Ведущий редактор, фарм. переводчик

Ведущий редактор, фарм. переводчик

Алло, это фарма?

Как ты попала в эту сферу, с чего начинала?

Когда училась на последних курсах РХТУ им. Д.И. Менеделеева, устроилась работать в лабораторию отдела контроля качества на фарм. заводе. Потом там же перешла в отдел инновационных разработок, где нужно было переводить фармакопейные монографии и другую научную литературу о лекарственных средствах. Со временем я поняла, что переводить мне нравится больше, чем проводить анализы, и стала смотреть, есть ли работа, связанная с переводом специализированных текстов. Такая работа быстро нашлась, причем это был фриланс со свободным графиком и работой из дома, который даже на начальном этапе приносил больший доход, чем работа в лаборатории. Так я познакомилась с Бюро переводов Медконсалт. Мы сотрудничаем уже 15 лет. Сначала была переводчиком, потом стала редактором, а сейчас я — ведущий редактор фармацевтического направления и лектор в Школе переводов Медконсалт.


В чем заключается твоя работа?

Дел довольно много и они разносторонние. Например, я помогаю коллегам анализировать файлы, рекомендую исполнителей, специализирующихся на той или иной тематике. Также я редактирую переводы, обучаю новых переводчиков и редакторов, участвую в разработках автоматизированного перевода.


Что в работе приносит тебе радость и удовлетворение?

Когда вижу плоды своей работы. Когда понимаю, что поставленные задачи выполнены. Механизмы Бюро работают, всем комфортно, интересно, спокойно. Очень люблю, когда переводы от десятков и сотен переводчиков получаются однородными и единообразными по стилю, терминологии. На самом деле это довольно сложно реализовать, но возможно. И все это благодаря нашей команде. 


Какому человеку может подойти такая работа?

Тем, кто не хочет работать в аптеке, лаборатории, больнице. Тем, кому нравится работать дома, в уютной и комфортной обстановке. 


Что нужно знать и уметь?

Человек должен обладать высшим образование в медицинской, химической или фармацевтической области и знать хотя бы один иностранный язык. Еще важна самодисциплина, то есть надо уметь распределять время так, чтобы не задерживать сдачу перевода, ведь никто не будет тебе указывать, что и когда нужно делать. Только ты сам. Но в этом и свобода!


Что можно сделать уже сейчас, чтобы студент или молодой специалист мог стать ближе к этой сфере?

Зайти на сайты интересующих переводческих компаний, выбрать подходящую вакансию, выполнить и сдать тестовые задания, приложив диплом и резюме. Как правило, отклик приходит в течение пары недель.



Report Page