Яшма и авантюрин. А ещё нефриты, жады и жадеиты

Яшма и авантюрин. А ещё нефриты, жады и жадеиты



Позывное «Яшмы», пожалуй, стало довольно серьезной темной для обсуждения, а мнения насчет того, правильно ли звать героиню на русском именно так, разошлись.


Поэтому хотелось бы немного поразмышлять на эту тему. Но предупреждаю: я не локализатор игры, мне не доступна часть информации, которая, возможно (надеюсь), в ходе работы доступна локализаторам, и на которую при выборе имени (надеюсь) опирались переводчики. Просьба отнестись с пониманием.


У меня есть касательно имени своя позиция, но мое мнение — это только мое. Надеюсь, вам будет интересно читать следующие строки о камнях даже без учета моих взглядов 🤲🏻

🧧О разнице терминов на китайском

 

На китайском позывное героини звучит как 翡翠 fěi cuì, и если открыть БКРС (Большой Китайско-Русский словарь онлайн), то он показывает вариант перевода «жадеит». Но стоит ли верить одному словарю? В этом случае он нас не обманывает, но проверить-то надо. Яндекс-переводчик, например, активно переводит слово как «нефрит». Потому лучше заглянем глубже. 

 

Откуда вообще пошла путаница?


Все началось с великого ёмкого и древнего иероглифа 玉 yù [юй], как раз в БКРС мы видим аж четыре варианта его перевода: жад, жадеит, нефрит, яшма.


Тут еще стоит сделать отступление, что при переводе с китайского под яшмой подразумевается скорее то, что мы с вами воспринимаем как нефрит. Точнее яшма бывает зеленой, и в текстах Поднебесной подразумевается в основном не красная, а именно она.

В силу древности иероглифа 玉 yù (а «нефрит» появился в Китае еще в эпоху неолита) возникло великое множество его значений. Но вообще оно отчасти такое же широкое и включающее в себя кучу разветвлений, как и понятие «жад» в русском языке, только наоборот шире. Однако, да, привычнее его переводить нефритом или яшмой.


Жады в китайском понимании бывают самые разные — это и камешки сами по себе разные, и при этом далеко не всегда зеленые. Вот, например, несколько цветов:


Но все ли это? Нет! Разберем, еще варианты названий:


• 瑿 yī черный нефрит/яшма

• 碧 bì лазурная

• 瓐 lú зеленая

• 玵 án желтая

• 琼 qióng красная

• 瑎 xié черная

• 瑳 cuō молочная


В каждом слове есть вариант ключа «нефрит/яшма»: либо как 玉, либо как 𤣩.


Жады-玉 в китайском понимании разделяются не только по цветам камня или по их видам. У них есть две широкие категории: твердые жады, жадеиты (硬玉 yìng yù) и мягкие жады, (软玉 ruǎn yù).


К твердым относится только жадеит, а к мягким… часто в рунете туда относят только нефрит, однако в эту подгруппу с точки зрения китайцев входит огромное количество камней. И нефриты, и яшмы, и… не только. Посмотрите, какое вообще многообразие 玉 можно собрать с учетом их разницы:



Но это касательно иероглифа 玉 yù, а не слова 翡翠 fěi cuì из игры.

На протяжении всей истории Китая наиболее часто доступным для китайцев камень из серии 玉 yù был нефрит, отсюда и общепринятый варианта такого перевода. Но потом история идет дальше, понятие 玉 yù расширяется, и в него начинает входить еще и более прочный камень, тот самый жадеит. Попадает жадеит на территорию Китая по некоторым источникам приблизительно в эпоху династии Мин (1366-1644 гг.). Но чаще считается, что завезли его в эпоху Цин (1644-1912 гг.) по Великому шелковому пути.

 

Теперь прочитаем выжимку уже про 翡翠 fěi cuì в китайской версии «Википедии» от Байду. Цитату для удобства оставим в «разношерстном» виде, чтобы можно было ориентироваться по иероглифам. Там указано следующее:

 

翡翠(jadeite),也称翡翠玉 jadeites、翠玉、缅甸玉,是玉的一种。翡翠的正确定义是以硬玉矿物为主的辉石类矿物组成的纤维状集合体。


翡翠 fěi cuì (jadeite), что так же зовется 翡翠玉 fěi cuì yù, jadeites, [жадеитовый жад], 翠玉 cuì yù [зелёный самоцвет], 缅甸玉 miǎn diàn yù [бирманский нефрит] – один из видов 玉 yù. Точный научный термин определяет 翡翠 fěi cuì как «волокнистый агрегат 硬玉 yìng yù [твердого жада] группы пироксенов».

 
Заметьте, какое слово выбрано как перевод на английский.


Однажды я удачно купила книгу китайского писателя Шэнь Цунвэня (кит. 沈从文 shěn cóng wén, 1902–1988). В ней целый раздел посвящен именно 玉 yù, жадам. И вот мне удалось там найти выдержку о 翡翠 fěi cuì: в контексте рассуждений о цветах жанра и их ценности:

 

 


 

«Стеклянный» второй сверху


Вот тут уже выплывает другое слово, 碧玉 bì yù, яшма. Она относится к мягким жадам, что уже в китайском языке несколько отводит конкретный вид камня от жадеита.


Но давайте сделаем ход конем и заглянем насчет этого слова в китайский китайско-русский словарь.
Именно при переводе на китайский русского слова «яшма» выдается вариант 碧玉 bì yù.

И это не все: китайские составители подписывают, что яшма в этом слове подразумевается как раз не красная, лучше известная нам, а та самая зеленая, «китайская». А вот если перед ней поставить иероглиф «красный», 红 hóng, то получится уже 红碧玉 hóng bì yù, «красная яшма».


То есть, да, почему в перевод китайского слова 玉 на русский входит вариант «яшма»? Как раз из-за этого конкретного вида, входящего в огромную китайскую группу жадов, преимущественно зеленого.

Вернемся к кусочку из книги. Как можно заметить, место добычи камня 翡翠 fěi cuì сходится с тем местом добычи, которые в русскоязычных источниках указывает именно на жадеит (что снова подчеркивает, что 翡翠 fěi cuì — это все же жадеит, а не яшма). 


По цветам жадеит может быть красным, рыжим, желтым, зеленым, лазурным, голубым, лиловым, белым, серым и черным. Что логично — мы уже поняли, что жады для китайцев по цвету могут быть любыми.


Шэнь Цунвэнь указывает, что перья зимородка огненные, но ведь только на половину! Другая-то именно бирюзовая.


И вот как раз в эпоху Воюющих государств перышки зимородка, те самые, бирюзовые, стали звать 翠羽 cuì yǔ, «бирюзовые перья», а ку-у-уда позже, именно из-за того, что большая часть привозимого в Китай жадеита была лазурной, новичка среди 玉 и назвали в честь птицы, 翡翠 fěi cuì. 


И тут обсудим формулы. Формула конкретно жадеита в русскоязычных источниках — NaAlSi₂O₆, формула 翡翠 fěi cuì в китайских источниках — тоже NaAlSi₂O₆. Еще один плюс в копилку к пониманию, что термин 翡翠 fěi cuì все же имеет обоснованный конкретный перевод на русский, жадеит.


А еще вот этот герой? героиня? из «Страны самоцветов», что на русском, если не ошибаюсь, зовется Жадеитом, в официальном китайском переводе от платформы Билибили зовется именно 翡翠 fěi cuì.



📜 Всякие допущения

 
Вообще, возможно, на русский имя героини переводили в первую очередь с английского варианта, с Jade.


И есть одна занятная деталь. Выше мы уже говорили о незатронутом в игре слове, что переводится именно как «яшма», 碧玉 bì yù. Так вот вариант перевода этого слова с китайского на английский не только «jasper», яшма. Но и «jade». И если зайти в словарь, а не верить одной китайской аля-Википедии от Байду (хотя в ней данные обычно как раз наоборот ценные), то вариант перевода «jade» стоит и у… 翡翠. Причем в обоих случаях это не первостепенный вариант перевода.


Что любопытно? А вот китайско-русские словари, собранные китайцами, вообще не дают слово «翡翠» как яшму.

Возможно, с этого ракурса реально понять, почему в английском имя «Jade» для героини допустимо. Но английский — это английский. Локализация на каждый язык своя и нормы перевода тоже. По логике из китайских словарей для изучающих русский язык видно, что слово «яшма» от 翡翠 далековато и близко к совсем другому камню.


💚 А теперь еще и об Авантюрине

 

Есть вот, например, камень авантюрин (кит. 砂金石 shā jīn shí, «имя» персонажа —  砂金 shā jīn).


Кстати, это позывное можно перевести и как «пески золота». И, возможно, здесь чуть-чуть проскальзывает игра слов в первой истории персонажа:



Почему? Вполне вероятно, что здесь речь не об Авантюрине (тогда Какавача еще не был Авантюрином) или авантюринах, а как раз о золотых песках Эгихазо, где и были «зарыты» останки. Отсюда и игра слов в китайском. Возможно, если здесь и правда она, было бы классно обыграть на русском это в духе «Дело об авантюре в Эгихазо».

Но мы сейчас о другом.

Есть у авантюрина еще пара названий на китайском… 东陵石 dōng líng shí, «дунлинский камень» и индийский жад (印度玉 yìn dù yù), отсылающий к месту добычи в Индии.


Тут немного хочется сразу вспомнить про возможный исток ромов из Индии, про Гаятру (Гаятри), что круто проигрывается в истории уже персонажа Авантюрина.

Но это ладно — название-то это, 印度玉 yìn dù yù, включает в себя иероглиф 玉 yù. То есть для китайцев, как было уже сказано выше, авантюрин тоже относится к нефритам, яшмам (к жадам, если быть точнее). Как и жадеит. Но не к твердым, а к мягким, как и зеленая яшма.


И вот на той прошлой картинке с жадами как раз есть и жадеит, и авантюрин:


Вверху здесь обведены жадеиты, ниже авантюрин


Занятно и то, что жадеит зовут в китайском 玉石之王 или «король всех жадов». Авантюрин — тоже жад. Но жадеит «король», что стоит выше всех камней этого рода. Положение Авантюрина и Жадеит из игры тоже будто бы завязано на этом.


Да и в Хонкае говорилось, что другой камень, что оказался в руках Воскресенья… более благородный.


«Эти камни совсем не редкие и не ценные, но цветом они сильно напоминают другой, куда более дорогой вид камней, которые часто из-за этого подменяют первыми».


Плюс чаще всего именно за жадеит выдают авантюрин. Если ставить три известных нам камня в порядке возрастания ценности, то получится простая цепочка: авантюрин (砂金 или 东陵石) => зеленая яшма (碧玉)=> жадеит (翡翠). То есть авантюрин может заменить оба, он самый «слабый», в природе его найти проще всего, а вот жадеит наоборот самый ценный из этой тройки, даже ценнее яшмы.

Здесь на самом деле возникает некоторая неувязка в том, что вышло в игре — яшма более дорогая, чем авантюрин, да. Но все еще не настолько, насколько ценен жадеит.

Есть еще один момент… авантюрин кроме как «индийским жадом» называется еще… индийским жадеитом印度翡翠 yìn dù fěi cuì. И здесь тоже получается «заигрывание» именно с парой камней жадеит-авантюрин. 

🔮 Дизайн героини

 


Даже интересный дизайн героини в нежных лиловых тонах на самом деле связан с камнями. Есть среди жадеита… фиолетовый. На русском он зовется лавандовый жадеит, тоже считается дорогим.



Именно поэтому не стоит ругаться, что дизайн героини «не соответствует» ее «второму имени» 🤲🏻


☘️ Какой же вывод?

 

Перевод иероглифа 玉 yù на русский в великом множестве вариаций объясним: с ним связан и нефрит, и жадеиты, и яшмы и даже, что интересно нам, авантюрины. Но это перевод конкретного иероглифа, не единственного на весь китайский. Нужное нам слово из игры, 翡翠 fěi cuì, уже конкретно выделяет из «огромной семьи» всех 玉 yù определенный камень — во-первых, «твёрдый», во-вторых добывающийся в Мьянме, очень редкий и очень ценный. 

 

С одной стороны, назвать героиню Яшмой или Нефритом, ну, допустим, можно.


Но только если мы возьмем понятие 翡翠 fěi cuì и расширим его до, скажем, его общего обозначения 玉 yù, что принято переводить на русский аж четырьмя вариантами. И выбрать при этом не наиболее «размытый» вариант перевода типа «жад», а яшму, которая часто просто принята для перевода на русский названия широкой группы драгоценных камней в Китае. 


Возможно, опять же, такой выбор сделан в локализации не зря. Возможно, перевод шел с английского. Возможно все.

 

Лично я бы сделала выбор в пользу позывного «Жадеит», особенно после изучения тонкостей и разницы камешков.


Спасибо за прочтение ☘️

Report Page