Виды переводческих трансформаций

Виды переводческих трансформаций




⚡⚡⚡ ПОДРОБНЕЕ ЖМИТЕ ЗДЕСЬ 👈🏻👈🏻👈🏻

































Виды переводческих трансформацией.
При переводе текста необходимо учитывать его содержание, жанр, стиль и в соответствии с этим подбирать средства передачи.
В зависимости от способов передачи содержания и формы оригинала различают следующие виды переводческих трансфомаций:
1) передача содержания:
а) лексическая – изменение числа и порядка слов в предложении оригинала;
б) морфемная - изменение формы слова;
в) словообразовательная – создание новых слов путем преобразования производных слов;
Композиционные трансформации.
Лексические трансформации.
Грамматические трансформации.
Типы речевых ошибок.
Ошибки в согласовании и управлении.
Ошибка в согласовании времён.
Нарушение структуры предложения.
Заглушение и пропуск.
Омофоны.
Фразеологические.
Неправильное использование лексических синонимов.
Идиомы.
Орфоэпические ошибки.
Речевые ошибки.
Типичные грамматические ошибки.
Т.с. в устной и письменной речи.
Основные принципы.
Стилистические функции.
Способы передачи чужой речи
их классификация.
Переводческие трансформации, выполняемые по правилам грамматики.
Условные конструкции в тексте.
Способы передачи англоязычных заимствований.
Использование в переводе иностранных слов и фразеологизмов
Изучение понятия и классификации видов перевода.
Характеристика основных способов перевода и особенностей их использования в зависимости от вида перевода.
Анализ перевода художественной литературы с английского языка на русский и с русского языка на английский.
при переводе на английский язык
Переводческие трансформации возникают в результате изменения формы и содержания исходного высказывания.
Они являются результатом того, что переводчику приходится переводить с одного языка на другой не только смысл, но и форму выражения.
В связи с этим можно выделить следующие виды трансформаций:
1) лексические,
2) морфологические,
3) синтаксические.
1. Абзацный перевод
2. Транспозиция
3. Интерполяция
4. Перенос
5. Пересказ
6. Редукция (уменьшение)
7. Радикальная перестройка
8. Транслитерация
9. Литота
10. Перевод фразеологических единиц
11. Перевод синонимов
12. Перевод антонимов
13. Перевод аллитерации
14. Перевод ассонанса
15. Перевод каламбура
16. Перевод инверсии
17. Перевод алогизма
18. Передача фразеологизмов
19. Перевод иносказаний
20. Перевод метафор
21. Перевод пословиц
22. Перевод на русский язык
23. Перевод на иностранный язык
В процессе перевода в разных стилях и жанрах используются разные виды трансформаций.
Для характеристики разновидностей трансформаций в переводе наиболее удобной представляется классификация, предложенная Д.Н. Ушаковым.
По его мнению, все виды трансформации можно разделить на три группы:
1) трансформацию лексическую (или лексическую замену);
2) трансформацию словообразовательную;
3) трансформацию грамматическую.
Каждая из этих групп может включать несколько разновидностей.
В зависимости от характера трансформации, осуществляемой переводчиком, выделяют следующие виды переводческих трансляций:
1) переводческий эквивалент;
2) переводческую замену;
3) переводческое переосмысление.
Эквивалент (equal) — это переводческая трансформация, в результате которой из одного варианта перевода получается другой, обладающий той же семантикой и стилистической окраской, но отличающийся от исходного варианта по форме.
К переводческим эквивалентам относятся:
в переводческом процессе.
Переводы, не соответствующие оригиналу
Переводческая деятельность на протяжении последних десятилетий претерпевает существенные изменения.
На смену переводчикам-профессионалам, владеющим всеми видами и формами перевода, пришли переводчики-универсалы, способные переводить любой тип текста и в любом стиле.
В переводческой деятельности все большую роль играют переводы текстов из различных сфер деятельности, для которых характерны свои особенности.
Переводческие трансформации - это приемы перевода, которые используются для достижения эквивалентности в переводе.
К ним относятся:
1) замена одного выражения на другое выражение;
2) замена одного понятия (слова) на другое понятие;
3) замена одной грамматической формы на другую грамматическую форму;
4) замена одного артикля на другой артикль;
5) замена одного предлога на другой предлог.
Замена одного выражения другим выражением.
и их особенности, специфика употребления.
Типы перевода, этапы его осуществления.
Перевод лексических единиц с использованием различных способов словообразования.
Анализ результатов исследования на примере лексики
Проблема перевода и его основных видов.
Основные понятия, используемые в теории перевода.
Рассмотрение основных подходов к классификации видов перевода.
Способы передачи содержания текста.
Характеристика основных этапов процесса перевода текстов.
курсовая работа, добавлен 10.09.2017
Контрольную Работу Писали 28
Уголовный Процесс Эссе
Культура Речи Контрольная Работа

Report Page