Вечерок английского юмора и русской сексуальности

Вечерок английского юмора и русской сексуальности




⚡ ПОДРОБНЕЕ ЖМИТЕ ЗДЕСЬ 👈🏻👈🏻👈🏻

































Вечерок английского юмора и русской сексуальности

Опубликовано 05.04.2017 - 11:50 - Яковенко Валентина Алексеевна
Стоимость свидетельств и сертификатов - 90 руб. Подробнее...
Цель данной работы заключается в сравнении национально-культурной специфики и языковых способов выражения английского и русского юмора.
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа № 14»
Руководитель: Яковенко Валентина Алексеевна,
                         2017 год
Глава 1.Теоритические основы изучения английского и русского юмора.
     1.1. Определение категории юмора……………………………….….6-7
     1.2.Особенности английского юмора……………………………….7-12
     1.3. Особенности русского юмора…………..……..………………..12-16
Глава 2. Исследовательская работа по выявлению различий британского и русского юмора.
     2.1.Основные различия…………………...…..……………………..17-18
     2.2.Основные сходства……………………......……………………...18-20
     2.3. Результаты статистики и социалистического опроса……….....20
«Ничто не сближает людей так, как хороший смех»
Юмор не задан биологической природой человека, а развивается из культурных представлений в ходе культурно-исторического развития . Что есть юмор? Однозначно ответить на этот вопрос невозможно. Слово это иностранное, а именно, английское. Англичане очень гордятся своим чувством юмора - такая у них традиционная черта характера. Если обратимся к словарю, то юмор - добродушно-насмешливое отношение к чему либо, изображение событий, недостатков и слабостей в комическом, смешном виде. Юмор – понятие многогранное. Существует национальное своеобразие юмора в истории народов и в современности. Юмор других национальностей может быть понят неправильно, так как мы не достаточно знаем культуру тех людей, от которых исходит этот самый юмор. На сегодняшний момент юмор англичан практически в корне отличается от юмора россиян, и для многих является проблемой понимание юмора при переводе с русского языка на английский и наоборот.
Англичанам будет довольно сложно распознать, где у нас говорят или написано серьезно, а где – сплошная шутка. Вот ведь в английских автобусах никогда не увидишь объявления над дверью автобуса “Место для удара головой” с перекрещенными костями, причем объявление сделано так классно, что многие головы будут сохранены, а люди будут просто улыбаться, пригибаясь, выходя из маршрутки. То есть это шутка-забота о людях. Наш русский язык необыкновенен и тем, что употребляя одни и те же слова, мы понимаем, что разговариваем об абсолютно разных вещах.
Тайна английского юмора привлекательна в первую очередь потому, что жители Великобритании считаются во всем мире глубоко серьезными, дипломатичными людьми, чья сдержанность и вежливость граничит с чопорностью и надменностью. Роль международных отношений в наш век возрастает пропорционально стремительно развивающимся технологиям общения. В связи с этим необходимо искать соответствующие данному уровню способы общения. Английский язык является сейчас самым «разговорным», и, изучая его, мы не можем пройти мимо культуры говорящего на нем народа. Это относится к образ жизни народа, к стереотипам его поведения, к традициям и , конечно, к юмору, как к одному из важнейших концептов культуры. Можно представить себе общество, не знающее слез и печалей, но общество без смеха, без юмора, без шутки представить трудно.
         Актуальность работы обусловлена активным развитием лингвокультурологии, как отрасли современного языкознания, значимостью юмора в общении и понимании иноязычной культуры и недостаточной изученностью юмора, как специфического концентрата культуры, выраженного в языковой форме.
      Юмор состоит из умения играть смыслами, речью, интонацией; из игры воображения и вдохновения.
  Цель данной работы заключается в сравнении национально-культурной специфики и языковых способов выражения английского и русского юмора.
Объектом исследования является вербальный англоязычный и русский юмор, зафиксированный в тексте, их природа, структура и семантика.
Предметом исследования служат англоязычные и русскоязычные тексты различных жанров: анекдоты, шутки, афоризмы и цитаты, юмористические цитаты, художественные произведения английских и русских писателей-юмористов, надписи, плакаты и объявления, загадки и головоломки из юмористических журналов.
Гипотеза исследования: мы предполагаем, что приобщение к культуре страны изучаемого языка без знания особенностей национальных стереотипов и в частности такой категории, как юмор, невозможно.
Поставленная цель обусловила формулировку ряда задач исследования:
Практическая ценность данной работы:
Данная работа может быть использована на уроках английского языка, истории, обществознания, а также на занятиях элективных курсов. Проведенное исследование призвано способствовать формированию верного представления о национальном характере и культуре представителей различных народов, формированию чувства толерантности к различным аспектам иноязычной культуры, способствовать формированию базовых умений межкультурного общения, как в официальных, так и в бытовых ситуациях.
Теоретическая значимость данной работы обусловлена тем, что каждому современному человеку необходим объем знаний в области социокультурной специфики страны изучаемого языка. Знание особенностей национальных стереотипов, традиций, обычаев, привычек и манер в разных странах—это одно из важных условий воспитания в себе толерантного отношения к представителям другой национальности. В лингвистической литературе отмечалось, что использование языка в целях шутки, с становкой на творчество, на языковую игру, на создание юмористического эффекта есть высшая стадия владения языком. Но при столкновении с иностранным языком обнаруживается его национальное своеобразие, которое объясняется спецификой всего уклада жизни другого народа.
Глава 1.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО МОРА.
       Юмор, будучи по своей природе сложным и многогранным явлением, становился предметом рассмотрения различных научных дисциплин: лингвистики и литературоведения, эстетики и социологии, психологии и антропологии. Однако, в силу многообразия подходов к исследованию юмора и в силу многообразия форм его проявления, единого понимания того, что есть юмор, не существует; сложившиеся в рамках научных дисциплин или научных направлений определения, как правило, отражают лишь отдельные аспекты этого явления.
       Юмор – это метод мышления. Человек без юмора зачастую впадает в эмоциональные крайности – иногда беспочвенный оптимизм, чаще – в пессимизм. Такой человек зол на весь мир. Юмористический взгляд на жизнь помогает преодолению этих крайностей. Данная исследовательская работа посвящена поискам особенностей английского юмора. Итак, что же такое юмор? Определение , которое дает этому понятию Oxford Student’s Dictionary of English звучит так:
humour – funny or amusing qualities. It is sometimes hard to understand the humour (jokes) of another country.
Humour – being able to see when something is funny and to laugh at things.
Humoured having or showing a particular mood: good-humoured.
(Юмор – смешные или забавные качества. Иногда трудно понять юмор, шутки другой страны.
Юмор – быть способным видеть что-то смешное и смеяться над вещами.
С чувством юмора или с определенным настроением: добродушным.)
    Юмористическое общение обусловлено намерением вызвать добродушный смех, как мягкую критическую реакцию на нелепость, т.е. на несоответствие между должным и данным, и моделируется в системе координат «серьезное – несерьезное» и «дружелюбное – недружелюбное» общение. Специфика английского юмористического общения заключается в тенденции активно использовать пространство полусерьезного стиля поведения, эта тенденция согласуется с принципом высокого самоконтроля поведения, являющегося одним из доминантных признаков британской лингвокультуры.
     Чувство юмора является индивидуальной характеристикой человека. Оно либо есть, либо отсутствует. Вместе с тем, национальный юмор обладает определенным набором особенностей, которые отличают его от других. Английский юмор не стал исключением. О нем так часто говорят, пишут книги, проводят исследования, что он стал восприниматься как национальная черта английского характера. Какими же особенностями обладает английский юмор?
  1.2.Особенности английского юмора
      Английский юмор известен, пожалуй, во всем мире. Что и говорить, англичане умеют хорошо посмеяться как над другими, так и над собой. Английский юмор тонок, остроумен и саркастичен. Чаще всего английская шутка – это экспромт.
     Если вдаваться в историю, то годом зарождения фирменного английского способа юморить считается 1284, когда король Эдуард 1, овладев Уэльсом, пообещал тамошнему населению, что ими не будет управлять человек, говорящий по-английски. И, выполнил обещанное, поставив в управление своего новорожденного сына. Разумеется, после этого события английский юмор претерпевал изменения, но суть его осталась неизменной.
     Отличительной чертой английского юмора является игра слов, кажущееся отсутствие скрытого смысла, ироничная прямота, либо двойной смысл, ведь именно на словесном каламбуре и построен английский юмор. 
      -S mile s. Потому что между первой и последней буквой целая миля.
Ученик: «Ну, летом дни становятся длиннее, а зимой – короче»
Мег: «Я знаю, после чего они так страдают от жажды»
Леди: «Так удлините его, ради Бога»
Понять его может не каждый человек. Именно поэтому британский юмор так раздражает многих людей.
          Чувство юмора является национальной чертой любого англичанина, точно так же, как и его так называемая «чопорность». Как писал в своих «Английских письмах» чешский писатель Карел Чапек: «Он(англичане) невероятно серьезны, солидны и почтенны, но вдруг что-то вспыхнет, они скажут что-нибудь очень смешное, искрящееся юмором, и тут же снова станут солидными, как старое кожаное кресло». Англичанин сдержан. Он сдержан физиологически, многовековой привычкой подавлять внешние выражение своих эмоций, принципом высокого самоконтроля поведения и индивидуальной независимости, являющихся одним из важнейших признаков британской лингвокультуры. Скорее всего, здесь- то и коренится специфика английского юмора. Невозмутимость и медлительность англичан стала «притчей во языцех», причем даже сами британцы с удовольствием подшучивают над своими «отличительными чертами». Причем умение посмеяться над собой считается скорее достоинством, нежели недостатком.
«Дорогой сэр! В нашей практике еще не было ни одного случая, чтобы собака прожгла сигаретой постельное белье, увезла с собой из номера полотенца, залила вином обои или уехала не расплатившись. Поэтому мы с удовольствием примем вашего пса! Если он за вас поручится, то готовы вместе с ним разместит и вас.»
- Это когда один очень интеллигентный джентельмен говорит другому весьма уважаемому джентельмену нечто такое, чего не понимают окружающие. Именно это обоих и забавляет.
-Как вы дочитаете, сэр, прошу одолжить газету мне.
-Сэр! Спасайтесь! Темза вышла из берегов…
- Ну что вы, Беримор. Выйдите и доложите, как положено!
Чрез пять минут дверь распахивается под напором воды. На волне, сидя на надувном плотике, дворецкий возвещает:
Английское языковое сознание описывает мысль в противоположном русле: от темы сообщения к комментарию.
P.S. Я буду у тебя в субботу вечером, если не будет дождя.»
-Извините, нельзя ли попросить у Вас стакан воды?
-Ради Бога, извините, но нельзя ли мне попросить еще один стакан воды?
Через пять минут, тот же англичанин:
-Мне очень неудобно, но не были бы Вы добры дать мне еще один стакан воды?
-Сэр, простите, Вас мучает жажда? Вот ваш стакан.
Погода – это отдельная тема для шуток англичан. Свой почти вечный смог и частые осенние туманы они высмеивают очень ласково и необидно
-Фи, какая мерзкая погода! И долго здесь это еще будет продолжаться, вы не знаете?
Лондонец: - Увы , сэр, ничего не мог сказать определенного. Я жив здесь только тридцать пять лет.
В вашего рассказчика, так как нет такого понятия, как совершенно солнечный день в Англии.
 Особенно глупые шутки называются the eleрhant jokes –«слоновые шутки». Другие разновидности английского юмора: dry sense of humour –«сухое чувство юмора» - ирония, banana skin sense of humour –«юмор с банановой кожурой» - достаточно примитивные шутки, когда кто-то поскользнется на банановой корке и все смешно, shaggy-dog stories, в которых смешное основывается на аналогичности высказыания.
 Для англичан юмор – это неотъемлемая часть жизни. С помощью юмора они устраивают специфическую проверку на возможность дальнейшего партнерства: если собеседник неадекватно воспринимает или совсем не понимает шуток, то продолжать разговор с ним не стоит. А понять их юмор под силу не каждому. Прежде чем понять тонкий английский юмор, следует больше узнать о культуре англичан, об их привычках. Британцы смеются над всем, что может вызвать улыбку, в том числе и над сильными мира сего, правительством и даже членами королевской семьи. При этом на шутку обижаться не принято, а умение посмеяться над собой считается достоинством.
  Помыслив, ученые предложили вывести формулу идеальной шутки, устранив, тким образом, имевшуюся несправедливость. В самом деле, если есть возможность вычислить силу тока, скорость света в вакууме и количество вещества на единиц объема, то почему с помощью цифр нельзя описать параметры смеха? Сказано – сделано.
С=(m+n0)/p - формула идеальной шутки, где с- ее соль, m – комический момент, который достигается умножением индекса кульминационного пункта соли шутки на длину ее сюжета , n0 – параметр, равный количеству осмеяний, которому подвергается объект шутки, умноженному на «ой-фактор» - социальный и физический эффект, который шутка оказывает на объект высмеивания, эта сложная структура делится на р- количество каламбуров в шутке или игру слов.
    Что же до конкретных характерных особенностей английской шутки, то можно назвать нижеследующие:
 - место действия обычно --- Темза, Лондон, загородный особняк, поле для гольфа, паб, реже – заграница, пляж, поезд;
- действующие лица --- джентльмены, их слуги, полицейские, реже -- дамы;
- шотландцы и ирландцы всегда присутствуют в роли идиотов или тормозов;
- дворецкий по находчивости зачастую не уступает хозяевам( то есть, за словом в карман не лезет), бывает, что и их самих может заткнуть за пояс;
- практически полное отсутствие эмоциональных проявлений.
  Если же вы решите посетить Англию, то будьте готовы к тому, что шутить над вами будут везде и в самые неожиданные моменты. Ваша задача при этом, если не хотите попасть впросак; не растеряться и подыграть. Это залог дружеских отношений и симпатий к вам.
    Вот лишь несколько подсказок, которые помогут вам в Англии:
1.Если незнакомый человек подошел к вам и сказал что-нибудь о погоде, то вы должны срочно поддержать эту реплику. И если в проливной дождь вам говорят, что “погодка сегодня хорошая, не так ли?’’, немедленно кивните и с широкой улыбкой ответьте: “Конечно, да. Надеюсь, что завтра будет еще лучше”.
2. Англичане искренне полагают, что юмор – это их национальная черта и другим народам практически не ведом. Не спорьте с этим и продолжайте разговор.
3.Англичанам свойственно все преуменьшать. Если хотите быть “своим” в их компании, то на вопрос о погоде в Африке ответьте “немного жарче, чем здесь”.
4.Также англичане любят самоиронию. Кто больше всех себя высмеивает – тому и приз.
          Английский юмор – не сколько стиль, сколько образ жизни. Национальная поговорка гласит:” Everyone has a fool in his sleeve’’ – “У каждого в рукаве сидит свой дурак”. Английская беседа и по сей день представляет собой разновидность серьезно-несерьезной пикировки, в которой собеседники мгновенно подхватывают предлагаемые роли и играют их в нужной манере. Однако до конца понять и овладеть английским юмором, как не старайтесь, вам, скорее всего, не удастся. Ведь для этого, как говорится “ нужно родиться англичанином”!
Если говорить о сущности русского юмора, следует отметить две важные особенности – установка на карнавальность (принцип перевернутости) и его связь с национальной традицией, русской ментальностью.
          В Древней Руси, смех считался признаком дурного тона. Многие считали это проявлением дьявольщины. Однако в древнерусской культуре мы встречаем балагуров, скоморохов. В этот период литература “ пестрит” анекдотами, прибаутками.
      Носитель русского языка согласиться с тем, что русский юмор острее и живее. Русский юмор крайне актуальный, политический, насущный. В России очень популярны короткие юмористические рассказы – анекдоты. Анекдот – это фольклорный жанр, короткая смешная история. Чаще всего анекдоту свойственно неожиданное смысловое разрешение в самом конце, которое вызывает смех. Чаще всего анекдот имеет социальный характер, часто обуславливается внутригосударственными причинами: если нельзя сказать что-то открыто, мы связываем это с забавным сюжетом и рассказываем , как анекдот.
     Очень важной особенностью русского юмора является воздействие слова и последующая реакция на него. Эффект неожиданности и непредсказуемости вызывает “ энергию действия “. Шутка, на которую англичанин отзовется легкой снисходительной улыбкой, русского заставит разразиться хохотом.
 В зависимости от содержательных особенностей текстотип «анекдот» подразделяется на :
Рассмотрим подробнее каждый из видов:
1.В основе анекдотов об этнических группах находится один или несколько аспектов стереотипа, сложившегося о той или иной нации. Большинство стереотипов, обыгрываемых в этнических анекдотах, являются негативными и могут быть как многонаправленными, фокусирующимися на целом ряде характеристик, так и однонаправленными.
  - Молодец какой, такие акробатические трюки нам показывал с шариками, крутил их, как мог.
- А этот вообще красавец – фокусы нам показывал, шарики прямо на глазах в воздухе таяли.
Зашли к русскому. Выходят- хохочут, еле идут.
-Ну русский, ну учудил! В пустой комнате! Один шар сломал, а другой потерял!...
   Объектом социального анекдота выступает та или иная социальная группа, ущемленная по половой или профессиональной принадлежности. Анекдоты этой группы отличаются сатирическим характером, им присущ элемент иронии и сарказма. Социальные стереотипы фокусируются на определенных характеристиках: глупость и болтливость женщин. Хвастовство и глупость мужчин, жадность и богатство медиков и юристов, глупость и негибкость полицейских и т.д.
-А ты рассказал ей про своего богатого дядющку, у которого ты единственный наследник?
-Вот именно что рассказал. Она бросила меня, чтобы стать моей тетушкой.
-Конечно, приятель, - сказал моряк и полез в карман.
-Так нельзя обращаться к офицеру! Давай еще раз. Ты разменяешь тысячу?
      Политический анекдот и шутки затрагивают сферу политических отношений на всех уровнях, от внутриполитических проблем до политических отношений на международной арене. Политические анекдоты характеризуются двойственным положением по отношению к существующей в конкретном обществе идеологии. С одной стороны , идеология, как система взглядов, продукт теоретической деятельности идеологов господствующего класса, служит объектом насмешки в комических текстах. С другой стороны, выбор объекта насмешки всегда обусловлен существующей идеологией и строго регламентируется ею.
         Содержательный аспект религиозных анекдотов осложнен включением в него фрагмента виртуального мира. Большинство религиозных постулатов принимаются на веру и не имеют под собой рационального объяснения, которое предлагается в рамках игровой конвенции комических текстов. В данных анекдотах зачастую происходит полная утрата классифицирующей деятельности, что-то очень сложное видится , как простое.
-Расскажите нам , каким образом происходит распад урана?
-И, как давно вы осознали, что вы – Бог?
-Я молился Богу и в конце концов понял, что ра
Порно с огромными задницами фото
Вытянутые клиторы фото
Растягивание вагины фото

Report Page