"Вечная печаль" Бо Цзюйи
papahuhuПеревод Льва Эйдлина
* В поэме описана любовь танского государя Сюань-цзуна к красавице Ян Гуй-фэй и трагический конец этой любви во время мятежа Ань Лу-шаня.
Был один государь. Он, красавиц любя,
"покорявшую страны" искал.
Но за долгие годы земле его Хань
не явилась подобная вновь...
漢皇重色思傾國,御宇多年求不得。
Вот и девочке Янов приходит пора
встретить раннюю юность свою.
В глуби женских покоев растили дитя,
от нескромного взора укрыв.
楊家有女初長成,養在深閨人未識。
Красоту, что получена в дар от небес,
разве можно навек запереть?
И однажды избрали прелестную Ян
самому государю служить.
天生麗質難自棄,一朝選在君王側。
Кинет взгляд, улыбнется - и сразу пленит
обаяньем родившихся чар,
И с дворцовых красавиц румяна и тушь
словно снимет движеньем одним.
回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色。
Раз прохладой весенней ей выпала честь
искупаться в дворце Хуацин,
Где источника теплого струи, скользя,
омывали ее белизну.
春寒賜浴華清池,溫泉水滑洗凝脂。
Опершись на прислужниц, она поднялась,-
о, бессильная нежность сама!
И тогда-то впервые пролился над ней
государевых милостей дождь.
侍兒扶起嬌無力,始是新承恩澤時。
Эти тучи волос, эти краски ланит
и дрожащий убор золотой...
За фужуновым пологом в жаркой тиши
провели ту весеннюю ночь.
雲鬢花顏金步搖,芙蓉帳暖度春宵。
Но, увы, быстротечна весенняя ночь,-
в ясный полдень проснулись они.
С той поры государь для вершения дел
перестал по утрам выходить.
春宵苦短日高起,從此君王不早朝。
То с любимым вдвоем, то при нем на пирах,
от забот не уйдет ни на миг,
И в весенней прогулке всегда она с ним,
и ночами хранит его сон.
承歡侍宴無閒暇,春從春遊夜專夜。
Их три тысячи - девушек редкой красы -
было в дальних дворцах у него,
Только ласки, что им предназначены всем,
он дарил безраздельно одной.
後宮佳麗三千人,三千寵愛在一身。
В золотой она спальне украсит себя -
с нею, нежной, пленительней ночь.
А в нефритовой башне утихнут пиры -
с нею, пьяной, милее весна.
金屋妝成嬌侍夜,玉樓宴罷醉和春。
Многочисленным сестрам и братьям ее
во владение земли он дал,
И завидного счастья немеркнущий свет
озарил их родительский дом.
姊妹弟兄皆列土,可憐光彩生門戶。
И уже это счастье под небом у нас
для отцов с матерями пример:
Их не радует больше родившийся сын,
все надежды приносит им дочь...
遂令天下父母心,不重生男重生女。
Высоко вознесенный Лишаньский дворец
упирался в небесную синь.
Неземные напевы, с ветрами летя,
достигали пределов страны.
驪宮高處入青雲,仙樂風飄處處聞。
Песни тихий напев, танца плавный полет,
шелк струны и свирели бамбук...
Целый день государь неотрывно глядел,
на нее наглядеться не мог...
緩歌慢舞凝絲竹,盡日君王看不足。
Загремел барабана юйянского гром*,
затряслась под ногами земля.
Смолк, изорван, "Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор".
漁陽鼙鼓動地來,驚破霓裳羽衣曲。
Девять врат во дворцы государя вели,
дым и пыль их закрыли от глаз.
Это тысячи всадников и колесниц
держат путь в юго-западный край.
九重城闕煙塵生,千乘萬騎西南行。
Шевелятся драконы расшитых знамен,-
и идут. И на месте стоят.
От столицы на запад они отошли
за сто ли. И недвижны опять.
翠華搖搖行復止,西出都門百餘里。
Непреклонны войска. Но чего они ждут,
что заставит в поход их пойти?
Брови-бабочки - этого ждали они -
наконец перед ними мертвы!
六軍不發無奈何,宛轉蛾眉馬前死。
Наземь брошен цветной драгоценный убор,
не украсит ее никогда
Перьев блеск изумрудный, и золото птиц,
и прозрачного гребня нефрит.
花鈿委地無人收,翠翹金雀玉搔頭。
Рукавом заслоняет лицо государь,
сам бессильный от смерти спасти.
Обернулся, и хлынули слезы и кровь
из его исстрадавшихся глаз...
君王掩面救不得,回看血淚相和流。
Разнося над селеньями желтую пыль,
вечный ветер свистит и шумит.
Там мосты и тропинки, кружа в облаках,
ввысь ведут до вершины Цзяньгэ.
黃埃散漫風蕭索,雲棧縈紆登劍閣。
Под горою Эмэй, там, в долине пустой,
проходящих не видно людей.
Боевые знамена утратили блеск,
и тусклее там солнечный свет.
峨嵋山下少人行,旌旗無光日色薄。
Край тот Шу - с бирюзовыми водами рек
и вершинами синими гор.
Мудрый наш властелин там в изгнанье ни днем
и ни ночью покоя не знал.
蜀江水碧蜀山青,聖主朝朝暮暮情。
Бередящее душу сиянье луны
видел он в отдаленном дворце.
Все внутри обрывающий звон бубенцов
слышал он сквозь ночные дожди...
行宮見月傷心色,夜雨聞鈴腸斷聲。
С небесами земля совершила свой круг.
Возвращался Дракон-государь**.
Подъезжая к Мавэю, поник головой
и невольно коня придержал.
天旋日轉迴龍馭,到此躊躇不能去。
Здесь, в Мавэе, под памятным этим холмом,
на сырой этой грязной земле
Как узнает он место, где яшмовый лик
так напрасно похитила смерть?
馬嵬坡下泥土中,不見玉顏空死處。
Друг на друга властитель и свита глядят,
их одежда промокла от слез,
И к воротам столицы они на восток
едут дальше, доверясь коням.
君臣相顧盡沾衣,東望都門信馬歸。
Воротились в Чанъань. Вид озер и садов
все такой же, как в прошлые дни,
И озерный фужун, как всегда на Тайи,
те же ивы в Вэйянском дворце.
歸來池苑皆依舊,太液芙蓉未央柳。
Как лицо ее нежное - белый фужун,
листья ивы - как брови ее.
Все как было при ней. Так достанет ли сил
видеть это и слезы не лить?
芙蓉如面柳如眉,對此如何不淚垂。
Снова веснами персик и слива цветы
раскрывали под ветром ночным.
Вновь осенний утун с опадавшей листвой
расставался под долгим дождем.
春風桃李花開日,秋雨梧桐葉落時。
Государевы южный и западный двор
зарастали осенней травой.
На ступени опавшие листья легли,
и багрянца никто не сметал.
西宮南內多秋草,落葉滿階紅不掃。
У певиц, что прославили "Грушевый сад",
в волосах белый снег седины,
Для прислужниц, заполнивших Перечный дом,
юных лет миновала весна.
梨園子弟白髮新,椒房阿監青娥老。
К ночи в сумрачных залах огни светлячков
на него навевали печаль,
И уже сиротливый фонарь угасал,
сон же все не смежал ему век.
夕殿螢飛思悄然,孤燈挑盡未成眠。
Не спеша, не спеша отбивают часы -
начинается длинная ночь.
Еле светится-светится в небе Река,
наступает желанный рассвет.
遲遲鐘鼓初長夜,耿耿星河欲曙天。
Стынут в холоде звери двойных черепиц***,
Как приникший к ним иней тяжел!
Неуютен расшитый широкий покров.
Кто с властителем делит его?
鴛鴦瓦冷霜華重,翡翠衾寒誰與共。
Путь далек от усопших до мира живых.
Сколько лет, как в разлуке они,
И ни разу подруги погибшей душа
не вошла в его тягостный сон...
悠悠生死別經年,魂魄不曾來入夢。
Из Линьцюна даос, знаменитый мудрец,
пребывавший в столице в тот век,
Чист был сердцем и высшим искусством владел
души мертвых в наш мир призывать.
臨邛道士鴻都客,能以精誠致魂魄。
Возбудил сострадание в нем государь
неизбывной тоскою по ней,
И, приказ получив, приготовился он
волшебством государю помочь.
為感君王輾轉思,遂教方士殷勤覓。
Как хозяин пустот, пронизав облака,
быстрой молнией он улетел.
Был и в высях небес, и в глубинах земли,-
и повсюду усердно искал.
排空馭氣奔如電,升天入地求之遍。
В вышине он в лазурные дали проник,
вглубь спустился до Желтых ключей,
Но в просторах, что все распахнулись пред ним,
так нигде и не видел ее.
上窮碧落下黃泉,兩處茫茫皆不見。
Лишь узнал, что на море, в безбрежной дали,
есть гора, где бессмертных приют.
Та гора не стоит, а висит в пустоте,
над горою туман голубой.
忽聞海上有仙山,山在虛無縹緲間。
Красоты небывалой сияют дворцы,
облака расцветают вокруг,
А в чертогах прелестные девы живут,-
молодых небожительниц сонм.
樓閣玲瓏五雲起,其中綽約多仙子。
Среди этих бессмертных есть дева одна,
та, чье имя земное Тай-чжэнь,
Та, что снега белее и краше цветка,
та, которую ищет даос.
中有一人字太真,雪膚花貌參差是。
Видя западный вход золотого дворца,
он тихонько по яшме стучит.
Он, как в старой легенде, "велит Сяо-юй
доложить о себе Шуан-чэн".
金闕西廂叩玉扃,轉教小玉報雙成。
Услыхавши о том, что из ханьской земли
сыном неба к ней прислан гонец,
Скрыта пологом ярким, тотчас ото сна
пробудилась в тревоге душа.
聞道漢家天子使,九華帳裏夢魂驚。
Отодвинув подушку и платье схватив,
чуть помедлила... бросилась вдруг,
И завесы из жемчуга и серебра
раскрывались послушно пред ней,
攬衣推枕起徘徊,珠箔銀屏迤邐開。
Уложить не успела волос облака
в краткий миг, что восстала от сна.
Сбился наспех надетый роскошный убор,
В зал сошла, где даос ее ждет.
雲髻半偏新睡覺,花冠不整下堂來。
Ветер дует в бессмертных одежд рукава,
всю ее овевает легко,
Словно в танце "Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор".
風吹仙袂飄颻舉,猶似霓裳羽衣舞。
Одиноко-печален нефритовый лик,-
плачет горько потоками слез
Груши свежая ветка в весеннем цвету,
что стряхнула накопленный дождь.
玉容寂寞淚闌干,梨花一枝春帶雨。
Скрыв волненье, велит государю сказать,
как она благодарна ему:
"Ведь за время разлуки ни голос, ни взгляд
не пронзали туманную даль.
含情凝睇謝君王,一別音容兩渺茫。
В Осиянном чертоге, где жил государь,
прервалась так внезапно любовь.
На священном Пэнлае в волшебном дворца
долго тянутся длинные дни.
昭陽殿裏恩愛絕,蓬萊宮中日月長。
А когда я смотрю на покинутый мной
там, внизу, человеческий мир,
Я не вижу столицы, Чанъани моей,
только вижу я пыль и туман.
回頭下望人寰處,不見長安見塵霧。
Пусть же вещи, служившие мне на земле,
скажут сами о силе любви.
Драгоценную шпильку и ларчик резной
государю на память дарю.
唯將舊物表深情,鈿合金釵寄將去。
Но от шпильки кусочек себе отломлю
и от ларчика крышку возьму".
И от шпильки кусочек взяла золотой,
в платье спрятала крышку она:
釵留一股合一扇,釵擘黃金合分鈿。
"Крепче золота, тверже камней дорогих
пусть останутся наши сердца,
И тогда мы на небе иль в мире людском,
будет день, повстречаемся вновь".
但教心似金鈿堅,天上人間會相見。
И, прощаясь, просила еще передать
государю такие слова
(Содержалась в них клятва былая одна,
два лишь сердца и знало о ней):
臨別殷勤重寄詞,詞中有誓兩心知。
"В день седьмой это было, в седьмую луну,
мы в чертог Долголетья пришли.
Мы в глубокую полночь стояли вдвоем,
и никто не слыхал наших слов:
七月七日長生殿,夜半無人私語時。
Так быть вместе навеки, чтоб нам в небесах
птиц четой неразлучной летать.
Так быть вместе навеки, чтоб нам на земле
раздвоенною веткой расти!"
在天願作比翼鳥,在地願為連理枝。
Много лет небесам, долговечна земля,
но настанет последний их час.
Только эта печаль - бесконечная нить,
никогда не прервется в веках.
天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期。