Використання ресурсів Інтернету в процесі перекладу науково-технічної літератури - Иностранные языки и языкознание курсовая работа

Використання ресурсів Інтернету в процесі перекладу науково-технічної літератури - Иностранные языки и языкознание курсовая работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Використання ресурсів Інтернету в процесі перекладу науково-технічної літератури

Пошукові системи Інтернет-мережі. Популярні он-лайн перекладачі, переваги електронних словників. Використання ресурсів Інтернету при перекладі науково-технічної літератури. Помилки і неточності, що виникають в процесі комп’ютерного перекладу текстів.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Використання ресурсів Інтернету в процесі перекладу
Розділ 1. Інтернет-ресурси в перекладацькій діяльності
1.1 Пошукові системи Інтернет-мережі
Розділ 2. Використання ресурсів Інтернету в процесі перекладу науково-технічної літератури
2.1 Покращення якості машинного перекладу
2.2 Помилки, що виникають в процесі комп'ютерного перекладу текстів науково-технічного характеру. Спотворення, неточності, неясності
переклад науковий технічний інтернет
Ми живемо в світі інформаційних технологій, які міцно увійшли в наше життя. Ми користуємося сучасними засобами зв'язку. Комп'ютер перетворився на невід'ємний елемент нашого життя не тільки на робочому місці, але і в повсякденному житті. Швидкий розвиток нових інформаційних технологій свідчить про всезростаючу роль комп'ютерної техніки у світовому інформаційному просторі.
З кожним днем збільшується кількість користувачів Інтернету. Все більше мережеві технології впливають на розвиток самої науки і техніки. За останні роки сильно почав змінюватися характер освіти, переходячи на рівень дистанційного. Цей перехід здійснюється навіть у класичних вузах. Розвиток науки і освіти, та й взагалі формування світового інформаційного простору значно гальмується через так званого мовного бар'єру. Ця проблема поки не знайшла свого кардинального рішення.
Останні роки обсяг призначеної для перекладу інформації збільшився. Створення універсальної мови типу Есперанто, “ельфійських мов” чи якогось іншої мови не привели до зміни ситуації. Використання традиційних засобів міжкультурної комунікації може бути гідним виходом. Нинішній століття диктує свої умови: інформація змінюється двадцять чотири години на добу, широко застосовуються електронні засоби зв'язку. У такій ситуації класичний підхід до здійснення переказу не завжди виправдовує себе. Він вимагає значних капіталовкладень і тимчасових витрат. В деяких випадках більш доцільним представляється використання машинного або автоматичного перекладу і систем машинного перекладу (СМП).
Робота присвячена використанню ресурсів Інтернет в процесі перекладу науково-технічної літератури.
Актуальність теми виправдана появою великої кількості науково-технічних документів і необхідністю оперативного їх перекладу на інші мови.
Мета роботи: вивчення особливостей науково-технічного стилю в аспекті машинного перекладу.
* виявлення основних проблем машинного перекладу
* освітлення типології помилок в аспекті теорії перекладознавства (спотворення, неточності, неясності)
* порівняння тексту перекладу, зробленого за допомогою різних програм з перекладним текстом, зробленим професійним перекладачем
* виявлення і систематизація типових помилок перекладу
Об'єктом дослідження є перетворення, що виникають при машинному перекладі тексту науково-технічної літератури.
Предметом дослідження є особливості використання Інтернет ресурсів при машинному перекладі певної наукової роботи з англійської мови на українську.
Матеріали дослідження - це тексти перекладені популярними он-лайн перекладачами(Google Translate, Translate.ru, Bing Translator, Yahoo Babel Fish) та електронними словниками (Lingvo, Multitran, Multilex, Promt).
Практична цінність роботи обумовлена можливостями використання отриманих даних в курсах лекцій у ВНЗ з теорії та практики перекладу, а також у практичній діяльності перекладачів.
Розділ 1. Інтернет-ресурси в перекладацькій діяльності
До основних компонентів сучасної інформаційної технології в перекладі відносять машинний переклад, інформаційно-довідкову базу (електронні словники, довідники, енциклопедії, нормативно-термінологічні джерела), засоби нагромадження, архівування, пошуку й відновлення фрагментованих перекладів (системи “пам'яті перекладів”), засоби підготовки, форматування й конвертування текстових даних, засоби локалізації текстів перекладів і ін.
Машинний переклад передбачає застосування комп'ютера при перекладі. Це можуть бути:
1) найпростіші процедури послівно-оберненого перекладу, у яких вибір еквівалентів не виробляється, і на виході система перекладу дає всі перекладні еквіваленти, наявні в словнику;
2) використання певної комбінації синтаксичних і семантичних моделей для вибору правильного еквівалента й перетворення структури вихідного тексту в структуру тексту перекладу;
3) використання моделей синтаксичного й семантичного аналізуй синтезу, плюс концептуальних моделей подання змісту тексту.
Існуючі сьогодні програми машинного перекладу включають такі напрямки перекладацької діяльності як:
- автоматична обробка словника (word processor);
- системи перевірки правопису, граматики, стильові редактори;
Зараз існує великий вибір комп'ютерних перекладних словників, що випускаються на CD та є у вільному доступі в Інтернеті. Ці словники за повнотою наявної інформації ні в чому не поступаються своїм традиційним аналогам, а автоматизація пошуку перекладних еквівалентів істотно скорочує часові витрати на виконання перекладу
Одним з найбільших “проривів” у технології перекладу за останні роки стала поява “пам'яті перекладів” (Translation Memory), яка передбачає створення бази фрагментів раніше виконаних перекладів. До найбільш популярних систем відносяться: Deja Vu, OmegaT, SDLX, Trados, Star Transit, Wordfast, Transolution, Open Language Tools[1, c. 86].
Інтернет як глобальне інформаційне середовище являє собою унікальне джерело лінгвістичної інформації, поки ще не цілком освоєне перекладачами. Виділяють такі основні напрямки можливого використання Інтернет-ресурсів для перекладача:
1) швидкий доступ до величезних масивів довідкової інформації;
2) використання мережі в якості універсального багатомовного корпусу текстів, з якого можна черпати різноманітну лінгвістичну інформацію, що істотно підвищує якість перекладу;
3) одержання фонових відомостей по предметній галузі перекладного тексту; 4) використання спеціалізованих перекладацьких і лінгвістичних ресурсів;
Одним з основних видів перекладацьких ресурсів Інтернету є інформаційно-довідкові бази даних:
2. Енциклопедії й довідкові матеріали;
3. Перекладні дво- та багатомовні словники;
Серед пошукових систем, які допомагають знайти відповіді на найрізноманітніші питання й упоратися із численними перекладацькими проблемами, можна виділити: Google, AltaVista, Northern Light, Ask Jeeves Dogpile, Апорт, Rambler, Yandex, Мета.
Під час роботи з каталогами варто звернути увагу на такі сайти: Netscape, Open Directory Project, Google, Yahoo, LookSmart, Yandex, Aport, List.ru, Мета.
У якості джерел матеріалів для створення корпусів можуть використовуватися:
1. Сайти новин (The Times, Le Monde, Frankfurter Allgemeine Zeitung, Кореспондент);
2. Художні тексти (Bartleby.com, Project Gutenberg, BookHive, Бібліотека української літератури).
3. Спеціалізовані сайти й портали (Find Law, EUR Lex, FreightGate, TenLinks.com). Можуть використовуватися також готові одно- і багатомовні корпуси текстів, доступні в режимі онлайн (Wordtheque).
Багато можливостей дають різноманітні розсилки, лінгвістичні (iLoveLanguages, Summer Institute of Linguistics, Індо-європейська база даних) та перекладацькі (Pro, Translatortips, Translation Journal, Lantra-L) ресурси, особливо в сфері термінології, лексикографії й комп'ютерної лінгвістики.
Інтернет також може виступати платформою для професійного спілкування перекладачів. Шляхом реалізації цього виступають різноманітні перекладацькі форуми[2, c. 138].
1.1 Пошукові системи Інтернет-мережі
Для професійного перекладача Інтернет відкриває надзвичайно різноманітні можливості. Для перекладача мережа - це сховище електронних словників, енциклопедій, глосаріїв і різноманітних довідкових матеріалів. Електронна пошта та інші засоби комунікації полегшують і прискорюють обмін інформацією із замовниками та колегами, роблячи перекладача по-справжньому незалежною, а ринок перекладацьких послуг - глобальним.
Практично всі відомі видавництва словників та енциклопедій пропонують електронні версії своїх видань на дисках. Багато хто також надають безкоштовний доступ до деяких з своїх словників через Інтернет. Доступ до інших - платний. У Мережі знаходиться безліч спеціалізованих словників і глосаріїв з різноманітних галузей знань. Доступ до великих словників зазвичай надається в інтерактивному режимі, більшість же спеціалізованих словників і глосаріїв можна перенести на жорсткий диск свого комп'ютера і переглядати, відключившись від Мережі.
При всьому різноманітті словників та енциклопедій цінність Інтернету для перекладача далеко не вичерпується довідковими ресурсами. Фактично вся сукупність розміщених в Мережі сторінок являє собою колосальний корпус текстів, що охоплює собою всі мислимі теми. Сучасні пошукові системи дозволяють дуже ефективно використовувати його для лінгвістичних досліджень. Використання пошукових сайтів дозволяє дуже швидко знайти відповіді на найрізноманітніші запитання. Можна впоратися з численними перекладацькими проблемами, які раніше були нерозв'язні без звернення до носія мови або до фахівця в тій чи іншій предметній області.
Все це дозволяє радикально підвищити якість перекладу, особливо при перекладі текстів з рідного на іноземну мову, а також в тих областях, де йде постійне оновлення термінології: комп'ютери та телекомунікації, бізнес і фінанси, ЗМІ, міжнародні відносини, фармацевтика та багатьох інших.
Крім того, навіть найдосвідченіший перекладач, що робить переклади тільки на рідну мову і тільки в тій області, в якій він спеціалізується вже 20 років, регулярно зустрічає невідомі йому терміни із суміжних областей, незрозумілі скорочення, неологізми, професійний сленг і т.д. У цій ситуації Інтернет - справжній подарунок для перекладача. Досить увійти в Мережу і набрати кілька ключових слів в пошуковій системі - і вся термінологія у нього перед очима. Головне, що для цього необхідно - володіння ефективними технологіями пошуку.
Для цілеспрямованого пошуку лінгвістичної інформації слід користуватися не популярними порталами, а спеціалізованими пошуковими сайтами. Наприклад, у вас є варіант перекладу, але ви хочете його перевірити. Наприклад, чи можна перекладати “лопаріт” як loparite, “ролтрейлери” як “roll trailer”, “солодовня” як “malthouse”, а “розширення свідомості” як “consciousness expansion”. Набравши відповідні ключові слова на сайті пошукової системи (словосполучення полягають в лапки), ви отримаєте відповідь. Цей же метод дозволяє перевірити написання імені власного або назву установи.
У вас немає готового варіанту перекладу (як буде “докачка файлу” по-італійськи або spyware по-французьки), або ваш варіант не знайшов підтвердження (malthouse - невелика солодовня при пабі, а не сучасне підприємство). В цьому випадку вам необхідно знайти тексти відповідної тематики, де велика ймовірність виявити потрібний термін. Ключовими словами будуть, відповідно, “download manager”, “securite Internet”, “Baltika malt”. При цьому практично всі пошукові системи дозволяють в режимі “розширеного пошуку” (advanced search) обмежити область пошуку якою-небудь певною мовою (скажімо, тільки сайти на іспанському) або доменною областю (наприклад, адреси на. Са означають, що сайт знаходиться в Канаді, на. ch - в Швейцарії, і т.д.).
Пошук за ключовими словами також дозволяє швидко знайти зразок документа, який вам належить переводити (договір оренди - ключові слова “rental agreement”, рішення суду про право виховання дитини - “family law” і потім пошук потрібного документа на спеціалізованому сайті). Цей же метод дозволяє знайти конкретний документ (Декларація прав людини, EU Data Protection Directive) або художній твір, з якого вам потрібно при вести точну цитату. Ключові слова: автор + назва, або фрагмент цитати.
Вибравши певну мову або доменну область, ви також можете перевірити, вживається чи, наприклад, даний англіцизм в німецькій мові або даний американізм на Британських островах (. Uk). Якщо ні, то велика ймовірність, що він, тим не менш, вам попадеться в глосарії з перекладом на відповідну мову. Набравши знайдений еквівалент у вікні пошуку, ви зможете подивитися на особливості його вживання, типові контексти або просто почитати матеріали з потрібної тематики.
Якщо ви введете у вікно пошуку, який Вас зацікавив термін і додасте слово English (або, відповідно, Anglais, Inglese), ви можете знайти сторінку, що містить даний термін і має посилання на аналогічну сторінку на англійській мові. Якщо вам потрібно швидко знайти тлумачення незнайомої терміна, але ви не знаєте, де знайти глосарій по даній темі, почати варто з OneLook Dictionaries (www.onelook.com). А якщо це не допомогло, введіть шукане слово в вікно пошуку на Google і додайте слово Glossary або Dictionary.
Загальні рекомендації по роботі з пошуковими системами
Використовуйте ключові слова з більш вузьким або більш широким значенням (в залежності від того, занадто багато або занадто мало результатів пошуку ви отримали). Використовуйте синоніми, читайте help на пошукових сайтах (синтаксис запитів відрізняється від системи до системи). Використовуйте логічні оператори (+, -, “”) і маски (*,%). Використовуйте розширені можливості пошуку (advanced search). Всі російські пошукові сайти підтримують морфологізація, тобто знаходять ключові слова незалежно від того, в якій граматичній формі вони вжиті на тій чи іншій сторінці. Пошук на інших європейських мовах варто почати з сайту Yahoo, що має національні версії майже для всіх європейських країн. Звідти по посиланнях можна знайти й інші спеціалізовані системи пошуку на тій чи іншій мові.
Другим найбільш популярним методом пошуку в Інтернеті є використання каталогів (directories), в яких посилання на ресурси Мережі розподілені по численних рубриках. Найвідомішим таким каталогом, безумовно, є Yahoo. Іншим хорошим ресурсом є Open Directory Project, створений зусиллями 32000 редакторів по всьому світу. Тематичні каталоги дозволяють швидко знайти кілька великих спеціалізованих сайтів, які здатні дати загальне уявлення про що цікавить вас теми і послужити “трампліном” для подальших пошуків.
Наступним кроком в освоєнні ресурсів Інтернету може стати цілеспрямоване формування спеціалізованих корпусів текстів на жорсткому диску вашого комп'ютера. Сучасні засоби дозволяють швидко сформувати досить великий (кілька десятків мільйонів слів) корпус текстів практично з будь-якої тематики, і зробити це може кожен, хто володіє основними навичками роботи з ПК і з Інтернетом. Для створення корпусів, крім звичайних браузерів, використовуються офлайнові браузери і програми докачки.
Повнотекстовий пошук по накопиченим матеріалами здійснюється за допомогою спеціалізованих програм індексації та пошуку. Переваги спеціалізованих корпусів Ви самі визначаєте, що саме ви хочете проіндексувати. Тут слід мати на увазі кілька моментів. Індекси пошукових систем дуже великі, вас же може цікавити вживання того чи іншого слова в текстах строго певного типу. Не всі сайти індексуються на 100%: обмеження на глибину індексування накладаються з різних причин, як власниками пошукових систем, так і власниками сайтів. Такі сайти, тим не менш, піддаються скачуванню офлайновими браузерами.
Існує феномен т.зв. “Невидимої Мережі” (invisible Web): все більше число сайтів переходить від статичного формування веб-сторінок до динамічного і розміщує всю основну інформацію в базах даних. Сторінки в цьому випадку формуються “на льоту” в залежності від запитів або “профілів” користувачів. Цей метод також дуже зручний для сайтів з постійно оновлюваною інформацією (новини, розваги і т.д.), проте велика частина матеріалів при цьому стає недоступною для пошукових машин, які в результаті як би ковзають по поверхні. Такі сайти можуть містити унікальну інформацію, яку цілком можна зберегти на жорсткому диску вручну або за допомогою програми докачки.
Всі основні пошукові системи мають “stop lists”, тобто списки надчастотних слів (the, and, is, to), які не підлягають індексації. Перекладача ж часто цікавлять особливості вживання виразів, що містять такі службові слова. Професійні пошукові програми надають набагато ширший набір функцій, ніж онлайнові пошукові системи. Це пошук із заданим інтервалом між ключовими словами, варіанти інтерпретації дефіса, численні логічні оператори і маски, "нечіткий пошук" (fuzzy search), одночасний пошук по декількох корпусів та інше.
Наявність корпусу на жорсткому диску, природно, не вимагає виходу в Інтернет. Перехід від одного результату пошуку до іншого також відбувається на порядок швидше, при цьому всі результати пошуку автоматично підсвічуються.
Для формування корпусів текстів краще всього використовувати популярний офлайновий браузер Teleport Pro. У тих випадках, коли сайт не піддається автоматичному завантаженню, що цікавлять вас матеріали можна завантажити вручну, використовуючи програму докачки ReGet або її аналоги. Для індексації та пошуку інформації можна рекомендувати програму dtSearch. Програма підтримує всі основні типи файлів (html, doc, txt, xls), індексує zip-архіви з мінімальною втратою швидкості, може працювати з будь-якими мовами на основі латиниці, з кирилицею і грецькими шрифтами. Платна версія також підтримує формат pdf.
Джерела матеріалів для створення корпусів
Новинні сайти містять найсвіжіші матеріали на всі теми, а також архіви за останні 5-6 років; ідеально підходять для створення великого общелингвистического корпусу. Слід, однак, мати на увазі, що у багатьох видань доступ до архівів платний, інші надають безкоштовно номера за останні 7-14 днів плюс численні тематичні добірки.
Перекладацькі та лінгвістичні сайти
Крім перерахованих вище ресурсів в Мережі є безліч власне перекладацьких і лінгвістичних сайтів, що містять велику кількість цінної інформації. По-перше, це бази даних перекладачів та агенств, що дозволяють перекладачам отримувати замовлення через Інтернет з інших країн, а замовнику - швидко знаходити перекладачів необхідної кваліфікації. До цієї категорії примикають також списки розсилки, присвячені діловим аспектам перекладу: замовлення, вакансії, професійна етика, проблеми платежів і неплатежів, організація власного бізнесу, маркетинг і т.д.
Чимало корисної інформації можна знайти на сайтах перекладацьких агентств, перекладацьких асоціацій та окремих перекладачів. Це - поради з організації роботи, посилання на Інтернет-ресурси, комп'ютерні програми, новини та багато іншого. Незамінним засобом обміну досвідом між перекладачами і джерелом найсвіжішої інформації є різноманітні засоби інтерактивного спілкування: списки розсилки, форуми, чати і телеконференції. Тут можна попросити про допомогу, якщо не вдається знайти переклад рідкісного терміну або виникла проблема з комп'ютером, порадитися, як діяти в тій чи іншій ситуації з клієнтом, обмінятися посиланнями на глосарії в Мережі, обговорити термінологію і т.д. Найбільш універсальним перекладацьким списком розсилки є Lantra-L.
Крім Lantra-L, існує безліч спеціалізованих розсилок, присвячених окремим аспектам перекладу, окремих мов, а також питань використання популярних систем “перекладацької пам'яті” та інших засобів автоматизації перекладу (Trados Workbench, Deja Vu, Star Transit та ін.) Нарешті, великий інтерес представляють різноманітні лінгвістичні ресурси, особливо в сфері термінології, лексикографії та комп'ютерної лінгвістики[12, c. 302].
Після новини про те, що “Яндекс” запустив власний сервіс онлайн-перекладача текстів, стало цікаво, наскільки поширена ця послуга в Інтернеті і де ще люди переводять тексти онлайн.
Розглянемо найбільших конкурентів перекладача від “Яндекса” та інші сервіси, запропонувавши їм для тестування фрагмент випадкового тексту з англомовного сайту Mashable.com.
Computer viruses have been around for a long, long time - pretty much as long as personal computing and mainstream software development - and they've been making international news since the Internet graduated from a researcher's toy to a tool for consumers.
Спочатку перевіримо на міцність Яндекс. Переклад. Для перекладу текстів “Яндекс” використовує власну систему, яка порівнює сотні тисяч паралельних текстів - ідентичних по суті, але на різних мовах. При цьому система аналізує контент і визначає моделі перекладу. Крім того, в системі переказу використовується також модель мови і декодер. Модель мови - це список всіх спожитих в мові слів і словосполучень із зазначенням частоти їх використання. А декодер - це система відповідності текстів на різних мовах, яка аналізує можливі варіанти перекладу і вибирає найбільш ймовірні. Звучить красиво, але якість перекладу таки залишає бажати кращого: Комп'ютерні віруси були навколо протягом довгого, довгого часу - досить багато, так як персональні комп'ютери і напрямки розробки програмного забезпечення - і вони робили міжнародних новин з інтернет закінчив дослідник s toy в інструмент для споживачів.
Три мови для перекладу теж несерйозно, щоб вирватися в лідери використання. Безумовно, сервіс буде розвиватися, оскільки представлений продукт на сьогоднішній день досить слабенький, у порівнянні з конкурентами.
Google Translate мабуть, самий популярний онлайн-перекладач в світі. Переклад більш ніж на 50 мов, інтеграція з браузером Google Chrome (близько 10% всіх користувачів), автовизначення мови, переклад “на льоту” - не повний список всіх “примочок” цього сервісу. На відео нижче можна російською мовою предметно розповідається, як працює Google Translate.
Що стосується якості перекладу, то наш фрагмент вийшов таким:
Комп'ютерні віруси були навколо протягом довгого, довгого часу - майже до тих пір, як персональні комп'ютери і основні розробки програмного забезпечення - і вони були рішень міжнародних новин з інтернет закінчив іграшки дослідника в інструмент для споживачів. Теж не ідеально, але сенс вже можна хоча б вловити.
Translate.ru - ветеран онлайн-перекладу в Рунеті. З моменту появи сервіс розвивав тематичні напрямки перекладу, але нових мов не додалося. Зараз їх 7 (англійська, іспанська, португальська, німецька, італійська, російська, французька) - самі основні, крім китайського. Translate.ru використовується на сотнях сайтів, включаючи і мобільні, які видають його, за свій сервіс оналйн-перекладу.
Перекладає він за допомогою програмного рішення PROMT, в основі якого лежать власні лінгвістичні технології. Це заслуговує поваги, однак подивимося на якість перекладу.
Ком''ютерні віруси були навколо протягом довгого, довгого часу - в значній мірі поки обчислення на ПК і панівна розробка програмного забезпечення - і вони робили міжнародні новини, так як Інтернет закінчив іграшку дослідника до інструменту для споживачів. Дуже навіть непогано, як для автоматичного перекладу. При виборі комп'ютерної тематики для перекладу нашого фрагмента особливо не вплинуло на якість.
Bing Translator. Онлайн-перекладач від Microsoft популярний, як і Google Translate, завдяки інтеграції з великою кількістю сервісів. Це не тільки браузер Internet Explorer, але і гаджет Microsoft Translator, Windows Live Messenger, Microsoft Translator for Office, Microsoft Translator API та ін Bing, як і Google може озвучити переклад. Зараз Bing Translator переводить на 35 мов. Перевіримо якість англо-російського перекладу. Комп'ютерні віруси були навколо протягом довгого, довгого часу - дуже багато, як довго, як особисті обчислень та обліку Розробка програмного забезпечення, і вони були зробити міжнародні новини, оскільки Інтернет закінчив дослідник іграшок в інструмент для споживачів. Що ж, тут є до чого прагнути. Яндекс.Перевод може бути поки спокійний. Yahoo Babel Fish. Онлайн-перекладач від Yahoo не виділяється нічим, крім стилістики англо-російських перекладів. При тестуванні сервісу склалося враження, що використовуються словники на базі літературних праць Ісаака Бабеля, що й відбилося у назві сервісу. Переклад виходить грайливий, з вживанням оригінальних слів. Судіть самі:
Віруси комп''ютера навколо для довгого, довгого часу - милого багато доки робота на персональному комп'ютері та розробки програмного забезпечення основного напряму - і вони робило міжнародні новини з інтернету градуйованого від іграшки дослідника до інструменту для їдців.
Як мовиться, за оригінальність - п'ятірка, над іншим треба працювати. Сервіс підтримує 13 мов і пропонує переводити цілі сайти. Працює Yahoo Babel Fish на движку системи Systran.
В цьому пості з онлайн-перекладачам були розглянуті найбільші компанії, що надають такий сервіс. Висновок простий: для перекладу фрагментів тексту можна використовувати будь-який із запропонованих. Жоден з них не дає ідеального перекладу, тому потрібно дивитися контекст тексту і виправляти помилки самостійно. Будемо сподіватися, що в майбутньому технології позбавлять нас і від цієї роботи.
1.3 Переваги електронних словників
Аналіз ряду електронних словників (Multitran, Lingvo, Polyglossum тощо) дозволив виявити такі їх переваги:
- невимогливість до системних ресурсів;
- простота використання (відсутність пошуку за алфавітом, використання нечітких запитів і шаблонів, переклад наведенням курсора миші та ін);
- здійснення автоматичного пошуку перекладу слова або словосполучення;
- реалізація перекладу текстової інформації порядково;
- доступність здійснення перекладу мовної пари словника в двох напрямках;
- локалізація релевантної інформації (надання різноманітної інформації про слово, а не тільки перекладне відповідність, наприклад, наявність гіпертекстових посилань до синонімів, антонімів, омонімів або тематичних перехресних посилань по аналогії);
- наявність функції швидкого перекладу (виділення слова в документі за допомогою спеціальної комбінації клавіш і отримання його перекладу);
- наявність функції синхронного пошуку перекладу в он-лайн словниках, в Інтернеті тощо;
- можливість підключення різних словників (тлумачних, енциклопедичних, спеціальних, термінологічних та ін) або областей, створених відповідно до визначених тематиками;
- можливість вибору необхідних опцій (наприклад, визначення пріоритетності підключених словників);
- наявність спеціальних утиліт для створення користувачем власних і оперативного оновлення або доповнення існуючих словників і ін.
Перекладач повинен вміти підібрати такий автоматичний перекладний словник, в якому він знайде значне число слів з тексту, що перекладається уникнувши переривання роботи та частого звернення до лексикографічних джерел “метапоиска”, Лист 4 де представлені онлайн словники в одному місці, серед яких: двомовні англійсько-українські словники Lingvo, Multitran, Multilex; Автономні пошукові агенти; словники скорочень та ін. Однако слід зазначити, що для знаходження необхідного варіанту перекладу тієї чи іншої лексичної одиниці слід спиратися в першу чергу на логіку і контекст, і тільки потім на словник[24].
Для підбору перекладацьких відповідностей і еквівалентів загальнотехнічної лексики перекладач може використовувати електронні перекладні технічні словники. Однак, результати аналізу діяльності перекладачів на етапі перекладу показали, що при перекладі науково-технічних текстів використовуються в основному електронні перекладні словники, які об'єднують в одній оболонці ряд лексичних баз даних - словники для загальних цілей і технічні словники. Багато електронних двомовних лінгвістичних словників для загальних цілей включають в себе інформацію з низки областей, створених відповідно до визначених тематик. Наприклад, електронний словник Multitran on-line включає словникові бази по багатьом технічним тематикам.
Відомо, що “правильний” переклад термінів є досить складною проблемою, незважаючи на те, що терміни володіють значно більшою семантичною визначеністю і самостійністю, ніж слова повсякденної лексики [22, c. 37], у цьому зв'язку для підбору перекладацьких відповідностей і еквівалентів термінам перекладач може використовувати :
? системи термінологічного забезпечення, які включають:
- електронні перекладні термінологічні словники, які дозволяють здійснювати пошук в різних режимах (по заголовному слову , по цілій фразі, за допомогою функції “копіювати і вставити”, наведенням миші на термін тощо),
- термінологічні електронні довідкові ресурси (сайт ФГУП “Стандартінформ” (http://www.vniiki.ru) та ін),
- системи обміну термінологічними даними (MARTIF, GENETER тощо),
- програми автоматичного вилучення термінології (PROMT Terminology Manager, Multiterm Extract та ін.)
На сайті ФГУП “Стандартінформ” перекладач (ЛИСТ 5) має можливість замовити електронну копію термінологічного словника ряду технічних областей, створений на основі бази даних “Українська термінологія”, яка містить термінологічні статті з ГОСТ, ГОСТ Р, стандартів ISO та IEC, а також термінологічних додатків до них. Дані термінологічні словники включають уявлення еквівалентів термінів українською та англійською мовами.
Дуже часто в межах перекладу однією з головних умов є використання певної замовником термінології, в даному випадку перекладач може скористатися електронною поштою для того, щоб оперативно вирішити питання про отримання глосарію використовуваних термінів.
При підборі перекладацьких відповідностей і еквівалентів терміна слід зазначити, що перекладачеві науково-технічних текстів часто доводиться перекладати різні інструкції, супровідну документацію, файли довідок, нормативні тексти, стандартизовану документацію, патенти та ін. За допомогою таких видів ІТ перекладач може знайти українські зразки документів, необхідні для перекладу іншомовного тексту:
Для підбору відповідностей і еквівалентів прецизійним словами (Прецизійне слово - однозначне, загальновживані слово, не викликає, як правило, конкретних ассоціацій. До прецизійних слів відносяться власні імена, назви днів тижня і місяців, числівники.) Перекладач може використовувати електронні допоміжні перекладні словники. Відомо, що науково-технічні тексти характеризуються точним і чітким викладом матеріалу при майже повній відсутності виразних засобів, які надають мові емоційну насиченість, наприклад фразеологізмів. Однак, для науково-технічних текстів характерно присутність так званих “наукових фразеологізмів”, що представляють собою сукупність термінів,
Використання ресурсів Інтернету в процесі перекладу науково-технічної літератури курсовая работа. Иностранные языки и языкознание.
Курсовая работа по теме Жанр бытовой сказки в корейском фольклоре
Реферат по теме История написания "Краткого курса истории ВКП(б)"
Эссе На Тему Роль Религии
Замена Слов В Реферате Онлайн
Мой День На Дистанционном Обучении Сочинение
Дипломная Работа На Тему Сучасний Облік Прямих Витрат
Монография На Тему Горные Породы, Алгоритмы Их Определения
Реферат: Понятие социальный институт
Может Ли Быть Горе От Ума Сочинение
Курсовая работа: Методы развития восприятия произведений живописи детьми шестого года жизни
Практическое задание по теме Охрана труда (Украина)
Входная Контрольная Работа По Истории 7 Класс
Реферат по теме Критерии оценивания качества воспроизведения изображений
Отчет О Производственной Практике Студента Программиста
Сочинение 9 Класс Огэ Жизненные Ценности
Реферат: Стимулирование сбыта 3
Контрольная работа по теме Основы экономики предприятия
Сочинение На Тему Медный Всадник 10
Аргументы К Итоговому Сочинению Егэ
Сочинение: "Люди и звери". Человек и природа в романе Ч.Айтматова "Плаха"
Организация учетной работы на примере предприятия ООО "Аритэкс" - Бухгалтерский учет и аудит отчет по практике
Ток-шоу в українському шоу-бізнесі - Журналистика, издательское дело и СМИ курсовая работа
Алгоритм разработки бизнес-плана субъектами малого предпринимательства - Государство и право реферат


Report Page