Vulgar Latin

Vulgar Latin




⚡ ALL INFORMATION CLICK HERE 👈🏻👈🏻👈🏻

































Vulgar Latin
History and Literature | Latin Words and Grammar

You can down­load a pdf here
Get a print-ready PDF ver­sion of “What is Vul­gar Latin?” .
BUST OF HADRIAN, 2ND CENTURY AD, CASTEL SANT’ANGELO (THE MAUSOLEUM OF HADRIAN). PHOTO: VICTOR FRANS.
Funer­ary inscrip­tion, ear­ly 2nd. cen­tu­ry A‑D- CIL VI.24037. Muse­um of Fine Arts, Boston, pho­to Vic­tor Frans.
Tile stamped with +REG(NANTE) D(OMINO) N(OSTRO) THEODE + RCO BONO ROME. Case Romane del Celio, Rome. Pho­to: Vic­tor Frans.
Ste­fan Bakalow­icz, Cat­ul­lus (1885)
Mosa­ic in Ostia Anti­ca, 3rd Cen­tu­ry AD. “INBIDE, CALCO TE.” ‘Envi­ous one, I step on you!’ Pho­to: Vic­tor Frans.
Funer­ary inscrip­tion, Por­ta Medi­ana, Cumae (2nd cen­tu­ry ad). Pho­to: Vic­tor Frans.
Incised wall-plas­ter from Her­cu­la­neum (CIL IV, 10520), ca 1–79 AD. Pho­to: Vic­tor Frans.
Bust of Mar­cus Tul­lius Cicero, Capi­to­line Muse­ums, Rome. Phot: Vic­tor Frans.
Victor Frans is currently writing his dissertation on Saxo Grammaticus. He
holds a BA in Latin from Stockholm University and an MA in Medieval Studies from the University of Oslo. He has worked in the Swedish National Archives and on a project on St. Birgitta of Sweden (14th century).
The Hunt for Saxo 



Shortly after the year 1208, Saxo Grammaticus put the finishing touches to his great ...
Dry jokes in Latin from the 16th Century
Did people "back in the day" have a sense of humour? Or, are jokes something new to mankind?



Of course people ...
The Supine in Latin Grammar: What it is and What its Function is
Among Latin’s many verb forms, the supine, causes students quite a lot of confusion. In this article, I will ...
All the latest Latin learning videos and articles.
Study techniques, guides, book tips and reviews.
Videos, audio and articles – all in Latin.
Listen to a variety of short Latin texts.
Discover the beauty of Latin words, grammar, and proverbs.
Learn about authors and historical events.
Exclusive Latin videos, early access, and community.
Recommended Latin textbooks, grammars, and dictionaries
Apps, material, and equipment to master Latin faster.
Some of Daniel's favourite Latin books.
Glossary of expressions and word forms, illustrations, and easter eggs.
4 free searchable online Latin dictionaries.
What we believe in and what we offer.
A thrilling crime story in easy Latin set in Augustan Rome.
A novel in Latin relating the journey of a Roman family to the Alps.
Charles Perrault's classic fairytales in Latin.
All the latest Latin learning videos and articles.
Study techniques, guides, book tips and reviews.
Videos, audio and articles – all in Latin.
Listen to a variety of short Latin texts.
Discover the beauty of Latin words, grammar, and proverbs.
Learn about authors and historical events.
Exclusive Latin videos, early access, and community.
Recommended Latin textbooks, grammars, and dictionaries
Apps, material, and equipment to master Latin faster.
Some of Daniel's favourite Latin books.
Glossary of expressions and word forms, illustrations, and easter eggs.
4 free searchable online Latin dictionaries.
What we believe in and what we offer.
A thrilling crime story in easy Latin set in Augustan Rome.
A novel in Latin relating the journey of a Roman family to the Alps.
Charles Perrault's classic fairytales in Latin.
This article has been reviewed in accordance with our editorial policy .
What is Vul­gar Latin, and how does it dif­fer from Clas­si­cal Latin? As a Latin­ist or Latin enthu­si­ast, chances are that you’re going to be asked this ques­tion at some point. The answer usu­al­ly giv­en is that Vul­gar Latin was the lan­guage of the peo­ple, while Clas­si­cal Latin, com­ing down to us as a lit­er­ary lan­guage, was clos­er to how the elite spoke. This, how­ev­er, is a very simplified—and maybe not alto­geth­er accurate—picture of how things were. This arti­cle will give a fuller answer and show a few exam­ples of what char­ac­ter­ized Vul­gar Latin pro­nun­ci­a­tion, vocab­u­lary, and grammar.
But first, let me tell you a story.
Ear­ly in 101 AD, the young Hadri­an, a favourite of Emper­or Tra­jan, had just been appoint­ed quaestor. One of his duties was to con­vey the emperor’s deci­sions to the sen­ate and recite his speech­es in his absence. With­out a doubt, Hadri­an had pre­pared well, sit­ting at his desk or roam­ing about the room read­ing the speech time and again. This was his pub­lic debut, his chance of mak­ing a good first impres­sion on a mis­trust­ful sen­ate. His­to­ria Augus­ta, a 4th-cen­tu­ry com­pi­la­tion of the lives of the emper­ors, tells us what hap­pened next:
“Quaes­tu­ram ges­sit Tra­iano quater et Artic­uleio con­sulibus; cum ora­tionem imper­a­toris in sen­atu agrestius pro­nun­tians ris­us esset, usque ad sum­mam peri­ti­am et facun­di­am Lati­nis oper­am dedit. ”
‘He was questor in the fourth con­sul­ship of Tra­jan and Artic­uleius [101 AD]. After hav­ing been laughed at by the sen­ate while recit­ing a speech by the Emper­or in a some­what unpol­ished man­ner, he exert­ed him­self in the study of Latin let­ters to the point of the high­est pro­fi­cien­cy and fluency.’
As this account shows, Hadri­an spent much time per­fect­ing his Latin before dar­ing to open his mouth in pub­lic again. Some­how, I find this very relat­able! Of course, noth­ing is as harm­ful to author­i­ty as laugh­ter, and a future emper­or need­ed to be tak­en seri­ous­ly. Lan­guage was key to this. 
But what about Hadrian’s speech had so amused the sen­ate? He must have been one of the most cul­tured young men in the empire. Was his accent tru­ly that rus­tic? Was his ora­tion full of errors in pro­nun­ci­a­tion? Was it, dare I say, vul­gar ? Though Hadri­an was like­ly born in Ital­i­ca, a Roman colony in His­pania, by the age of 14 he had already been called to Rome by Tra­jan. Antho­ny R. Bir­ley ( Hadri­an: The Rest­less Emper­or , p. 46) writes that it “is hard to believe that he had picked up a ‘Span­ish’ accent in his short stay at Ital­i­ca a decade ear­li­er. Per­haps, rather, his unusu­al­ly long spell in the army and asso­ci­a­tion with cen­tu­ri­ons and rankers affect­ed his dic­tion.” Indeed, Hadri­an had spent time in Ger­ma­nia Supe­ri­or as tri­bune in the 22nd legion, which was like­ly to blame for his blun­der. Well edu­cat­ed as Hadri­an must have been, he had for­got­ten to whom he was speak­ing – if only for a moment. Per­haps he had even acquired new habits of speech. It is not rare that a per­son adapts his speech to his audi­ence, and the one that he was used to address­ing was com­posed of coarse cen­tu­ri­ons. It was in their com­pa­ny that he had spent a large part of his youth, and as we shall see, the army was a focal point of Vul­gar Latin.
By “vul­gar”, I mean it in the sense of infor­mal, col­lo­qui­al or every­day speech. Vul­gar can also sug­gest some­thing that is wide­ly spread. The Latin adjec­tive vul­garis has its ori­gin in vul­gus , ’the people/masses’, but this might be mis­lead­ing. Despite the name, Vul­gar Latin was not the lan­guage of most peo­ple. The down­trod­den slaves and day labor­ers, the orphans, beg­gars and rur­al poor have left very lit­tle in the way of lin­guis­tic evi­dence. Vul­gar Latin was the Latin of the mid­dle class. It was the Latin of peo­ple with some, but lim­it­ed, school­ing: the mer­chants, arti­sans, low­er pub­lic offi­cials and army offi­cers, who were required to know how to read and write for prac­ti­cal pur­pos­es. The mid­dle class was influ­en­tial. Army offi­cers serv­ing in every cor­ner of the empire would affect the way their troops spoke. Some­times this mil­i­tary vari­ant is called ser­mo cas­tren­sis , ‘the lan­guage of the army camp.‘ Add to this the far-trav­el­ing mer­chants, who were con­vers­ing with all sorts of peo­ple in ports, inns, and mar­kets along the trade routes. The mid­dle class was con­sid­er­ably larg­er than the refined Roman elite who could afford to spend years learn­ing how to write wit­ty epi­grams and among whom a lin­guis­tic faux pas could be the source of life­long embar­rass­ment. Sure enough, we still know of Hadrian’s blun­der after almost two millennia! 
It is in the con­text of the mid­dle class that we find the most evi­dence for every­day speech: inscrip­tions, graf­fi­ti and some­times curse tablets ( defix­iones ) and frag­ments of let­ters in papyrus or wood. There are also many col­lo­qui­al traits in the come­dies of Plau­tus, in the let­ters of Cicero and in lat­er Latin, often that of Chris­t­ian authors who were address­ing a wide audi­ence. Fur­ther­more, some com­pi­la­tions by gram­mar­i­ans con­tain cor­rec­tions of cer­tain words and mis­takes, but the fact is that many of these errors did not sur­vive into the Romance lan­guages that devel­oped after the fall of the West­ern Empire. Those errors may have been local or more com­mon with the less influ­en­tial low­er classes.
Before we begin in earnest to explore what kind of mis­takes Hadri­an could have made, it should be men­tioned that the term Vul­gar Latin is not with­out its crit­ics. The Black­well His­to­ry of the Latin Lan­guage (p. 231) states that the idea of Vul­gar Latin as a com­mon tongue for the low­er class­es is “dis­cred­it­ed among lin­guists but still tena­cious among non-spe­cial­ists.” Cer­tain­ly, we’d make a grave error if we used the term in the way that many ear­li­er schol­ars have done, posit­ing a clear dis­tinc­tion between Vul­gar and Clas­si­cal Latin, the stan­dard form of the lan­guage found in lit­er­ary works and offi­cial inscrip­tions. They were not two dif­fer­ent lan­guages and they were not iso­lat­ed from each oth­er. If this had been the case, we’d have more tes­ti­mo­ny on this from the writ­ten sources. Though clas­si­cal writ­ers some­times con­trast Latini­tas , the high­est ide­al of Latin, with ser­mo vul­garis or cot­tid­i­anus , every­day speech, this seems to be a dif­fer­ence in qual­i­ty , not nec­es­sar­i­ly in the essence of the lan­guage. The qual­i­ty or—to use a more unfash­ion­able word—the puri­ty of your Latin, as under­stood by Cicero and oth­er clas­si­cal authors, was linked to your social stand­ing. To prove your blue-blood­ed back­ground, you need­ed to speak in a cer­tain way. You’d be laughed out of the sen­ate if you mis­pro­nounced your h ’s!
The Black­well His­to­ry is right that Vul­gar Latin was not uni­form, but not even Clas­si­cal Latin—as a lit­er­ary language—was as rigid as is some­times believed. Take as an exam­ple one of the most basic fea­tures of Latin gram­mar, the sequence of tens­es. No one clings to it as firm­ly as Cae­sar, not even Cicero. Livy has his own traits, often pre­fer­ring pri­ma­ry tens­es in indi­rect speech where oth­ers would have used sec­ondary tens­es. Con­sid­er­ing this and many oth­er vari­a­tions in what are regard­ed as the paragons of Gold­en Age prose, the spo­ken lan­guage must have been even less stan­dard­ized. In fact, this is part of what is typ­i­cal for Vul­gar Latin, in the sense of col­lo­qui­al, non-elite, Latin: it was not fixed in the way that Clas­si­cal Latin was, whether in spelling, gram­mar or vocab­u­lary. There must have been more vari­a­tion between the dif­fer­ent provinces and cities of the empire, between the dif­fer­ent social class­es and pro­fes­sions, and even between the old­er and younger generations.
So why is it still a use­ful term? 
The answer is that the Romance lan­guages of today have many traits which are rare or com­plete­ly miss­ing in Clas­si­cal Latin lit­er­a­ture but are com­mon for what has been called Vul­gar Latin. Though ear­li­er def­i­n­i­tions of Vul­gar Latin may have been flawed, per­haps the solu­tion is not to stop using the term, but to be more pre­cise in what we mean by it. Vul­gar Latin was a soci­olect (or group of soci­olects) main­ly of the mid­dle class from the time of Plau­tus to a cen­tu­ry or so after the fall of the West­ern Empire. It was less stan­dard­ized in its gram­mar and vocab­u­lary than Clas­si­cal Latin, but many of its dis­tinc­tive traits were com­mon through­out the Latin-speak­ing part of the empire. The rea­son for this was that its speak­ers were high­ly mobile and influ­en­tial. Many oth­er schol­ars, includ­ing the authors of The Black­well His­to­ry of the Latin Lan­guage, pre­fer the some­what wider term sub-elite Latin. This is worth com­mit­ting to mem­o­ry, but for the pur­pos­es of this arti­cle, I will con­tin­ue refer­ring to the lan­guage as Vul­gar Latin, see­ing as this term is in wider use.
Before we delve deep­er into any vul­gar traits, one ques­tion is espe­cial­ly impor­tant to con­sid­er: How can we know how Latin was pro­nounced? Besides the Latin alpha­bet itself, which was cre­at­ed on the basis of the spo­ken lan­guage, the pri­ma­ry sources are lit­er­ary ref­er­ences, loan­words and spelling mis­takes (in graf­fi­ti and inscrip­tions) as well as the mod­ern Romance lan­guages. Cicero him­self dis­cuss­es pro­nun­ci­a­tion in many of his pri­vate let­ters. Oth­er writ­ers, such as Aulus Gel­lius (2nd cen­tu­ry AD), can also give valu­able infor­ma­tion, as can lat­er gram­mar­i­ans com­plain­ing about com­mon mis­takes. A work of some inter­est for our inquiry into Vul­gar Latin is Appen­dix Pro­bi (3rd or 4th cen­tu­ry), which is found in the same man­u­script as the gram­mat­i­cal work Insti­tu­ta artium , ascribed to a cer­tain Probus (pos­si­bly Mar­cus Valerius Probus). Appen­dix Pro­bi con­tains a list of com­mon mis­takes in vocab­u­lary and pro­nun­ci­a­tion togeth­er with the cor­rect forms. 
As stat­ed above, loan­words from Latin into oth­er ancient lan­guages, main­ly Greek, but also Goth­ic, are anoth­er source that lin­guists can use. For instance, the Greek Καῖσαρ and Goth­ic 𐌺𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂 ( Kaisar ) show that Latin Cae­sar must have been pro­nounced with a hard /k/ in antiquity. 
Inscrip­tions in stone are also an impor­tant source, but since they are so for­mu­la­ic, clues to pro­nun­ci­a­tion are most­ly found in uncon­scious mistakes—what Leonard Palmer calls “the occa­sion­al inad­ver­ten­cies.” As such, they often con­tain one or only a few errors, but can oth­er­wise be with­out fault. The stone carvers who made these inscrip­tions are the per­fect exam­ple of peo­ple who had lim­it­ed edu­ca­tion in the Roman world. Like the mer­chants and offi­cers, their use of the writ­ten lan­guage was for prac­ti­cal rea­sons only, not for high literature.
To pick up where we left off: What kind of vul­gar pro­nun­ci­a­tion did Hadri­an acquire dur­ing his time in the Roman army? If it was an into­na­tion or a rhythm that seemed rough to the learned ear, then it is almost impos­si­ble to say what it sound­ed like. How­ev­er, there are many traits, com­mon in his army camp, that could have occurred in his speech.
One that comes to mind con­cerns the diph­thong /ae/. There was a ten­den­cy already dur­ing the late repub­lic to pro­nounce it as a monoph­thong, prob­a­bly as [ɛː], if it stood in an unac­cent­ed posi­tion. This devel­op­ment con­tin­ued dur­ing the 1st cen­tu­ry AD, spread­ing to the pro­nun­ci­a­tion of /ae/ in accent­ed posi­tions. It is unsure to what extent the cul­tured elite tried to retain the diph­thong. They cer­tain­ly did so in writ­ing, and it would not be sur­pris­ing if they had made an effort in the spo­ken lan­guage as well. Nev­er­the­less, inscrip­tions reveal the con­fu­sion of non-elite Latin speak­ers. Hyper­cor­rec­tions (i.e. mis­tak­en cor­rec­tions) like “baene” for “bene” (‘well’), though rare, are evi­dence of this. Some also show enclitic - que (‘and’) spelled like “quae”, as in the funer­ary mon­u­ment of Petro­n­ia Hedo­ne, now locat­ed in the Muse­um of Fine Arts, Boston. 
ET L[VCIO] PETRONIO PHILEMONI FILIO 
‘Petro­n­ia Hedo­ne made this for her­self and for Lucius Petro­n­ius, son of Phile­mon, and for her freed­men and freed­women and their descendants.’
Anoth­er exam­ple that I hap­pened to see in the Gre­go­ri­ano Pro­fano Muse­um in the Vat­i­can last Autumn had “aeo­rum” for “eorum” (‘their’, CIL , VI, 2365 & 2366), of which there are sev­er­al oth­er exam­ples from around the time of Hadri­an ( AE 1983, 0086, AE 1984, 0129, CIL III, 01808). A num­ber of curse tablets ( defix­iones ) found in Roman Africa, in what is today Tunisia, dis­re­gard the diph­thong in “dae­mon”, sev­er­al of them begin­ning with the words “adi­uro te demon qui­cunque es…” (‘I entreat you, spir­it, who­ev­er you are…’; Audol­lent, Defix . Tab . 265, 286, 290, 291, 293–295).
Despite the sound change hav­ing tak­en place many cen­turies before, the digraph spelling remained in use for a long time in offi­cial inscrip­tions. But by the 5th cen­tu­ry AD, even these show an . A case in point is the fol­low­ing tile from the reign of the Goth­ic king Theoder­ic the Great (ruled 493–526 AD), who tried to show his good will to the peo­ple of Rome by restor­ing pub­lic works. 
This tile has the stamp: “Reg­nante domi­no nos­tro Theoder[i]co, bono Rome”, ‘In the reign of our lord Theoder­ic, for the good of Rome.’ “Rome” would nat­u­ral­ly be “Romae” (dativus com­mo­di) in Clas­si­cal Latin!
When it came to oth­er vow­els, long /eː/ and short /i/ coa­lesced into a sound some­where in between the two, usu­al­ly writ­ten [ẹ] in pho­net­ic nota­tion. In some instances this is evi­denced by the con­fu­sion of and , as in the fol­low­ing inscrip­tion on a 1st cen­tu­ry AD sepul­chre ( CIL VI, 35337) in the Capi­to­line Museums:
‘To the Manes. For Fruc­tus, the ser­vant of Domitian’s wife Domi­tia. He lived six years and twen­ty days. His moth­er made it for her well-deserv­ing son and for her­self and her kins­men and their descendants.’
This exam­ple shows the carver’s uncer­tain­ty in how to repro­duce [ẹ], which led to the spelling of ficit for fecit . This is quite an ear­ly exam­ple, but the trait is recur­ring all through­out Roman impe­r­i­al his­to­ry. A lat­er 4th cen­tu­ry AD inscrip­tion fea­tures the word tri­bunus (‘tri­bune’) spelled as ( AE 1907, 0143).
A trait which most cer­tain­ly exist­ed among Hadrian’s sol­diers was the drop­ping of ini­tial /h/. Already in the late repub­lic it was pro­nounced “leniter et leviter” (‘gen­tly and soft­ly’, from the poem below) by the elite, but cer­tain peo­ple were inclined to drop it alto­geth­er. A few tried to over­com­pen­sate for this ten­den­cy, as is evi­denced by Cat­ul­lus ridi­cul­ing a cer­tain Arrius for putting an /h/ where it didn’t belong, say­ing “hin­sidias” (‘ham­bush’) for “insidias” (‘ambush’), pro­nounc­ing it with the same vig­or as his rus­tic forebears:
Chom­mo­da dice­bat, si quan­do com­mo­da vel­let  dicere, et insidias Arrius hin­sidias , et tum mir­i­fice sper­abat se esse locu­tum, cum quan­tum poter­at dix­er­at hin­sidias . Cre­do, sic mater, sic Liber avun­cu­lus eius, sic mater­nus avus dix­er­at atque avia. Hoc mis­so in Syr­i­am requier­ant omnibus aures; audibant eadem haec leniter et leviter, nec sibi pos­til­la metue­bant talia ver­ba, cum subito affer­tur nun­tius hor­ri­bilis: Ion­ios fluc­tus, postquam illuc Arrius isset, iam non Ion­ios esse sed Hio­n­ios .
‘Arrius said “ghains”, if he ever want­ed to say “gains”, and “ham­bush” for “ambush”, and hoped he had spo­ken admirably well, hav­ing said “ham­bush” as vig­or­ous­ly as pos­si­ble. The same way, I think, did his moth­er, his uncle Liber [or ‘freed­man uncle’] and his mater­nal grand­fa­ther and grand­moth­er speak. When he was sent to Syr­ia, our ears could final­ly rest! They heard the same words spo­ken gen­tly and soft­ly, and did not fear them, when sud­den­ly a ter­ri­ble mes­sage was brought: The Ion­ian waves, after Arrius had gone there, were no longer “Ion­ian”, but “Hion­ian!” ’
Though the elite might have tried to main­tain in
Latin Cup 2022
Porn Ring Gag
Grandpa Handjob

Report Page