Визначені переможці Всеукраїнського конкурсу художнього перекладу бельгійських поетів

Визначені переможці Всеукраїнського конкурсу художнього перекладу бельгійських поетів


Доброю традицією в Інституті філології стало проведення Всеукраїнського конкурсу художнього перекладу серед студентів і школярів, започаткованого чотири роки тому Посольством Бельгії в Україні спільно з Асоціацією викладачів французької мови України для популяризації бельгійської франкомовної літератури та заохочення талановитої молоді до художнього перекладу. Цього року молоді перекладачі відтворювали українською тексти класика бельгійської літератури Альбера Мокеля, 75-річчя смерті якого вшановує європейська громадськість.

З нагоди Дня перекладача до Актової зали Інституту філології завітав Ндзвичайний і Повноважний Посол Королівства Бельгія в Україні Алекс Ленартс, який у вітальному слові наголосив на важливості франкомовного культурного ареалу в сучасному світі й на потребі ширшого втілення в Україні мистецьких проєктів із залученням бельгійського письменства. Про активізацію участі України в роботі Міжнародної організації франкофонії проінформував завідувач кафедри романської філології проф. Георгій Крючков. Про втілення нових культурних проєктів із поширення бельгійської літератури (зокрема про книжки «Вибрані п’єси» акад. Ж.Де Деккера, «Ранньої драматургії» М.Метерлінка, роману «Адріанові спогади» М.Юрсенар, нотне видання «Срібне століття бельгійської поезії» на вірші поетів-символістів у музичному відтворенні Володимра Губи) розповів лавреат Премії Федерації Валлонія-Брюссель у галузі художнього перекладу доц. Дмитро Чистяк. Про організацію та перебіг конкурсу повідомила слухачів Голова Асоціації викладачів французької мови України доц. Тетяна Гейко.

Серед численних рукописів, які надійшли з усієї України цього року, журі відзначило І премією Соломію Король (студентка 4 курсу КНУ ім. Т. Шевченка), ІІ премією Марію Колесніченко (Київський національний лінгвістичний університет), ІІІ премією Олександра Ладуренка (2 курс КНУ ім.Т.Шевченка) та Юлію Жук (4 курс КНЛУ), Премією за оригінальне відтворення – Анну Гайову (магістрантка КНЛУ), заохочувальною відзнакою – Алісу Криштопу (2 курс НАНГУ з Харкова). Серед учнів перемогу здобула Майя Зосіменко (учениця 10-го класу, середньої школи № 16 м.Києва).

Вручаючи пам’ятні подарунки, учасники зібрання були одностайні: традицію конкурсу художніх перекладів бельгійських поетів слід продовжувати. Адже переклад – процес перманентний. Тому Дмитро Чистяк запросив учасників церемонії вже цієї суботи до Ірпеня на співорганізований Європейською академією наук, мистецтв і літератури, Ірпінською міською радою та Видавництвом «Саміт-Книга» 2-й Міжнародний фестиваль письменників-перекладачів імені Григорія Кочура, покликаний сприяти глибшій інтеграції української та зарубіжних літератур. А на завершення Його Високоповажність Алекс Ленартс зауважив: не зраджуючи добрій традиції, вже за рік планує зустрітися з новими шанувальниками бельгійської культури!

Переглянути урочисте нагородження можна тут:

https://youtu.be/rpw_NdAKJ3Q

Фото і відео Валерія Попова


Report Page