Вопросы языка и языковой политики в контексте межкультурной коммуникации - Иностранные языки и языкознание курсовая работа

Вопросы языка и языковой политики в контексте межкультурной коммуникации - Иностранные языки и языкознание курсовая работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Вопросы языка и языковой политики в контексте межкультурной коммуникации

Исследование культурных аспектов, которые влияют на язык и процессы коммуникации. Определение роли переводчика в межкультурной коммуникации. История языковой политики, обоснование необходимости и возможности ее реформирования в современной Беларуси.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ
УО «БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
по дисциплине: Теория межкультурных коммуникаций
на тему: Вопросы языка и языковой политики в контексте межкультурной коммуникации
Курсовая работа: 25 с., 20 источников
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ, МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ, ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА, КОММУНИКАТИВНЫЙ АКТ, «ВЕЛИКАЯ ТРАДИЦИЯ»
Объект исследования - язык и языковая политика.
Предмет исследования - вопросы и проблемы языка и языковой политики в контексте межкультурной коммуникации.
Цель работы : Выделить культурные аспекты, влияющие на язык и процессы коммуникации. Определить роль переводчика в межкультурной коммуникации. Исследовать историю языковой политики и определить необходимость и возможность реформирования этой политики в современной Беларуси.
Методы исследования : анализ и синтез, обобщение, сравнительный анализ, корреляция, социологический опрос и др.
Исследования и разработки : Изучены глубинные особенности языка, влияющие на процесс коммуникации, исследованы изменения в системе подготовки специалистов по межкультурной коммуникации, определена роль переводчика в процессе коммуникации, исследована история языковой политики различных стран, изучены современные реалии языковой политики Беларуси, определены предпосылки реформ языковой политики нашей страны.
Область возможного практического применения: результаты исследований, полученные в курсовой работе, могут быть использованы при изучении курса «теория межкультурных коммуникаций» и учитываться при изучении проблем языковой политики Беларуси.
1. Вопросы языка в контексте межкультурной коммуникации
1.1 Компонент культуры в языке и его влияние на процесс коммуникации
1.2 Роль переводчика в межкультурной коммуникации
2. Языковая политика и её роль в межкультурной коммуникации
2.1 История и современные реалии языковой политики
2.2 Исследование отношения населения к языковой политике в Республике Беларусь
Ни для кого не секрет, что язык - один из важнейших элементов культуры. Выступая в роли знаковых систем, соотносящих понятийное содержание и типовое звучание (написание), языки выполняют множество функций: коммуникативную, познавательную, эстетическую, референтную и многие другие. Также важно отметить тот факт, что каждый язык - своеобразное зеркало культуры, в котором отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, мораль, система ценностей, видение окружающего мира. А потому изучение языка как культурного явления затрагивает множество наук, таких как лингвистика, психология, история, культурология и др.
Очевидно, что язык - явление многогранное, поэтому детальное раскрытие всех его аспектов в данной работе невозможно. Вследствие этого основной акцент изучения сделан на важности языка как ключа к пониманию иностранной культуры, роли переводчиков в межкультурной коммуникации, эволюции методов языковой подготовки а также истории языковой политики и нынешних проблемах этой сферы политической жизни в Беларуси и мире.
Вторая глава курсовой работы включает в себя исследование, построенное на базе опроса одной из наиболее культурно активных групп населения Беларуси (в данном случае - студентов). Цель исследования: выяснение лояльности населения по отношению к нынешней языковой политике государства и определение необходимости в изменении этой политики. По мнению автора работы, эта проблема очень актуальна в Республике Беларусь, с учётом её довольно длительного нахождения в составе другого государства и нынешнего бедственного положения белорусского языка как языка повседневного общения граждан нашей страны.
Общими же целями данной курсовой работы являются изучение связи языка с культурой в целом, определение роли переводчика в межкультурной коммуникации, а также выяснение предпосылок той или иной языковой политики, проводимой в государстве.
Проблемы, поднятые в данной работе, важны и актуальны, поскольку в мире далеко не единичны случаи, когда из-за недопонимания на уроне языка или связанных с ним культурных реалий случаются серьёзные конфликты на международном уровне. Также зачастую множество проблем культурного плана создают ошибки проводимой в стране языковой политики. Также следует отметить, что рассмотрение вопросов языка и языковой политики особенно актуально на постсоветском пространстве, поскольку в данном регионе межкультурная коммуникация изучена ещё недостаточно, что порождает немало проблем в общении с иностранцами, как на бытовом, так и на деловом уровнях.
Изучение проблем, поднятых в данной работе, помогло автору понять некоторые принципы профессиональной подготовки и последующей работы переводчика, а также дало возможность узнать многое об истории и принципах действия языковой политики. Представленные в работе сведения говорят об исключительной важности изучения глубинных свойств языка для последующего успеха межкультурной коммуникации. Об этом и пойдёт речь далее.
1. Вопросы языка в контексте межкультурной коммуникации
1.1 Компонент культуры в языке и его влияние на процесс коммуникации
Как известно, язык не существует вне культуры как «социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни» [1, c. 185] . Как один из видов человеческой деятельности, язык оказывается составной частью культуры, определяемой как совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека: производственной, общественной, духовной. Однако в качестве формы существования мышления и, главное, как средство общения язык стоит в одном ряду с культурой [2, c. 48] .
Если же рассматривать язык с точки зрения его структуры, функционирования и способов овладения им (как родным, так и иностранным), то социокультурный слой, или компонент культуры, оказывается частью языка или фоном его реального бытия.
Компонент культуры - это неотъемлемое свойство языка во всех его проявлениях, ведь каждый язык - мощное общественное орудие, катализатор, формирующий этнос из неопределённого людского потока. Языки могут разграничивать целые нации через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания речевого коллектива, с той или иной нацией ассоциируемого.
«Первое место среди национально-специфических компонентов культуры занимает язык. Язык в первую очередь способствует тому, что культура может быть как средством общения, так и средством разобщения людей. Язык - это знак принадлежности его носителей к определенному социуму.
На язык как основной специфический признак этноса можно смотреть с двух сторон: по направлению „внутрь", и тогда он выступает как главный фактор этнической интеграции; по направлению „наружу", и в этом случае он - основной этнодифференцирующий признак этноса. Диалектически объединяя в себе эти две противоположные функции, язык оказывается инструментом и самосохранения этноса, и обособления „своих" и „чужих"» [3, c. 75] .
Таким образом, соотношение культуры и языка - сложный для изучения вопрос. Для его исследования даже существует отдельная ветвь науки - лингвокультурология. По словам профессора В. В. Воробьева (Российский Университет Дружбы Народов), «сегодня уже можно утверждать, что лингвокультурология -- это новая филологическая дисциплина, которая изучает определенным образом отобранную и организованную совокупность культурных ценностей, исследует живые коммуникативные процессы порождения и восприятия речи, опыт языковой личности и национальный менталитет, дает системное описание языковой „картины мира" и обеспечивает выполнение образовательных, воспитательных и интеллектуальных задач обучения»[4, c. 125 - 126].
Лингвокультурология -- комплексная научная дисциплина, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в общности их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (систем норм и общественных ценностей). Эта наука является базисом для подготовки программ обучения иностранным языкам и, соответственно, для расширения знаний нынешних и будущих специалистов в области межкультурных коммуникаций.
Тесная взаимозависимость и взаимосвязь преподавания иностранных языков и межкультурной коммуникации настолько очевидны, что вряд ли нуждаются в подробном объяснении. Каждый урок иностранного языка -- это прикосновение к другой культуре, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает культуру другого народа, за каждым словом стоит обусловленное национальным менталитетом представление об окружающем мире.
Преподавание иностранных языков на постсоветском пространстве сейчас переживает период реформирования, как и многие другие сферы жизни. Меняется отношение к предмету, происходит переоценка ценностей, пересмотр целей, задач, методов, материалов. Всё это обусловлено серьёзным ростом интереса и мотивации по отношению к межкультурной коммуникации в бывших социалистических странах, связанным с «открытием» культур этих стран для остального мира в конце ХХ века.
Вхождение новых государств в мировое сообщество, серьёзные изменения в сфере политики, идеологии, культуры, экономики, смешение и перемещение народов и языков, перемена в отношениях между бывшими советскими гражданами и иностранцами, абсолютно новые цели общения -- все это ставило новые и новые проблемы в теории и практике преподавания иностранных языков.
Кроме того, все вышеуказанные изменения породили доселе небывалый спрос на обучение иностранным языкам. В самых разнообразных сферах появилось множество специалистов, нуждающихся во владении иностранными языками для предоставления своего труда на международные рынки. Причём большинству из таких специалистов не были интересны ни история, ни теория языка. Иностранные языки, в первую очередь английский, требовались им исключительно функционально, для использования в разных сферах жизни общества в качестве средства реального общения с людьми из других стран.
В условиях подобного спроса уже в 1988 году в Московском государственном университете имени М. В.Ломоносова была открыта новая специальность - «неофилология». Основными принципами этого направления изучения были:
1.Функциональное изучение языков, для использования их в разных сферах жизни общества: в науке, технике, экономике, культуре и т. п.;
2. Обобщение огромного практического и теоретического опыта преподавания иностранных языков специалистам;
3. Научное обоснование и разработка методов обучения языку как средству общения между профессионалами, как орудию производства в сочетании с культурой, экономикой, прикладной математикой и информатикой, правом, разными отраслями науки - с теми сферами, которые требуют применения иностранных языков;
4. Изучение языков на широком фоне социальной, культурной, политической жизни народов, говорящих на этих языках, то есть в тесной связи с миром изучаемого языка;
5. Разработка модели подготовки преподавателей иностранных языков, специалистов по международному и межкультурному общению, специалистов по связям с общественностью.
Данная модель оказалась достаточно прогрессивной для того времени и той ситуации, при которых она была внедрена. С введением данной модели совершенно изменились мотивы изучения языка (язык предстал в другом свете, не как самоцель), что потребовало почти полностью перестроить преподавание иностранных языков, ввести специальность «лингвистика и межкультурная коммуникация» и начать подготовку преподавательских кадров нового типа.
Основная задача преподавания иностранных языков в настоящее время -- это обучение языку как реальному и полноценному средству общения. Для выполнения этой задачи требуется создание фундаментальной базы, объединяющей результаты многочисленных теоретических трудов по филологии с огромным практическим опытом преподавателей иностранных языков.
Традиционное преподавание иностранных языков сводилось в нашей стране к чтению текстов. При этом на университетском уровне обучение филологов велось на основе чтения специальных текстов, связанных с будущей сферой деятельности, а навыки повседневного общения развивались при помощи бытовых тем: «в гостинице», «в ресторане», «на почте» и т. п.
Из-за изучения лишь текстовой информации в условиях культурной изоляции будущих советских специалистов при обучении раскрывалась лишь одна функция языка - информативная, что само собой сказывалось на уровне подготовки кадров.
В настоящее же время, вследствие стремительного вхождения нашей страны в мировое - в первую очередь западное - сообщество, расширения мультимедийных возможностей, появления новых каналов общения вернуло языки к жизни, сделав их реальным средством разных видов общения. Именно поэтому сейчас приоритетной задачей в обучении иностранным языкам является развитие коммуникативных способностей во всех их проявлениях. И главным ответом на вопрос о решении актуальной задачи обучения иностранным языкам как средству коммуникации между представителями разных народов и культур является то, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках.
При попытке внедрения новых методов в преподавании иностранных языков стало очевидно, что для обеспечения эффективности общения между представителями разных культур помимо преодоления языкового барьера нужно преодолеть барьер культурный.
В своём исследовании И. Ю. Марковина и Ю. А. Сорокин выделили компоненты культуры, несущие национально-специфическую окраску и, соответственно, усложняющие процесс межкультурной коммуникации. Среди них:
1) традиции (или устойчивые элементы культуры), а также обычаи и обряды, выполняющие функцию неосознанного приобщения к господствующей в данной культуре системе нормативных требований;
2) бытовая культура, тесно связанная с традициями, вследствие чего ее нередко называют традиционно-бытовой культурой;
3) повседневное поведение (привычки представителей культуры, принятые в социуме нормы общения), а также связанные с ним мимический и пантомимический (кинесический) коды.
4) «национальные картины мира», отражающие специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры;
5) художественная культура, отражающая культурные традиции того или иного этноса.
Кроме того, по мнению исследователей, «Специфическими особенностями обладает и сам носитель национального языка и культуры. В межкультурном общении необходимо учитывать особенности национального характера коммуникантов, специфику их эмоционального склада, национально-специфические особенности мышления» [ 3, c. 77].
В новых условиях стало очевидно, что многолетняя практика преподавания живых языков как мертвых привела к тому, что многие аспекты коммуникации оказались в тени. Это значило, что в преподавании иностранных языков имелся существенный пробел.
Одним из наиболее важных условий восполнения этого пробела являлось расширение и углубление роли социокультурного компонента в развитии коммуникативных способностей.
По словам Э. Сепира, «каждая культурная система и каждый единичный акт общественного поведения явно или скрыто подразумевает коммуникацию» [6, c. 211].
Речь уже идет, таким образом, о необходимости более глубокого и тщательного изучения мира носителей языка, их культуры в широком этнографическом смысле слова, потому что употребление слов в реальной речи в значительной степени определяется знанием социальной и культурной жизни говорящего на данном языке речевого коллектива. «Язык не существует вне культуры, т. е. вне социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни» [7, c. 185]. А это значит, что в основе языковых структур лежат структуры социокультурные и дисциплина «лингвострановедение» как одно из средств познания мира изучаемого языка приобретает особую важность.
Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров, одни из основателей лингвострановедения в России, сформулировали этот важнейший аспект преподавания языков следующим образом: «Две национальные культуры никогда не совпадают полностью, -- это следует из того, что каждая состоит из национальных и интернациональных элементов. Совокупности совпадающих (интернациональных) и расходящихся (национальных) единиц для каждой пары сопоставляемых культур будут различными... Поэтому неудивительно, что приходится расходовать время и энергию на усвоение не только плана выражения некоторого языкового явления, но и плана содержания, т. е. надо вырабатывать в сознании обучающихся понятия о новых предметах и явлениях, не находящих аналогии ни в их родной культуре, ни в их родном языке. Следовательно, речь идет о включении элементов страноведения в преподавание языка, но это включение качественно иного рода по сравнению с общим страноведением. Так как мы говорим о соединении в учебном процессе языка и сведений из сферы национальной культуры, такой вид преподавательской работы предлагается назвать лингвострановедческим преподаванием» [8, c. 30] .
Стоит отметить, что картина мира, окружающего носителей языка, не просто отражается в языке, она и формирует язык и его носителя, и определяет особенности его языка и речи. Вот почему без знания социокультурных факторов изучение языка как средства общения невозможно. Без существования в мире своих носителей язык попросту превращается в мёртвый. Именно этим, по-видимому, объясняются все неудачи с искусственными языками. Даже наиболее известный из них -- эсперанто -- не получает распространения и обречен на умирание в первую очередь потому, что за ним нет живительной почвы -- культуры носителя.
В свою очередь, изучение мира носителей языка направлено на то, чтобы помочь понять речевые особенности, дополнительные смысловые нагрузки, политические, культурные, исторические и тому подобные скрытые подтексты в значениях слов. Особое внимание уделяется реалиям, потому что их глубокое знание необходимо для правильного понимания явлений и фактов, относящихся к повседневной действительности народов, говорящих на данном языке.
Как известно, в основе любой коммуникации лежит «обоюдный код» ( shared code ), означающий обоюдное знание реалий участниками акта коммуникации: говорящим (пишущим) и слушающим/читающим [9].
Приведём пример из очерка В. Колыхалова, напечатанного в журнале «Сибирские Афины»:
«К поселковой конторе тянулись все ниточки-веревочки колготной спецпереселенческой жизни.
Александровская контора бурения приняла его в свой боевитый штат охотно. Специальность при молодом человеке, из местных, да вдобавок российский немец ссыльных кровей.
Текла не обыденная работа, бурлило дело, озаренное светом тех первоцелинных лет, который и до нынешних дней играет бликами на кристаллах гордой биографии...
Но станочники-вахтовики из Томска, Новосибирска, Юрги -- профессионалы железного дела, люди точного мастерства, потому что высокой точности обработки деталей на «расхлябанной» станочной флотилии можно добиваться только при условии задатков лесковского умельца Левши» [10, c. 38] .
В данном случае многие слова из данного отрывка не до конца понятны читателю. Для полной ясности информации необходимо знать, что такое спецпереселенческая жизнь, что за контора бурения, кто такие Лесков и его персонаж Левша и многое другое.
Другой пример: чтобы понять смысл приведённого ниже отрывка из рассказа Д. X . Лоуренса, нужно иметь обширные фоновые знания: знать, что именно в этой среде включается в понятие «женственной женщины», уметь разобраться в литературных и библейских отсылках:
«Не imagined to himself some really womanly woman, to whom he should be only fine and strong, and not for a moment «the poor little man». Why not some simple uneducated girl, some Tess of the D'Urbervilles, some wistful Gretchen, some humble Ruth gleaning an aftermath? Why not? Surely the world was full of such.
Он представлял себе действительно женственную женщину, для которой он был бы всегда только прекрасным и сильным, а вовсе не «бедным маленьким человечком». Почему бы не какая-нибудь простая, необразованная девушка, какая-нибудь Тэсс из рода Д'Эрбервиллей, какая-нибудь томная Гретхен или скромная Руфь, собирающая колосья? Почему бы нет? Несомненно, мир полон такими.
Таким образом, от рассуждений на тему языка как «орудия» межкультурной коммуникации мы переходим к людям, профессионально этот процесс сопровождающим и играющим в нём очень важную роль - переводчикам.
1.2 Роль п ереводчика в межкультурной коммуникации
Несмотря на долгую историю такой деятельности, как профессиональный перевод, систематически работу переводчиков начали исследовать лишь с середины двадцатого столетия. Исторически хоршим перевдом считался тот, который передавал информацию наиболее детально и был по возможности полностью идентичен оригиналу. А изучение переводческой деятельности выявило необходимость выяснить лингвистическую сущность этого процесса, узнать, в какой степени он определяется непосредственно лингвистическими факторами, в каких пределах такие факторы ограничивают точность передачи информации и какова собственно роль переводчика и в данном процессе, и в области межкультурной коммуникации.
«Перевод - это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами» [11, c. 26].
С развитием теории перевода как научной дисциплины стало очевидно, что для профессионального переводчика важны не только глубокие знания иностранного языка и культуры страны, язык которой он изучает, но также и филологические познания, основанные на изучении родного языка. Ведь хороший переводчик должен понимать особенности структуры языка, логику взаимодействия его элементов и частей, чтобы можно было продемонстрировать иностранного языка с родным во всем их разнообразии. Что же касается проблем, с которыми сталкиваются переводчики, то одна из основных трудностей состоит в том, что у носителей разных языков зачастую не совпадают представления о том, как принято и как не принято говорить.
Возьмём, к примеру, культуру такой своеобразной страны, как Япония. Чтобы передать культурные особенности подобной нации, специалистам зачастую приходится прибегать к очень точному переводу каждого слова. Япония очень долгое время была закрытой в культурном плане страной, поэтому, когда на другие языки стали переводиться японские фильмы и аниме, то исконно японские понятия подменялись понятиями, близкими западному зрителю. Например, слово «суси» звучало в переводе как «шоколадное пирожное». Вообще, аниме для японцев - это своеобразный мир фантазий, к которому зритель или читатель пытается приблизиться. Но в английских версиях аниме и манга часто выпускались с отличающимися от оригинальных сценариями. В них нельзя было полностью уловить смысл, ведь целые сцены вырезались из-за невозможности сделать адекватный перевод. Но в дальнейшем, учитывая предыдущий опыт, переводчики научились точно передавать особенности японской культуры при помощи различных средств (транскрипция, транслитерация, объяснительный перевод). Во многом благодаря переводчикам японская культура стала очень популярна во всем мире.
Начав с определения лексических соответствий между исходным языком и языком перевода, переводоведение шло по пути осмысления переводческого процесса как явления многоаспектного, при котором сопоставляются не только языковые формы, но также языковое видение мира и ситуации общения наряду с широким кругом внеязыковых факторов, определяемых общим понятием культуры. И в этом процессе далеко не последнюю роль играет творческая личность переводчика.
Раньше японский термин «икебана» переводился и понимался далекими от японской культуры людьми как «букет». Только познакомившись с национальными особенностями культуры Японии, переводчики дали людям более глубокое значение этого слова: это не просто букет, это искусство в составлении букетов, философия, основанная на традиционно японском видении мира, в котором особое значение имеют и форма, и цвет растения. Лишь правильное толкование этого явления переводчиками дало возможность понять новый пласт культуры Японии, суть национального характера японца, его мировоззрения.
Когда мы говорим о процессе перевода, мы имеем в виду не только трансформацию текста на одном языке в текст на другом языке, но и тот психофизиологический процесс, который протекает в мозгу переводчика во время осуществления им перевода. «В умении находить индивидуальные, единичные, не предусмотренные» никакой теорией перевода соответствия как раз и заключается творческий характер переводческой деятельности». Однако если переводчик не овладел теорией перевода, то ни коммуникативная функция, ни адекватность перевода не будут обеспечены.
Одной из главных задач переводчика является наиболее полная передача содержания оригинала, при этом, как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода имеет важное значение. При реализации этой задачи в первую очередь следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых они созданы, и переводческую эквивалентность - «реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода» [12, с. 78].
Одна из важнейших особенностей профессии переводчика - индивидуальный характер профессиональной деятельности. В этом одновременно заключаются и сложность профессии, и её интересность. В процессе переводческой деятельности постоянно возникают многочисленные интеллектуальные проблемы, требующие мгновенного разрешения, бросающие вызов профессионалу, приводящие к стрессовым ситуациям, в которых неоткуда ждать помощи. Настоящий профессионал, вооруженный необходимыми сведениями о переводе, должен уметь правильно определить сложность возникших задач и найти единственно правильный путь их решения. В связи с этим, и поведение переводчика во время работы тоже носит специфический характер: он должен чувствовать отношение аудитории к тому, что он говорит, но в то же время «должен быть полностью отстранен от образа того, кого он переводит»[13, c. 121]. Итак, деятельность переводчика можно рассматривать как коммуникативный акт (преобразования объектов и структур одного языка в объекты и структуры другого по определенным правилам), в котором переводчик выступает в качестве посредника, обладающего глубокими знаниями в области языка (как иностранного, так и родного), культуры, национальных традиций страны-носительницы языка, широтой кругозора. И деятельность переводчиков действительно важна в процессе межкультурной коммуникации, ведь от её качества часто зависит успех самого коммуникативного акта, она является незримым инструментом в регулировании международных отношений на политическом, культурном и экономическом уровнях.
Нетрудно заметить, что в главе 1 отсутствует информация о вопросах языковой политики в контексте межкультурной коммуникации. Вследствие объёмности вопроса и тесной его связи с проведённым автором практическим исследованием, и вопрос, и исследование по нему представлены в главе 2.
Наука о коммуникации и ее основные направления. Языковая картина мира в межкультурной коммуникации. Реконструкция немецкой языковой картины мира. Типичные характеристики немецкого менталитета. Немецкая культура и детерминанты межкультурной коммуникации. курсовая работа [117,0 K], добавлен 20.03.2011
Теоретические основы развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Технология развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Сущность и развитие межкультурной коммуникации в отечественной, зарубежной школы. дипломная работа [117,3 K], добавлен 22.09.2003
Рассмотрение сущности перевода как языкового посредничества и способа межкультурной коммуникации. Изучение целей и содержания лингвострановедческих знаний. Анализ особенностей отражения иноязычного описания родной культуры в англоязычных путеводителях. курсовая работа [44,5 K], добавлен 13.09.2010
Политическая корректность в сфере межкультурной коммуникации. Понятие "политической корректности", ее расовая, гендерная и социальная разновидности. Языковой такт в сфере коммерции. Проявление языкового такта на материале английского и русского языков. курсовая работа [34,1 K], добавлен 29.05.2010
Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода. курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012
Рассмотрение понятия идиомы и идиоматичности в работах отечественных и зарубежных исследователей, обобщение полученных результатов. Изучение роли идиоматики в межкультурной коммуникации. Исследование аспектов перевода оборотов с одного языка на другой. курсовая работа [35,1 K], добавлен 21.01.2015
Сущность специфика речевой коммуникации, ее виды и формы. Барьеры речевой коммуникации. Коммуникативные неудачи, причины их возникновения. Язык, как объективная основа речевой коммуникации. Типы языковой личностт как субъектов и объектов коммуникации. реферат [36,6 K], добавлен 27.04.2008
Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д. PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах. Рекомендуем скачать работу .

© 2000 — 2021



Вопросы языка и языковой политики в контексте межкультурной коммуникации курсовая работа. Иностранные языки и языкознание.
Курсовая работа по теме Экономический анализ предприятия на примере ЗАО 'Мираж'
Реферат по теме Покорение Германии римлянами
Реферат: Африканская скальная куропатка
Годова Физика 11 Класс Контрольные Работы
Обработка Металлов Давлением Реферат
Курсовая работа: Технология проведения горно-разведочных выработок. Скачать бесплатно и без регистрации
Реферат по теме Борьба с наркоманией в современной Беларуси
Сочинение Огэ Лингвистическая Тема
Сочинение Тема Русская Народная
Реферат: Перша медична допомога в надзвичайних ситуаціях
Финансовая Устойчивость Предприятия Курсовая Работа
Контрольная Работа Работа Мощность Энергия 7
Строение пищеварительной системы
Реферат На Тему Три
Реферат: Обработка результатов эксперимента. Скачать бесплатно и без регистрации
Отчет по практике по теме Работа системного администратора в Агентстве лесного хозяйства и охраны животного мира
Реферат: Соотношение прав и религиозных норм как фактор регулирования политических отношений в обществе
Реферат: Спадкування за законом 3
Контрольная работа: Защита информации Компьютерные вирусы и антивирусные программы
Аттестационная Работа Врач Педиатр
Право ребенка на защиту своих прав и законных интересов - Государство и право контрольная работа
Влияние гранулометрического состава на уплотнение дисперсных систем - Геология, гидрология и геодезия курсовая работа
Характеристика стада как устойчивого объединения животных - Биология и естествознание реферат


Report Page