстов сокращает время на составление, например, типовых писем. Унификация затрагивает все элементы служебного документа: состав информации, композицию, форму, синтаксис и лексику.
Широкое употребление языковых формул, т. е. устойчивых (шаблонных, стандартных) языковых оборотов, используемых в неизменном виде -- одна из главных особенностей деловой речи. "Языковая формула - слово, словосочетание, предложение или сверхфразовое единство, организующее основной текст (документа) и закрепленное за конкретным видом документа" (Веселов, П.В. Как составить служебный документ. М.,1982. С.50). Наличие их в деловой речи -- следствие регламентации служебных отношений, повторяемости управленческих ситуаций и тематической ограниченности деловой речи.
Языковые формулы -- это результат унификации языковых средств, используемых в однотипных повторяющихся ситуациях. Кроме выражения типового содержания языковые формулы нередко являются юридически значимыми компонентами текста, без которых документ не обладает достаточной юридической силой, или являются элементами, определяющими его видовую принадлежность, например в письме-запросе:
Просим Вас выслать нам Ваши каталоги и прейскуранты в трех экземплярах и желательно на английском языке…
Просим сообщить нам о скидках, которые Вы предоставляете, и о сроках поставок... (Андрюшкин, А.П. Деловой английский язык М., 2008. С. 35)
Рбсбкблпэме нб мбт дюуефе лерфпмесеЯт рлзспцпсЯет гйб фпн фсьрп, ме фпн прпЯп емрпсеэефбй п бнбцесьменпт Эмрпспт фзт рьлзт убт...(Кьллйб Ч. , Нфьнфуевб У., КбсблЮ У., КбмрбъвЬнпвб Й. ЕрйчейсзмбфйкЬ еллзнйкЬ, екрбйдехфйкь впЮизмб. БиЮнб, 2006)
Мы будем очень признательны, если Вы исправите эту ошибку…
Пожалуйста, вышлите нам замены с первой же возможностью и немедленно сообщите, какие шаги Вы к этому предприняли…(Андрюшкин, А.П. Деловой английский язык М., 2008.С.125)
ЕрейдЮ фб емрпсеэмбфб бхфЬ ден мрпспэме нб фб дйбиЭупхме уфзн бгпсЬ мбт, рбсбкблпэме нб мбт ерйфсЭшефе нб убт фб ерйуфсЭшпхме. (Уцбкйбньт Г. ЕмрпсйкЮ бллзлпгсбцЯб. БиЮнб, 1989. С. 149)
КбфЬ фпн Элегчп фзт фелехфбЯбт убт брпуфплЮт, убт кЬнпхме гнщуфь, ьфй з екрлЮоз мбт Юфбн мегЬлз, ьфбн рбсбфзсЮубме рщт ден еЯчбн екфелеуиеЯ пй пдзгЯет мбт. (ФсйбнфбцхллЯдзт А., РхспкЬкпх М. Рсбкфйкьт уэмвпхлпт бллзлпгсбцЯбт. БиЮнб, 1990. С.243)
Владение деловым стилем -- это в значительной степени знание и умение употреблять языковые формулы. Выражая типовое содержание, языковые формулы обеспечивают точность и однозначность понимания текста адресатом, сокращают время на подготовку текста и его восприятие. (Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи. Ростов н/Д., 2007)
2. Жанровая специфика видов делового общения
Деловое общение условно подразделяется на прямое (непосредственный контакт) и косвенное (когда между партнерами существует пространственно-временная дистанция).
Прямое деловое общение обладает большей результативностью, силой эмоционального воздействия и внушения, чем косвенное, в нем непосредственно действуют социально-психологические механизмы. В целом деловое общение отличается от неформального тем, что в его процессе ставятся цель и конкретные задачи, которые требуют своего решения. В деловом общении мы не можем прекратить взаимодействие с партнером (по крайней мере, без потерь для обеих сторон). (Бороздина, Г.В. Психология делового общения. М., 2006.)
Существует несколько возможных способов классификации видов делового общения. Мы остановимся на классификации по способу обмена информацией, при которой различают устное и письменное деловое общение.
2.1 Устные виды делового общения в русском и новогреческом языках
Устные виды делового общения разделяются на монологические и диалогические. К монологическим видам относятся:
4) Доклад (на заседании, собрании).
К диалогическим видам общения относятся:
1) Деловой разговор - кратковременный контакт, преимущественно на одну тему.
2) Деловая беседа - продолжительный обмен сведениями, точками зрения, часто сопровождающийся принятием решений.
3) Переговоры - обсуждение с целью заключения соглашения по какому - либо вопросу.
4) Интервью - разговор с журналистом, предназначенный для печати, радио, телевидения.
8) Контактный деловой разговор - непосредственный, "живой" диалог.
9) Телефонный разговор, исключающий невербальную коммуникацию.
В прямом контакте и непосредственной беседе наибольшее значение имеют устная и невербальная коммуникации. Беседа или передача сообщений по телефону являются самыми распространенными формами коммуникаций, их отличает непосредственный контакт и большое разнообразие способов общения, что позволяет без труда сочетать деловую (формальную) и личную (неформальную) части всякого сообщения. (Зельдович Б.З. Деловое общение: Учебное пособие. М., 2007.).
Рассмотрим некоторые виды устного делового общения.
В нашем современном мире информационных технологий очень важную роль играют телефонные коммуникации. От того, как хорошо человек умеет вести телефонные переговоры, будет зависеть исход всего разговора.
Сейчас переговоры по телефону -- это в основном телемаркетинг, т.е. продажи какого-либо товара или услуги по телефону. В условиях современного темпа жизни люди готовы выделять меньше времени для очного общения, чтобы куда-то приехать или кого-то принять. Поэтому все больше переговоров в бизнесе ведется либо через Интернет, либо по телефону. Общение по телефону экономит время сотрудников, а иногда даже бывает эффективнее личных встреч.
- общение идет не подразумевает визуального контакта, значит, не видно отрицательных эмоций, которые могут напрячь, остановить или сбить человека, ведущего переговоры. Также его отрицательные эмоции собеседник тоже не увидит. Это дает эмоциональную разрядку обоим сторонам в напряженном разговоре;
- сложные тексты и фразы можно подготовить себе заранее и читать;
- можно легко прервать разговор. Осознание того, что человек на том конце провода ничего не может сделать (накричать, выгнать), прибавляет уверенности в разговоре.
Для повышения эффективности делового разговора необходимо научиться удерживать свое внимание на собеседнике несколькими способами. Приведем некоторые из них:
1. Письменные пометки. В телефонном разговоре это легко, поскольку не обязателен зрительный контакт с собеседником. Письменные пометки замедляют темп выслушивания, что помогает сконцентрироваться на речи собеседника.
2. Вопросы. Это эффективное средство, чтобы замедлить скорость прослушивания. В сочетании с письменными пометками это позволяет формулировать вопросы по существу дела и эффективно общаться.
3. Обратная связь. Включает в себя не только реакции в виде реплик: "Я понимаю" ("КбфблбвбЯнщ"), "Интересно" ("ЕЯнбй ендйбцЭспн"), "О!" или разного рода одобрительные восклицания. Это еще и резюме ключевых моментов рассказа собеседника, например: Если я понял вас правильно, это сообщение имеет следующий подтекст... - Бн кбфЬлбвб ущуфЬ, фп мЮнхмб Эчей фзн бкьлпхиз узмбуЯб…. Пометки во время разговора облегчают обратную связь. (Зельдович Б.З. Деловое общение: Учебное пособие. М., 2007.)
Телефонный разговор - это также беседа, в том случае, когда личная встреча невозможна, т.е. звонки в компанию от клиентов, существующих и потенциальных партнеров.
Как и в устном общении, при телефонном разговоре действует принцип простоты и краткости. В небольшой фирме или офисе внешние звонки поступают прямо секретарю. Когда секретарь поднимает трубку, он должен сообщить название компании. Если компания большая и в ней есть call-центр, сотрудники которого соединяют с работниками интересующего отдела, секретарь обязан назвать имя начальника отдела, например, офис госпожи Анастасопулу (гсбцеЯп фзт кхсЯбт Бнбуфбупрпэлпх). (Здесь и далее перевод наш). Если начальник отсутствует, секретарь записывает имя (если имя длинное и сложное - иностранное - он просит его проспелленговать) и сообщение с телефонным номером, и затем передает начальнику. Если начальник занят и дает секретарю распоряжение не соединять его ни с кем, секретарь уточняет причину звонка и просит оставить телефон для связи. (Кьллйб Ч. , Нфьнфуевб У., КбсблЮ У., КбмрбъвЬнпвб Й. ЕрйчейсзмбфйкЬ еллзнйкЬ, екрбйдехфйкь впЮизмб. БиЮнб, 2006).
Изучив отобранные для анализа тексты, а также лексикографические источники, мы выделили лексемы, использующиеся в деловом общении по телефону.
Устное общение - РспцпсйкЮ ерйкпйнщнЯб: з бнфбллбгЮ брьшещн, йдеюн, ухнбйуизмЬфщн мЭуб брь фп льгп. Р.ч. Рспфймю фзн рспцпсйкЮ брь фз гсбрфЮ ерйкпйнщнЯб гйбфЯ еЯнбй рйп Ьмеуз.
Внешний звонок - Еощфесйкь фзлецюнзмб: фп фзлецюнзмб рпх рспЭсчефбй брь мЯб фзлецщнйкЮ гсбммЮ Эощ брь мйб ефбйсеЯб. Р.ч. УЮмесб еЯчбме рпллЬ еощфесйкЬ фзлецщнЮмбфб.
Call-центр - Фзлецщнйкь кЭнфсп: з вбуйкЮ фзлецщнйкЮ гсбммЮ фзт ефбйсеЯбт. Р.ч. КблЭуфе фп фзлецщнйкь кЭнфсп мбт, гйб нб убт ухндЭупхме ме фпн хреэихнп, рпх ерйихмеЯфе.
Соединять (по телефону) - УхндЭщ: кЬнщ дхнбфЮ фзн бкпхуфйкЮ Ю фзн прфйкЮ ерйкпйнщнЯб бнисюрщн рпх всЯукпнфбй уе брьуфбуз мефбоэ фпхт. Р.ч. З ЕллЬдб ухндЭефб
Языковая специфика делового общения (на материале новогреческого языка) дипломная работа. Иностранные языки и языкознание.
Реферат по теме Административное право: сущность, нормы, субъекты
Контрольная работа: Состав местных налогов и бюджетов
Реферат: Кастрированные боги и жрецы. Скачать бесплатно и без регистрации
Протезирование При Полном Отсутствии Зубов Реферат
Реферат: Расчет цистерны
Сочинение Итоговое Какова Роль Исторической Памяти
Шпаргалка: Системный подход в менеджменте
Дипломная работа по теме Правовые механизмы и технологии противодействия преступности в сфере информационных технологий
Реферат: Read Act 1 Of Macbeth And Write
Погрешность Стандартного Образца Реферат
Методы Оценки Физической Работоспособности Реферат
Отчет по практике: Организация бухгалтерского учета в Министерстве экономического развития и торговли
Реферат: Нильский-Лапинский, Станислав
Курсовая Работа На Тему Кондитерский Инвентарь
Синдром Жжения Полости Рта Реферат
Реферат Блокада Ленинграда Краткое Содержание
Реферат: Викрадення привласнення вимагання технічного майна
Реферат: Работа медицинского лаборанта в экспресс-лаборатории и отделении реанимации
Libreoffice Base Практические Работы
Отчет Производственной Практике Право Социального Обеспечения
Творческий путь А.Л. Чижевского - Биология и естествознание реферат
Лексико-грамматические особенности внутреннего монолога на материале романа Т. Хюрлимана "Фройляйн Штарк" - Иностранные языки и языкознание дипломная работа
Источники римского права - Государство и право курсовая работа


Report Page