Явление детского билингвизма в современном образовательном пространстве - Педагогика курсовая работа

Явление детского билингвизма в современном образовательном пространстве - Педагогика курсовая работа




































Главная

Педагогика
Явление детского билингвизма в современном образовательном пространстве

Понятие билингвизма. Общие особенности развития детей-билингвов. Детский билингвизм как педагогическая проблема. Значение родного языка в общем развитии ребенка. Проблемы школьного обучения на неродном языке, двуязычное образование как вариант их решения.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
"ПЕНЗЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ"
по дисциплине «Педагогика» на тему:
«Явление детского билингвизма в современном образовательном пространстве»
Преподаватель: Дунаева Ольга Викторовна
Глава 1. Детский билингвизм как явление современности
1.2 Общие особенности развития детей-билингвов
1.3 Детский билингвизм как педагогическая проблема
Глава 2. Билингвизм и образовательный процесс
2.1 Значение родного языка в общем развитии ребенка
2.2 Проблемы школьного обучения на неродном языке, двуязычное образование как вариант их решения
2.3 Особенности взаимодействия детей с билингвизмом со сверстниками
2.4 Значение поликультурной компетентности педагога при работе с детьми-билингвами
Одной из последних тенденций нашего времени является закономерный интерес к изучению иностранных языков, вне зависимости от возраста, профессии и социального статуса. Владение иностранными языками все чаще диктуется как одно из основных требований к квалифицированной подготовке большинства востребованных специалистов и в то же время понимается как личностная характеристика индивида, которая влечет за собой и предполагает наличие высокой коммуникативной компетенции, широкого кругозора, гибкости мышления и поведения, а также определенный уровень культуры.
Знание иностранного языка выступает в качестве допуска к получению статуса "гражданин мира", вследствие чего билингвизм воспринимается как доминирующая тенденция современной мировой языковой политики. Кроме того, тенденция именно детского билингвизма набирает обороты, что обуславливается такими явлениями, как глобализация, миграция и межнациональные браки. Вопросу детского естественного двуязычия посвящено большое количество работ и исследований. Именно этот вопрос является наиболее дискуссионным в связи с неоднородностью природы рассматриваемого феномена детского билингвизма.
Вследствие развивающегося явления детского билингвизма возникает потребность во внесении изменений в образовательную среду. Так, проблема двуязычного образования в настоящее время оказывается в центре внимания многих исследователей. Все чаще ведется обсуждение этой проблемы, подтверждается актуальность и прогрессивность такой технологии. Особенно с наступлением XXI века двуязычное обучение стало рассматриваться как весьма перспективное и востребованное направление. Однако, не должно вызывать никаких сомнений то, что приоритетное внимание даже в самой отработанной системе билингвального образования должно отдаваться родному языку.
В большей степени общая проблема двуязычия освещалась в трудах зарубежных научных деятелей. В России долгое время исследования проводились с позиции языкознания, этнографии, социологии, в то время как другие аспекты оставались менее исследованными. Целью же этой курсовой работы выступает рассмотрение феномена детского билингвизма как элемента современного образовательного пространства, его влияния на адаптацию в детском коллективе и построение образовательного процесса.
Глава 1. Детский билингвизм как явление современности
Термин «билингвизм» вошел в употребление благодаря В. Леопольду, сформулировавшему его в 1939 году. Появление интереса к этому феномену было связано с социальными проблемами многонациональных государств таких, как, например, США и Канада. А основными причинами возникновения этих проблем послужили эмиграция и последующая адаптация эмигрантов в новых для них странах.
К началу 30-х годов литературы по проблеме билингвизма почти не существовало. Большинство терминов было позаимствовано из других наук, например такой, как «скрещивание языков» был взят из биологии. В послевоенные годы проблема билингвизма вызвала новую волну интереса. И уже к 50-ым годам XX века к педагогам, посвятившим свою деятельность детскому билингвизму и двуязычному обучению, присоединились лингвисты и психологи, начавшие так же активно работать в этой области. Так, например, У. Вайнрайх и Э. Хауген трудились над разработкой терминологического аспекта билингвизма. К 80-м годам имелось уже более 20 тыс. опубликованных исследований по этой проблеме.
Постепенно, изучение каждой из сторон билингвизма приводило к тому, что круг исследовательских интересов включал все новые и новые смежные науки. Так возникли науки психолингвистика, этнокультурология, социолингвистика и многие другие.
Сейчас лидерами по работе в области двуязычия остаются Канада, Швейцария и США. У каждой из этих держав своя история зарождения и развития билингвизма. В Канаде уже в 1867 году франко-английское двуязычие было закреплено законодательно. А 1964 год стал годом учреждения Королевской Комиссии по билингвизму и бикультурологии. Результат работы этой комиссии - закрепление франко-английского билингвизма в Конституции Канады в 1982 году. Это определило дальнейший вектор развития политики Канады в области поддержки проектов по изучению и развитию двуязычия. В СССР термин билингвизм был перенят только в 50-е годы XX века.
Таким образом, билингвизм - это двуязычие, существование у человека или у всего народа двух языков, которые развиваются не равномерно. Очевидно, что невозможно владеть в совершенстве несколькими языками сразу. Один язык всегда будет основным, более употребительным, другой выступает в качестве второстепенного, вспомогательного.
Билингвизм может быть индивидуальным, а также групповым. Индивидуальным билингвизм называется, когда он как явление касается одного конкретного человека. Групповой или народный характер у билингвизма появляется в том случае, когда целая группа людей владеет какими-либо языками. Национальный билингвизм - такой тип двуязычия, при котором справедливо утверждение, что какая-либо нация в совершенстве или условном совершенстве владеет двумя языками. Если вся страна в своем повседневном общении использует два языка, это свидетельствует о проявлении массового билингвизма на ее территории. В качестве примера можно привести Швейцарию, все граждане которой билингвальны или полилингвальны, то есть владеют как минимум двумя языками. Если билингвизмом охвачены лишь отдельные регионы страны, это - региональный билингвизм.
Детей-билингвов во всем мире насчитывается более 50 %, и на этом основании можно утверждать, что каждый второй ребенок в мире воспитывается в условиях двуязычия. Самой очевидной и наиболее популярной причиной тому служат миграционные потоки. Родители, приезжающие с детьми на новое место жительства в чужую страну, через полгода получают ребенка-билингва.
По способу освоения второго языка билингвизм разделяют на естественный и искусственный. Естественный билингвизм - стихийное овладение языком, достигаемое в результате непосредственного взаимодействия с языковой средой, с носителями языка. Именно такой вид билингвизма присущ детям из семей мигрантов, в то время как искусственный билингвизм - в какой-то степени противоположное ему понятие. Искусственный билингвизм - вид двуязычия, которое наступает в процессе целенаправленного, специально организованного обучения иностранным языкам. Например, А.С. Пушкин и его прекрасные знания французского языка - результат искусственного, учебного билингвизма.
Такое некогда модное веяние соотносится с современным понятием «элитный билингвизм». Элитный билингвизм - двуязычие, приобретаемое при таких условиях, что родители одной национальности, проживающие в своей стране, в стране своего языка, детей либо отправляют на обучение за границу, либо нанимают им воспитателей-носителей языка. Такая схема встречается не только в России, особенное распространение она получила в Китае.
1.2 Общие особенности развития детей-билингвов
билингвизм педагогический школьный обучение
Данные многих проводимых исследований свидетельствуют об очевидной психофизиологической пользе билингвизма с раннего возраста. У детей, владеющих двумя языками, наблюдаются улучшения в речи, памяти, а также они характеризуются способностью лучше воспринимать не только структурное строение, но и содержательную часть языка.
Науке известен эксперимент, проведенный в одном из университетов Торонто, в ходе которого детей в возрасте 5-9 лет спросили, является ли верным с точки зрения грамматики предложение: «Яблоки растут на носу». Поскольку детям нелегко отвлечь внимание от смысловой нагрузки предложения, многие дали ответ, что яблоки на носу расти не могут, что здесь ошибка. Однако оказалось, что мнение двуязычных детей противоположно, так как они способны, не делая акцента на смысловой неправильности, заметить, что предложение имеет правильное строение.
Сенситивный период развития речи длится у детей с рождения и до 7 лет. По мнению специалистов, в этот промежуток времени ребенок может познавать любой объем информации, причем не только на родном, но и множестве иностранных языков в непосредственной форме. От того как много информации он успеет получить, будет зависеть то, насколько интеллектуально развит он будет в дальнейшем. К сожалению, если язык не поддерживать, то он будет забыт детьми так же быстро, как и был освоен.
По статистическим данным можно увидеть, что билингвы составляют около 55 % населения земного шара. В их число входят не только жители стран, где двуязычие имеет государственный статус, но и те, чьи предки были эмигрантами, а также дети от смешанных браков.
С психологической точки зрения билингвизм определяется как возможность употребления для общения двух языковых систем. Ребенок бессознательно переключается с одной на другую, не допуская при этом ошибок в фонетике, не путаясь в использовании грамматических шаблонов.
Самый популярный и в какой-то степени ставший классическим подход к вопросу об усвоении языков был сформулирован французским лингвистом Граммонтом. Главный принцип его теории: «Один язык - один родитель». Например, мать говорит с ребенком исключительно по-русски, а отец - по-английски. Таким образом, два языка усваиваются одновременно, не возникает их смешения, дети с раннего возраста принимают все возможные языковые функции и варианты использования лексики.
Еще один подход призывает следовать принципу: «Одна ситуация - один язык». Например, дома с ребенком разговаривают на татарском языке, а на улице, в магазине, в любых общественных местах для общения используется русский. Также существует еще один проверенный на опыте принцип: «Одно время - один язык». Он заключается в том, что с ребенком общаются на разных языках приблизительно одинаковое время в течение дня.
Нельзя оставить без внимания и такую точку зрения, в соответствии с которой необходимо дать детям возможность сначала освоить один язык и только лишь с 3-4 лет начинать обучение второму. Те, кто поддерживает этот подход, считают, что иначе у ребенка может произойти замедление речевого развития.
О плюсах и минусах каждой концепции можно судить только при учете таких индивидуальных факторов каждого ребенка как врожденные способности, интеллект, регулярность и длительность его общения с каждым из родителей, социальное окружение и многое другое.
Общее мнение многих специалистов так или иначе сводится к тому, что двуязычие исключительно положительным образом сказывается на развитии возможностей памяти, умении понимать, анализировать и обсуждать те или иные проявления языка. Также владение двумя языками влияет на быстроту реакции, проявление способностей в математической науке и логике. Билингвы, получающие полноценное всестороннее развитие, обычно отличаются успехами в учебе, лучше других осваивают абстрактные науки, литературу, другие иностранные языки.
Естественные билингвы, находясь в эпицентре взаимодействия двух языковых культур, постигают не только сами языки как средства общения и выражения мыслей, но и приобретают на этом фоне множество других уникальных особенностей. Так, двуязычных детей отличает биполярная национальная картина мира. Это означает, что они наделяются способностью к построению своеобразного «мостика» взаимопонимания между теми культурами, к которым они принадлежат, носителями которых являются. Также билингвам свойственна усиленная социальная компетенция, а необходимый для двойного языкового и культурного объема порядок в сознании подталкивает их структурировать все жизненное пространство. Притом, разделение происходит не по принадлежности к первому или второму языку, а по всевозможным разнообразным критериям, которые только могут быть доступны в соответствии с возрастом и образованием. Билингвы более способны к самоанализу как к способу анализа окружающей действительности и ее познанию. Владение двумя языками может сказаться на успехе или неудаче выбранной в дальнейшем профессиональной деятельности. Считается, что из детей семей мигрантов могут получиться прекрасные торговые представители, менеджеры, сотрудники выставок, психологи и социальные работники. Мышление билингвов строится через образы, в их голове отсутствует перевод, поэтому из билингва получится плохой переводчик-синхронист, но прекрасный письменный переводчик при наличии необходимой высокой степени образованности. Благодаря уже упомянутой выше структурности мышления, билингвы становятся хорошими редакторами, корректорами, критиками.
Если в речи двуязычного человека прослеживается смешение языков, то это является ничем другим как показателем интеграции. Чаще всего смешение языков связано с законом экономии речевого усилия (на одном из языков звучит короче), с невыработанным механизмом отслеживания собственной речи (билингв искренне удивится, что использовал слово из другого языка), а также в связи с отсутствием необходимого термина в языке или его незнанием.
Наконец, характер используемой при разговоре лексики зависит от складывающейся коммуникативной ситуации, обуславливается должным речевым этикетом, тематикой, статусом собеседника и так далее. Если в домашнем кругу с русскоязычными родителями при разговоре о еде ребенок называет блюда на русском языке, но названия продуктов - на английском, то это свидетельствует о состоявшейся ненаправленной интеграции и необходимости направленной коррекции.
1.3 Детский билингвизм как педагогическая проблема
Для большинства семей, которые по той или иной причине оказываются в новой языковой среде, проблема билингвизма стоит особенно остро. Родители очень часто не готовы к трудностям, появляющимся при воспитании ребенка в таких условиях.
Освоение иностранного языка - нелегкая задача, в которую упираются все остальные сложности, связанные с процессами адаптации и интеграции. Однако, дети быстрее родителей выучивают язык нового места проживания и с такой же скоростью и легкостью забывают родной. Многие работы специалистов в области билингвизма являются неоспоримым доказательством того, что параллельное освоение двух языков представляется не только возможным, но и желательным, закономерным культурным ходом для любого эмигранта. Достаточно примеров, когда около века назад представители первой волны эмиграции как старшего поколения так и их дети сохраняли чистый, правильный, притягательный своей старомодностью русский язык, и это, как правило, при том условии, что уровень их владение языком страны был достаточно высок.
Считается, что двуязычие развивается в случае, если хотя бы на одном языке человек может адекватно выразить любую свою мысль. Если же речь не может быть полноценно сформирована ни на одном языке, то разрушается сама структура мысли и попытки самовыражения терпят крах. Это ведет не только к психологическим стрессам, но и к глубоким пробелам в общении, а в конечном итоге наносится тяжелейший урон личности человека. Такое явление называется полуязычием. На начальных этапах оно может проявляться не очень четко. Например, аномальный в языковом отношении ребенок по скорости чтения может ничем не отличаться от своего нормального сверстника или даже превосходить его. Но его отставание может быть выявлено, например, при изучении понимания прочитанного, при совершении попытки произвести свою оценку, выстроить ассоциативный ряд.
Полуязычие пагубно сказывается на обществе в целом, так как определенная часть его членов не может выражать свои чувства, регулировать проявляющиеся эмоции, обличая их в словесную форму. В том случае, когда человек не в состоянии сказать то, что хочет, он не способен на равных конкурировать с другими, чувствует это и вынужден прибегать к иным формам самореализации, в той или иной степени содержащим опасность для его окружающего общества, иногда даже к насилию.
Языковая недоразвитость - это не единственная опасность, угрожающая индивиду и окружающему обществу в условиях двуязычия. Языковая неполноценность сопровождается, с большой вероятностью, культурной недоразвитостью и расколом личности.
Связь с родным языком для ребенка является важной предпосылкой идентификации своей личности, которая проявляется с первых же дней жизни новорожденного, а по данным некоторых исследователей - в форме языкового ритма уже в материнской утробе. Как ребенку, так и взрослому для позитивного самопознания личности необходимы языковая и культурная преемственность, которая сопровождалась бы высокой оценкой своего языка и своей культуры.
Двуязычие может породить чувство неопределенности национальной принадлежности, привести к тому, что люди начинают стесняться своей национальности. Это неизбежно влечет за собой рост агрессивности, понижение интереса к культуре своего народа и культуре вообще, приводит к появлению комплексов и конфликтов внутри и вне личности. Низкая оценка своей культуры, как и высокомерное отношение к другому языку и другой культуре, является скрытым источником национальных конфликтов.
Наука утверждает, чем больше отличия в культуре и языке двух языковых групп, тем больше возможны полуязычие и полукультурность. Интегрирующие процессы приводят к образованию редуцированной, а не единой и обогащенной культуры. Попав на орбиту редуцированной культуры, человек уже не чувствует себя свободным в атмосфере ни одной из культур.
Глава 2. Билингвизм и образовательный процесс
2.1 Значение родного языка в общем развитии ребенка
Язык - это функция, определяющая принадлежность к какой-либо социальной группе. Следовательно, в случае естественного билингвизма, связанного с результатом миграции, двуязычный ребенок принадлежит сразу к нескольким социальным группам, определяющимся соответствующими языковыми культурами. Такое положение, несмотря на множество очевидных преимуществ, осложняется тем, что роль родного языка уменьшается, что не лучшим образом сказывается на процессе формирования национального самосознания ребенка, его самоидентификации и формировании личности.
Так, А.А. Потебня, который занимался вопросами взаимодействия языка и мышления, языка и творчества, языка и народа, писал, что нормальная мысль может возникнуть лишь при нормальном языке, что обучение на неродном языке отчуждает поколение детей от поколения отцов, что национализм не порождение самого народа, а представителей его, заинтересованных в политических целях, что своеобразие народов не сгладится с теченьем веков и слияние их во «все человечество» плохо доказывается.
По его мнению, в случае того, что если бы языки были только средствами обозначения готового понятия, образовавшегося вне их и помимо их, то их различия по отношению к мысли можно было бы сравнить с различиями почерков и шрифтов одной и той же азбуки. То есть разница между языками могла бы быть лишь внешняя и несущественная, а то, что называется привязанностью к своему языку могло бы лишь соотноситься с делом привычки, лишенной глубоких оснований, и люди бы стали менять язык с такой же легкостью, как меняют платье.
Усилие человека, говорящего на двух языках, переходя от одного языка к другому, меняя тем самым характер и направление своей мысли, может быть сравнено с тем, что делает стрелочник, переводящий поезд на другие рельсы. Эта мысль наводит на размышления по поводу того, с какой осторожностью и точностью необходимо переходить на другой язык обучения, чтобы избежать столкновения. Знание двух языков в очень раннем возрасте - не то же самое, что и обладание двумя системами изображения и сообщения одного и того же круга мыслей. Если язык школы отличен от языка семейства, то следует ожидать, что школа и домашняя жизнь не будут приведены в гармоничные отношения, но и будут сталкиваться и бороться друг с другом. Если ребенок, говоря с родителями и гувернанткой за ужином, называет хлеб, как и заведено в семье, по-французски, но тайком просит у прислуги «хлебца», то у него имеются два различных понятия об этом продукте. Даже если легкое изменение звука, никак не влияющее на само лексическое содержание слова, заметно изменяет впечатление, которое производит это слово на слушателя. Эта мысль поясняется так, что трудность самого наблюдения различий в эффектах увеличивается, когда мы имеем дело со словами одного происхождения не оттого, что пути их развития действительно сходятся, а оттого, что, расходясь от одной точки, они некоторое время идут почти параллельно друг подле друга. Следуя этому принципу, можно рассматривать перевод с одного языка на другой не в качестве передачи той же мысли, а возбуждение другой, новой.
Ознакомление учащихся с иностранными языками советуется начинать лишь тогда, когда они достаточно укрепились в знании своего. К тому же, существует мнение, что очень важен тот аспект, чтобы язык учеников был родным и для учителя. В некоторых трудах, посвященных проблеме важности родного языка в общем развитии детей, прослеживается тенденция к осуждению тех родителей, которые не в полной мере оценивают всю широту и многогранность языка как народного достояния, организовывая детям обучение иностранному языку с раннего возраста, без их собственного осознания этого факта. К.Д. Ушинский подчеркивал то, что родной язык ценен тем, что он отражает народность, именно в нем одухотворяется весь народ и вся его родина. Именно поэтому первостепенное значение имеет раннее усвоение именно языка предков.
При принятии во внимание всей ценности идей, представленных выше, которые твердо отстаивают огромное значение родного языка для развития ребенка, его воспитания и образования, следует отметить, что в литературе имеются и другая точка зрения. Она состоит в утверждении, что одновременное изучение двух и более языков оказывает сугубо положительное, а именно - стимулирующее и развивающее влияние на психику ребенка. Становится очевидным, что билингвальное образование трактуется неоднозначно.
По всеобщему признанию, язык является важнейшим феноменом человеческой психики и жизни. Освещая проблемы общего воспитания и обучения подрастающего поколения, мыслители-гуманисты, энциклопедисты, просветители, педагоги и общественные деятели всех времён, в частности, стоящие у истоков отечественной мысли, придавали важное значение проблеме формированию у ребенка языка, манифестируемого в речи. Во многих источниках встречаются указания на общее значение языка для развития человеческого общества и каждого человека. Так, приводится мысль, что разум и речь - это то, что, прежде всего, отличает нас от животных, подчеркивается зависимость совершенствования самого человека от слова. Язык именуется творцом всего, что в человеке есть изящно, а разум, действие и речь - «солью жизни». Язык отражает в себе результаты человеческого прогресса, и поэтому представляет собой необъятное искусство и вместе с тем - совокупность всех искусств, которыми овладел род человеческий.
Отвлечённое понятие может формироваться только на основе владения словом, ведь если человек хочет выразить другому человеку, что у него происходит на душе, то он должен обратить внимание на сам процесс, происходящий в его душе, и найти соответствующие знаки и звуки, чтобы его понял слушатель. Из этого стремления и рождаются слова языка, появляется потребность обобщения явлений, а вместе с тем, само обобщение, то есть само понятие и его представитель - слово. Самонаблюдение, свойственное только душе человека является психическим источником речи.
Вполне естественно, что гуманисты-просветители рассматривали речь как обязательную часть общего развития ребёнка и как средство образования и воспитания.
Как составная часть общего воспитания ребенка, развитие его речи тесно связано с развитием его познавательных и умственных способностей, взаимосвязь и взаимообусловленность которых является предельно тесной. Значение языка как источника знаний не имеет пределов. Считая язык важнейшим средством познания, его можно отнести к вспомогательной силе человеческой природы, предназначенной помочь ребёнку плодотворно усвоить знания, приобретенные путем чувственного восприятия. Поэтому главную цель и значение языка можно видеть и в том, чтобы вести ребёнка от смутных чувственных восприятий к чётким понятиям. Язык дает ребенку в короткое мгновение то, что человек получил от природы за тысячелетие. Усматривая близость языка и народа, который им владеет, можно сказать, что каждое новое поколение, овладевая без особого труда родным языком, усваивает в то же время плоды мысли и чувства тысячи предшествующих поколений. Поэтому ребенок, осваивая родной язык, учится не только условным звукам, но черпает опыт духовной жизни и силу из родного слова. Им усваиваются не только слова, их сложение и видоизменение, но бесконечное множество мыслей, чувств, художественных образов, логика и философия языка. Это происходит удивительно легко и быстро. В коротком детстве приобретается такой объем языка, который и в половинном размере не может быть освоен за 20 лет прилежного и методического учения.
Оценивая роль языка в развитии познавательных и умственных способностей детей, с полным основанием в этом отношении его можно назвать «великим народным педагогом», «наставником и учителем».
Эти положения классических отечественных трудов являются базисными для рассмотрения проблемы билингвизма, которая носит глобальный характер.
2.2 Проблемы школьного обучения на неродном языке, двуязычное образование как вариант их решения
Всем известно, что состав детей, начинающих обучение в школе, характеризуется значительной разнородностью уровня их готовности к усвоению образовательных программ. Такая разница определяется не только теми различиями, которые связываются с особенностями социальной среды, оказывающей влияние на формирование психики ребенка, но и с наличием у определенной группы детей отклонений в психическом и речевом развитии.
Указывается, что в отношении речевой функции критическим периодом развития являются первые три года жизни ребенка: к этому сроку завершается анатомическое созревание речевых областей мозга, ребенок овладевает главными грамматическими формами родного языка, накапливает большой запас слов. Если же в первые три года речь не достигает возрастных нормативов, то в дальнейшем требуется масса усилий, чтобы наверстать упущенное. Всякая задержка речевого развития чревата самыми разными осложнениями в поведении и мышлении ребенка.
Также отмечается, что речевую деятельность при анализе следует рассматривать в качестве сложной многоуровневой функциональной системы, составные части которой зависят одна от другой и обуславливают друг друга. Фонетическая, лексическая, грамматическая стороны речи, фонематические процессы и семантика, взаимодействуя, вносят свой вклад в формирование языковых навыков и протекание речевого процесса.
При этом необходимо учитывать, что если у ребенка не сформирован даже один из языковых компонентов, принимающих участие в становлении речи, это влечет за собой изменение всей речевой системы, провоцирует возникновение целой цепи нарушений, причем как речевых, так и неречевых.
Психолого-педагогическая характеристика детей с недостатками речи помимо недостатков психоречевого развития включает неустойчивость внимания, нарушения в его распределении. При относительной сохранности механической памяти нередко у детей ухудшается память вербальная. У детей с речевыми расстройствами обычно наблюдаются отклонения не только в речемыслительной, но и в эмоционально-волевой сфере. Им характерны нестойкость интересов, пониженная наблюдательность, сниженная мотивация, негативизм, неуверенность в себе, повышенная раздражительность, агрессивность, обидчивость, трудности в общении с окружающими, в установлении контактов со своими сверстниками. Стойкие отрицательные эмоции влияют и на другие важные системы жизнедеятельности ребенка, например на пищеварительную, сердечно-сосудистую, выделительную. По этой причине возникают немотивированные подъемы температуры, головная боль, гастриты, вегетососудистая дистония, кожные высыпания, называемые психосоматическими проявлениями.
Еще в большей степени нарушения речевого развития отрицательно проявляются в процессе обучения детей письму и чтению. Многие ошибки в этих областях обусловлены именно речевыми факторами.
У приходящих в школу детей с речевыми нарушениями происходит что-то вроде встречи со вторым языком. Родной язык становится «неродным» с лексической и синтаксической стороны, так как больше половины употребляемых детьми слов не входит в школьный словарь, а также происходит знакомство с совершенно новым видом речевой коммуникации. В системе этой коммуникации существенная роль принадлежит таким функциям речи как обобщающая и регулирующая. Речь детей с той или иной формой речевого нарушения носит преимущественно ситуативный характер и имеет форму диалога. Такие дети испытывают определенные трудности при продуцировании связных высказываний, то есть формировании монологической речи, которые нередко сопровождаются поисками необходимых для выражения мысли языковых средств. Дети еще не обладают умениями и навыками для связного изложения своих мыслей, поэтому для них характерны подмена связного высказывания однословными ответами на вопросы или разрозненными нераспространенными предложениями, а также неоднократные повторения слов и отдельных словосочетаний.
Особенно важным состояние языка у ребенка с отклонениями в психоречевом развитии становится при обучении на неродном языке или билингвальном обучении. Это обусловлено тем, что прежде всего, неродной язык оказывается не только предметом школьной програм
Явление детского билингвизма в современном образовательном пространстве курсовая работа. Педагогика.
Контрольная работа по теме Движущие силы истории
Сочинение На Тему Школа 8 Класс
Курсовая Работа На Тему Эмоции И Личность
Реферат: Виды подходов в Ассоцианизме
Реферат: Псковский историко-художественный музей-заповедник
Снегурочка Рассказ Сочинение
Гдз Практические Работы 3 Класс
Курсовая Язык Народа
Реферат: Возрастные кризисы в период раннего и дошкольного детства. Скачать бесплатно и без регистрации
Сочинение Как Общество Влияет На Человека Аргументы
Курсовая работа по теме Частные случаи дифференциальных уравнений
Реферат: Организация учета розничного товарооборота на предприятиях торговли
Шпаргалка: Ответы на теоретические вопросы по предмету База данных
Образование и строение океанов и материков
Реферат: Теневая экономика 9
Эссе Будущее Без Книг
Реферат: Роль текущего планирования на предприятии
Колледж Моей Мечты Сочинение На Русском
Реферат по теме Ваххабизм в Саудовской Аравии
Контрольная работа по теме Основной усилитель в ультразвуковых сканерах
Виникнення глобального політико-ідеологічного розколу в повоєнній міжнародній системі. Радянська зовнішня політика і Комінтерн - История и исторические личности реферат
Методики криминологического исследования. Насильственная преступность - Государство и право контрольная работа
Сад камней - Культура и искусство реферат


Report Page