We shall dive down through black abysses

We shall dive down through black abysses

Sh.

Рыба горбыль на иврите называется עיט הים / מוסר ים / מסר מלכותי (королевский вестник / морской орел / морской вестник). Выбор названия не самый очевидный, но, если внимательно изучить древнюю историю, многое становится понятнее. 

В месопотамской версии мифа о потопе есть такая деталь: до потопа добрый бог Энки общался с людьми с помощью особых существ, своих посланников Абгаллу (Apkallu) — наполовину рыб, наполовину людей. Они выходили из моря, учили смертных уму-разуму, основывали города и становились советниками при шумерских правителях. Вот как позже у древних греков были семь мудрецов (Seven Wise Men), так на заре цивилизации у древних шумеров были семь мудрых рыболюдей (Seven Wise Fishmen). Эволюция в действии! Шах и мат, креационисты!

Потоп у шумеров, как и в прочих вариантах мифа, состоялся потому, что боги были сердиты на людей. А шумерские божества оказались еще и наименее отходчивыми, поскольку после потопа чудесных рыболюдей на землю посылать перестали. Впрочем, возможно, рыболюди сами разочаровались в жизни на поверхности. Как киты в процессе эволюции вышли из океана на сушу, осмотрелись по сторонам, решили «ну нет, спасибо» и вернулись к морскому образу жизни, так и рыболюди пожили немного в Шумере, убедились, что пиво кислое, бюрократия чудовищная, а всех развлечений — строить зиккураты, и при первой же возможности деэволюционировали обратно в рыб. То есть потоп им просто очень удачно подвернулся. Именно в эту историю, кстати, согласно Исидору Севильскому уходит корнями английское выражение saved by the Bel (Бэл, от аккад. «владыка», «господин», ср. семитское «Баал» — титул верховного божества в религиях древней Месопотамии; применялся в т. ч. к Энлилю, верховному божеству шумерского пантеона, наславшему на человечество потоп).

Так абгаллу, морские вестники и советники шумерских царей, вернулись в море, превратившись из рыболюдей в просто рыб. Об их блистательном прошлом напоминает разве что сохранившееся в родственном аккадскому иврите имя, и еще необычный плавательный пузырь, благодаря которому они способны издавать настолько громкие звуки, что услышать их можно даже человеческим ухом, просто опустив голову в воду.

Я сама ни разу не слышала, какие именно звуки они издают, хотя хотелось бы, конечно. Подозреваю, что если записать эти звуки на магнитофонную пленку и пустить задом наперед на малой скорости, можно услышать какую-нибудь древнешумерскую мудрость. В поисках примеров древнешумерской мудрости я изучила переведенные пословицы и поговорки с клинописных табличек, и у меня уже есть несколько фаворитов.


Итак, представьте, вы опускаете голову под воду, и рыба горбыль, она же морской вестник, она же — в прошлом — посланница древнешумерских богов (длина до двух метров, вес до восьмидесяти килограммов), глядит вам прямо в глаза и шепчет:

You should not cut the throat of that which has already had its throat cut.

или:

A shepherd's sex appeal is his penis; a gardener's sex appeal is his hair.

или:

Accept your lot and make your mother happy. Run fast and make your god happy.

или (это моя любимая шумерская поговорка, планирую вставлять ее в свою речь при каждом удобном случае):

You cannot butt me with your horns! Who is it that you are butting? You cannot kill me — I am running away!

Report Page