Виды художественных текстов

Виды художественных текстов

Виды художественных текстов

Примеры художественного стиля. Художественный текст в деталях



=== Скачать файл ===




















Художественный перевод считается одним из самых сложных видов перевода, за который возьмётся далеко не каждый специалист. Что включает в себя это понятие? Художественный перевод , согласно Большой Советской Энциклопедии, это процесс воссоздания на родном языке литературного произведения, существующего на некотором иностранном языке. Обратите внимание, художественный перевод считается не просто видом профессиональной деятельности, но скорее видом литературного творчества. Соответственно, и научиться ему, как какой-либо профессии - недостаточно, тут должен быть талант. У художественного переводчика должно быть чувство стиля. Наверное, каждый человек прочел в своей жизни, по крайней мере, несколько переводных произведений. Может быть, у Вас есть свой любимый зарубежный автор? Ведь ни одного слова из того, что Вы читали, сам автор, на самом деле, не писал! Никогда не задумывались над этим? Сделайте заявку через форму заказа или отправьте запрос о переводе на нашу электронную почту. Наш менеджер свяжется с Вами, сообщит окончательную стоимость и срок выполнения заказа, объяснит как произвести оплату. Какие виды художественного перевода популярны в наше время? Этот вид художественного перевода не теряет своей актуальности. Напротив, количество литературных произведений растет с каждым годом также, как растёт и желание издательств выпустить на рынок их переводы. Казалось бы, это устный вид перевода. Но устно и сходу художественные фильмы не переводятся, вернее, переводятся, но только с ужасающим качеством. Этот вид художественного перевода сейчас наиболее востребован, ведь многие средние и крупные компании локализуют на иностранные языки свои сайты, с иностранных Интернет-источников переводятся статьи и новости. При переводе художественного текста приходится решать множество сложных проблем! Во-первых, переводчику предстоит создать вольный перевод , и буквальности следует избегать, чтобы переведенный текст не создавал впечатление угловатости и натянутости. Во-вторых, значительную сложность при переводе представляют устойчивые выражения, пословицы, поговорки, афоризмы. Конечно, многие из них есть в словарях, но только эквиваленты есть далеко не каждому! В-третьих, игра слов, пресловутая ' непереводимая игра слов'. Часто юмористические произведения строятся на игре слов - которая на другом языке не воссоздаётся. Что же остается делать переводчику? Попытаться обыграть другие слова, чтобы создать такой же лёгкий юмористический эффект. Можно, конечно, поставить сноску и объяснить, что это игра слов и в оригинале было смешно. Но этот вариант, как Вы сами понимаете, не самый удачный. В-четвертых, в тексте часто употребляются отсылки и аллюзии на культурные и исторические реалии. Так, в арабских произведениях часто есть отсылки к Корану, в европейской классике - аллюзии на известных людей. Где упростить, где пояснить - это решать переводчику, главное - чтобы читатель эти аллюзии понял. Итак, художественный перевод требует к себе внимательного и чуткого подхода талантливого переводчика. Художественный перевод - это и кропотливый труд, и творческий процесс, успех которого зависит как от писательского дара переводчика, от его языкового чутья, так и от усердия и трудолюбия. Деньги Банковская карта По коду через терминал Со счета мобильного телефона WebMoney Счет в Сбербанк. Онлайн Счет в АльфаКлик. Услуги перевода Цены Нас рекомендуют Ликбез Как оплатить? Как заказать художественный перевод? Сегодня отпечатано экземпляров — шт. Продвижение сайтов Создание сайтов.

Новости gmp gmpnews ru

Мотилиум сиропдля детей инструкция

Что можно сделать из дрожжевого теста рецепты

Расписание автобусов богданович

Иа яндекс новости

Как отметить день рождения 25

Краснеет нижнее веко

Годовой тест по русскому языку 6 класс

Кемеровская область на карте россии википедия

Report Page