Виды полного перевода

Виды полного перевода

Виды полного перевода




Скачать файл - Виды полного перевода


























Переводчики работают в различных условиях. Жанры, тематика и, конечно, язык переводимых ими текстов весьма разнообразны. Переводы осуществляются в устной или письменной форме. Различны и требования, предъявляемые переводчикам, касательно точности или полноты перевода. Поэтому существуют и разные виды перевода, каждый из которых имеет свои особенности. Все эти факторы лежат в основе научной классификации видов перевода. Современная теория перевода выделяет две основные классификации видов переводческой деятельности: Художественный перевод — перевод произведений художественной литературы. Главная цель такого вида перевода заключена в создании на переводящем языке произведения, способного оказывать художественное и эстетическое воздействие на читателя перевода. Информативный специальный перевод — перевод текстов специализированной тематики, главной функцией которых является сообщение какой-либо информации, сведений. В зависимости от того, к какому именно функциональному стилю принадлежит текст, предназначенный для перевода, выделяются отдельные подвиды информативного перевода: Вторая, психолингвистическая классификация, учитывает характер действий переводчика в процессе перевода, а именно способ восприятия текста оригинала и способ создания текста перевода, подразделяя переводческую деятельность на:. Устный перевод — это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в нефиксированной форме. Переводчик имеет возможность лишь однократно воспринять исходное речевое произведение или его отрезок и выполнить перевод без возможности его последующего анализа, переосмысления и исправления. Письменный перевод — это вид перевода, при котором и текст оригинала, и текст перевода выступают в виде фиксированных текстов. Переводчик в процессе осуществления своей деятельности имеет неограниченную возможность обращаться как к тексту оригинала, так и к тексту перевода. Рассматривая дробное деление видов перевода, согласно многим ученым лингвистам, можно различать следующие виды:. Принимая во внимание критерий времени перевода , можно выделить также такие разновидности устного перевода как:. Последовательный перевод — устный перевод, выполняемый либо после произнесения всего речевого произведения-оригинала оратором, либо в паузах речи оратора. Обычно такие паузы оратор делает после произнесения одного или нескольких предложений. Синхронный перевод — устный перевод, выполняемый переводчиком одновременно с произнесением произведения-оригинала оратором. Синхронный перевод может либо немного отставать от речи оратора, что носит название синфазности перевода или фазового сдвига , либо немного опережать речь оратора, благодаря специальной технике вероятностного прогнозирования. Примерами одностороннего перевода служат устный и письменный перевод, выполняемый только в одном направлении, с одного языка на какой-либо другой язык. Пример двустороннего перевода — устный последовательный перевод беседы, выполняемый с одного языка на другой и обратно. Критерий участия человека в переводческом процессе обусловливает деление видов перевода на:. Традиционный перевод может быть выполнен переводчиком, не являющимся одновременно автором текста-оригинала, может быть выполнен автором текста-оригинала авторский перевод или автоперевод , может быть выполнен переводчиком и апробирован автором текста-оригинала авторизованный перевод. Следующее деление видов перевода происходит по признакам полноты , а также способа передачи смысла и содержания произведения-оригинала. Существует полный сплошной и неполный перевод. Первый без пропусков и сокращений передает смысловое содержание оригинала, второй допускает пропуски и сокращения. Неполный перевод в свою очередь делится на сокращенный перевод передача смыслового содержания оригинала в свернутом виде , фрагментарный перевод перевод отрывка или отрывков текста-оригинала , аспектный перевод перевод части текста в соответствие с каким-либо заданным признаком отбора , аннотационный перевод главная тема, предмет и назначение переводимого текста и реферативный перевод перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах. Пожалуйста заполните форму заказa. Выберите файл Добавить еще один файл Удалить последний файл. Согласно первой, жанрово-стилистической классификации, существует: Вторая, психолингвистическая классификация, учитывает характер действий переводчика в процессе перевода, а именно способ восприятия текста оригинала и способ создания текста перевода, подразделяя переводческую деятельность на: Рассматривая дробное деление видов перевода, согласно многим ученым лингвистам, можно различать следующие виды: Принимая во внимание критерий времени перевода , можно выделить также такие разновидности устного перевода как: По критерию направления перевода можно выделить: Критерий участия человека в переводческом процессе обусловливает деление видов перевода на: Чешский Немецкий Английский Испанскмй Французский Русский.

Способы перевода

В нашем крупнейшем в мире магазине представлены электронные книги, которые можно читать в браузере, на планшетном ПК, телефоне или специальном устройстве. В монографии раскрыт широкий спектр вопросов, посвященный менеджменту инновационного развития бизнеса, проанализированы как теоретические, так и практические проблемы философии, концепций и инструментов бизнеса. Раскрытие предмета научных исследований осуществлялось коллективом авторов по двум направлениям: Монография предназначена для работников вузов, научных работников, аспирантов, студентов экономических специальностей и направлений, а также для исследователей, интересующихся проблемами инновационного развития России и предпринимателей, создающих, развивающих и укрепляющих свой бизнес в условиях жесткоконкурентной рыночной среды хозяйствования. Моя библиотека Справка Расширенный поиск книг. Книги в Google Play В нашем крупнейшем в мире магазине представлены электронные книги, которые можно читать в браузере, на планшетном ПК, телефоне или специальном устройстве. Менеджмент инновационного развития бизнеса в информационном обществе России: Даньшина Варвара Владимировна , Жулина Елена Геннадиевна , Баурова Юлия Владимировна , Василенко Ирина Олеговна , Семенов Александр Иванович , Мухина Инна Васильевна , Хачатрян Гаянэ Альбертовна , Чернецова Лада Владимировна , Степанова Елена Валерьевна , Соловьева Вера Валерьевна , Воронина Наталья Александровна , Шпакова Лидия Владимировна , Холоднова Анастасия Владимировна , Кузнецова Инна Викторовна , Якушева Вероника Викторовна. Scientific magazine 'Kontsep , 11 янв. Избранные страницы Титульный лист. ВЫСШИЕ УЧЕБНЫЕ ЗАВЕДЕНИЯ КАК ОБЪЕКТЫ. Часто встречающиеся слова и выражения.

Виды письменного перевода

Правила охоты штурм 4 серия

Узор сота спицами схема

Виды перевода

Магазин фамилия пермь каталог

Подробная карта минеральные воды

Научно-технический перевод

Расписание электричек павелецкого направления москва узуново

Томск это где

Report Page