В первый раз - Jungfrau Das erste Mal

В первый раз - Jungfrau Das erste Mal




⚡ 👉🏻👉🏻👉🏻 ИНФОРМАЦИЯ ДОСТУПНА ЗДЕСЬ ЖМИТЕ 👈🏻👈🏻👈🏻

































В первый раз - Jungfrau Das erste Mal




Форум

Тематические разделы

Старинная музыка


Переводы кантат Баха





Valent



Просмотр профиля





Сообщения форума








Записи в дневнике










Просмотр статей













Друзья! приветствую.Предлагаю на ваше обсуждение свои переводы кантат Баха.

Предварительные пояснения. 1) Перевод дилетантский, язык я знаю недостаточно хорошо; делалась работа исключительно для личного пользования, чтобы слушать кантаты разумно; 2) перевожу очень лениво, в свободное время, коего мало; 4) перевожу не по порядку, а вразбивку; 4) я профессионально связан с православным богослужением, что не могло не сказаться на терминологии.

Буду рад любым конструктивным замечаниям и уточнениям.

BWV 4
Christ lag in Todesbanden

Христос лежал в оковах смерти
Кантата на праздник Воскресения Христова

Christ lag in Todesbanden
Für unsre Sünd gegeben,
Er ist wieder erstanden
Und hat uns bracht das Leben;
Des wir sollen fröhlich sein,
Gott loben und ihm dankbar sein
Und singen halleluja,
Halleluja!

Христос лежал в оковах смерти,
закланный за наши грехи.
Он воскрес
и даровал нам жизнь.
Мы должны радоваться этому,
славить Бога и благодарить Его,
и воспевать: Аллилуия!

Den Tod niemand zwingen kunnt
Bei allen Menschenkindern,
Das macht' alles unsre Sünd,
Kein Unschuld war zu finden.
Davon kam der Tod so bald
Und nahm über uns Gewalt,
Hielt uns in seinem Reich gefangen.
Halleluja!

Смерть никого не оставила без порабощения
из всех сынов человеческих.
Причина этого – наш грех:
никого не найти без вины.
Им вошла скорая смерть,
и взяла над нами власть,
и удержала нас заключёнными в своём царстве.
Аллилуия!

Jesus Christus, Gottes Sohn,
An unser Statt ist kommen
Und hat die Sünde weggetan,
Damit dem Tod genommen
All sein Recht und sein Gewalt,
Da bleibet nichts denn Tods Gestalt,
Den Stach'l hat er verloren.
Halleluja!

Иисус Христос, Сын Божий,
пришёл к нам и упразднил наши грехи,
и исхитил всех от смерти,
от царства и власти её,
вменил в ничто образ смерти,
жало её сокрушил.
Аллилуия!

Es war ein wunderlicher Krieg,
Da Tod und Leben rungen,
Das Leben behielt den Sieg,
Es hat den Tod verschlungen.
Die Schrift hat verkündigt das,
Wie ein Tod den andern fraß,
Ein Spott aus dem Tod ist worden.
Halleluja!

И была непостижимая война
между смертью и жизнью.
Жизнь одержала победу,
она поглотила смерть.
Писание возвестило это,
как смерть пожерта иным,
вменена в посмешище.
Аллилуия!

Hier ist das rechte Osterlamm,
Davon Gott hat geboten,
Das ist hoch an des Kreuzes Stamm
In heißer Lieb gebraten,
Das Blut zeichnet unsre Tür,
Das hält der Glaub dem Tode für,
Der Würger kann uns nicht mehr schaden.
Halleluja!

Се истинный пасхальный Агнец,
по Божию повелению
вознесённый на крестном древе,
закланный по горячей любви.
Его кровь знаменает наши двери,
укрепляет веру, упраздняет смерть.
Убийца не может нам больше вредить.
Алиллуия.

So feiern wir das hohe Fest
Mit Herzensfreud und Wonne,
Das uns der Herre scheinen lässt,
Er ist selber die Sonne,
Der durch seiner Gnade Glanz
Erleuchtet unsre Herzen ganz,
Der Sünden Nacht ist verschwunden.
Halleluja!

Се празднуем мы высокое торжество
с сердечной радостью и блаженством:
нам явился Господь,
Сам, (как) солнце,
и Своим благодатным сиянием
озарил наши сердца.
Окончилась ночь греха.
Аллилуия!

Wir essen und leben wohl
In rechten Osterfladen,
Der alte Sauerteig nicht soll
Sein bei dem Wort der Gnaden,
Christus will die Koste sein
Und speisen die Seel allein,
Der Glaub will keins andern leben.
Halleluja!

Мы вкушаем и оживотворяемся
истинным пасхальным хлебом:
старой закваске нет больше места
при слове благодати.
Христос хочет быть нашей пищею,
и душа вкушает Его одного,
и вера ничем другим не хочет жить.
Аллилуия!

Чтения. Апостол: 1 Коринфянам 5, 6-8. Евангелие: Марка 16, 1-8. Мюльхаузен, 1707-1708 (или Веймар, 1714-1715). Редакция: Лейпциг, 1724-1725. 1-е исполнение: ?. 2-е исполнение: 9 апреля 1724, Лейпциг. 3-е исполнение: 1 апреля 1725, Лейпциг. Текст: Мартин Лютер.







Последний раз редактировалось Cardinal; 01.03.2007 в 17:35 .


Причина: умляуты и читабельность












Valent



Просмотр профиля





Сообщения форума








Записи в дневнике










Просмотр статей













BWV 172
Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten!

Гремите, песни, звените, струны!
Кантата на праздник Пятидесятницы (схождение Святого Духа)


Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten!
O seligste Zeiten!
Gott will sich die Seelen zu Tempeln bereiten.

Гремите, песни, звените, струны!
О, блаженнейшее время!
Бог хочет уготовить души в храмы Себе.


Wer mich liebet, der wird mein Wort halten,
und mein Vater wird ihn lieben,
und wir werden zu ihm kommen
und Wohnung bei ihm machen.

Кто любит Меня, тот соблюдёт слово Моё,
и Отец Мой возлюбит его,
и Мы придём к нему
и обитель у него сотворим.


Heiligste Dreieinigkeit,
Großer Gott der Ehren,
Komm doch, in der Gnadenzeit
Bei uns einzukehren,
Komm doch in die Herzenshütten,
Sind sie gleich gering und klein,
Komm und lass dich doch erbitten,
Komm und ziehe bei uns ein!

Всесвятая Троица,
великий Бог славы,
прииди, в сие благодатное время
пребудь с нами,
войди в наши сердечные хижины,
хоть они и незначительны и малы,
прииди и дай нам молить Тебя:
прииди и вселись в нас!


O Seelenparadies,
Das Gottes Geist durchwehet,
Der bei der Schöpfung blies,
Der Geist, der nie vergehet;
Auf, auf, bereite dich,
Der Tröster nahet sich.

О, рай души –
дуновение Духа Божия,
Который веял при творении,
Духа, который никогда не преходит.
Се, уготовься, (душа),
Утешитель приближается.


Komm, lass mich nicht länger warten,
Komm, du sanfter Himmelswind,
Wehe durch den Herzensgarten!
Ich erquicke dich, mein Kind.
Liebste Liebe, die so süße,
Aller Wollust Überfluss,
Ich vergeh, wenn ich dich misse.
Nimm von mir den Gnadenkuss.
Sei im Glauben mir willkommen,
Höchste Liebe, komm herein!
Du hast mir das Herz genommen.
Ich bin dein, und du bist mein!

Прииди, не оставляй меня ждать дольше,
прииди, нежное дохновение Неба,
овей сердце райским дуновением!
Я обновляю тебя, чадо Моё.
О высочайшая, сладчайшая любовь,
изобилие всяческого блаженства,
я исчезну, если лишусь Тебя.
Прими от Меня лобзание милости.
Исполнение веры, гряди,
превысочайшая любовь, вселись в меня!
Тебе принадлежит моё сердце!
Я – твой, и ты – Мой!


Von Gott kömmt mir ein Freudenschein,
Wenn du mit deinen Äugelein
Mich freundlich tust anblicken.
O Herr Jesu, mein trautes Gut,
Dein Wort, dein Geist, dein Leib und Blut
Mich innerlich erquicken.
Nimm mich
Freundlich
In dein Arme, dass ich warme werd von Gnaden:
Auf dein Wort komm ich geladen.

От Бога является мне радость,
когда Он Своим милостивым оком
приветливо взирает на меня.
О, Господи Иисусе, моё величайшее Благо,
Твое Слово, Твой Дух, Твое Тело и Кровь
обновляют меня изнутри.
Возьми меня
с любовью
в руки Твои, тепло милующие меня:
на Твоё слово стремлюсь я уповать.


Чтения. Апостол: Деяния, 2: 1-13. Евангелие: Иоанна, 14: 23-31
Веймар, 1714; редакция - Лейпциг, 1731
1-е исполнение: 20 мая 1714, Веймар; 2-е исполнение: 1717-1723, Веймар; 3-е исполнение: 28 мая 1724, Лейпциг; 4-е исполнение: 13 мая 1731, Лейпциг; 5-е исполнение: после 1731, Лейпциг.
Текст: Иоанна 14: 23 (часть 2); Филипп Николаи (часть 6); Соломон Франк (?) (части 1, 3-5)




Фламандский Крестьянин



Просмотр профиля





Сообщения форума








Записи в дневнике










Просмотр статей













А что нормальный перевод, мне нравится.
А 140-ой у тебя нет первода?



Clerambault



Просмотр профиля





Сообщения форума








Записи в дневнике










Просмотр статей












Сообщение от Фламандский Крестьянин



Cardinal



Просмотр профиля





Сообщения форума








Записи в дневнике







Домашняя страница








Просмотр статей












Valent



Просмотр профиля





Сообщения форума








Записи в дневнике










Просмотр статей












Сообщение от Фламандский Крестьянин


А что нормальный перевод, мне нравится.
А 140-ой у тебя нет первода?

Clerambault



Просмотр профиля





Сообщения форума








Записи в дневнике










Просмотр статей












Roussakoff



Просмотр профиля





Сообщения форума








Записи в дневнике










Просмотр статей













Видимо, баховские страсти и кантаты будут для меня единственным средством сохранить исчезающие в склерозе остаточные знания немецкого языка. Раньше хоть Zeitschrift fur Physik был ...


Hin ist alle meine Kraft;
Alt und schwach bin ich.

michail g



Просмотр профиля





Сообщения форума








Записи в дневнике










Просмотр статей













Как подстрочник, перевод неплох (хотя в оригинале прекрасные стихи), только не старайтесь быть слишком архаичным и возвышенным. Лютер был выходец из простонародья и старый грубиян и в своем переводе Писания употреблял разговорную речь и даже просторечие. Например слово "fressen", которое вы переводите как-то странно, это грубое просторечие (в лучшем случае "жрать", а то и похлеще). В любом разе Вы заслуживаете всяческих похвал. Спасибо.



Olorulus



Просмотр профиля





Сообщения форума








Записи в дневнике







Домашняя страница








Просмотр статей











Да, это красивый перевод.
Но... имеет существенные отклонения от первичного немецкого текста.
...perversi difficile corriguntur et stultorum infinitus est numerus...


«
Предыдущая тема
|
Следующая тема
»



от Иван Себастьянович в разделе Поиск книг и других печатных материалов о музыке


Последнее сообщение: 30.01.2013, 23:12


от Valent в разделе События: анонсы и обсуждения


Последнее сообщение: 18.12.2012, 17:59


Последнее сообщение: 29.04.2009, 00:31


от Фугетта в разделе Старинная музыка


Последнее сообщение: 23.09.2008, 01:34


от Loge в разделе Где скачать классическую музыку?


Последнее сообщение: 18.03.2005, 15:12


Социальные закладки





Google






Facebook






Twitter






del.icio.us






Digg






StumbleUpon





BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
[VIDEO] код Вкл.
HTML код Выкл.




Последнее сообщение от Еремин Дмитрий (Ответов: 0)

08.07.2022, 21:20




Автор elenazharkova (Комментариев: 0)
14.07.2022, 15:18




Автор elenazharkova (Комментариев: 0)
14.07.2022, 15:17




Автор elenazharkova (Комментариев: 0)
14.07.2022, 15:14














-- Default style










-- Default Mobile Style

-- Lightweight












-- English (US)

-- Русский







Обратная связь
Форум "Классика"


Архив


Условия использования
Вверх








Текущее время: 05:36 . Часовой пояс GMT +3.




Вся информация Copyright © 2001-2013, участники форума "Классика", если специально не оговорено иное. Администрация форума не несет ответственности за мнения, стиль и достоверность высказываний участников, равно как и за безопасность материалов, предоставляемых участниками во вложениях. Без разрешения участников и ссылки на форум "Классика" любое воспроизведение и/или копирование высказываний полностью и/или по частям запрещено.


Ответа от marcus portius так пока и не последовало. В таких случаях у нормальных людей вообще-то...
Какие мама с папой у дикого бродячего существа?
Тридцать шесть минут после она научи
А можно с этого места поподробней? Где (в какой теме), когда и что мной было сделано (написано),...
тензик всплыло.
Еще одно существо с печатью эректильной дисфункции на прыщавом челе.
Дедушка Геббельс радостно переворачивается в гробу от таких пропагандо
чУдные ассоциации... Наверное, во время кремации более уместно исполнять Шутку Баха.
Большая просьба, если вам не трудно, пожалуйста, редактируйте свои тексты на предмет правильности...
Музыкальная школа https://showmakers.ru/vocal/studiya-vocalnogo-peniya вокала. Это большая семья, для которой музыка — главный источник вдохновения. Тут нет классических методик преподавания, здесь —...
из фото рисунок
14 июля 2022 года состоится Концерт «Ханс Циммер. HighTime Orchestra»
Музыка всемирно знаменитого композитора Ханса Циммера в зимнем саду. Циммер – автор саундтреков к фильмам про...
14 июля 2022 года на сцене Главleto в парке «Красная Пресня» прозвучат мировые рок-хиты в исполнении классического коллектива Simple Music Ensemble. Мощь и драйв знакомых каждому композиций в...
Выше только любовь
Хиты, кавер-версии любимых композиций и киномузыка: шедевры музыки в свежем, современном прочтении. Романтизм, авангард, нео-классика в переплетении с композициями, покорившими...


DDoS protection by Cloudflare

Ray ID: 72c7d5a49b517735

Please enable Cookies and reload the page.
This process is automatic. Your browser will redirect to your requested content shortly.



2,219,849 книг
без регистрации
бесплатно


Главная

Категории

Авторы

О нас

Контакты

Donate


Der Sohn schreibt (сын пишет) eine Karte (открытку) aus dem Ferienlager (из летнего лагеря: dieFerien - каникулы, dasLager ):
Liebe Mutti (дорогая мама), lieber Papi (папа),
das Wetter ist sehr sch#246;n (погода очень хорошая), das Essen ist prima (еда отличная), mir geht es gut (у меня все хорошо: „мне идет оно хорошо“), macht euch keine Sorgen (не беспокойтесь: „не делайте себе: „вам“ никаких забот“: die Sorge – забота ). Was ist eine Epidemie (что такое эпидемия; die Epidem#237;e )?
Der Sohn schreibt eine Karte aus dem Ferienlager:
das Wetter ist sehr sch#246;n, das Essen ist prima, mir geht es gut, macht euch keine Sorgen. Was ist eine Epidemie?
Mir geht es gut, macht euch keine Sorgen.
Vater, Mutter (папа, мама) und der kleine (и маленький) Harald sitzen im Gasthaus (сидят в ресторане: der Gast - гость, клиент+ das Haus - дом ). Vater zur Kellnerin (отец /к/ официантке):
- Bitte zwei Ma#223; Bier (пожалуйста, две /литровые/ кружки, f пива, n ).
- Und Mutti (а мама), kriegt die nichts (она ничего не получит: „получит она ничего“)?
Vater, Mutter und der kleine Harald sitzen im Gasthaus. Vater zur Kellnerin:
- Mutti, wie lange bist du schon mit Vati verheiratet (мама, как долго ты уже замужем за папой)?
- Zehn Jahre (десять лет), mein Kind (сыночек, дочка: „мой ребенок, n “)!
- Und wie lange musst du noch (а сколько еще нужно: „как долго ты еще должна“)?...
-Mutti, wie lange bist du schon mit Vati verheiratet?
Mutti, wie lange bist du schon mit Vati verheiratet?
Vater und Sohn gehen spazieren (отец и сын идут гулять). Pl#246;tzlich (вдруг, неожиданно) gr#252;sst der Kleine (приветствует малыш) einen wildfremden Mann (совершенно чужого = незнакомого человека, мужчину: wild - дикий+ fremd - чужой ).
- Wer war denn das (кто же это был)?
- Einer vom Umweltschutz (один из /общества/ охраны окружающей среды: die Umwelt - окружающаясреда+ der Schutz - защита; sch#252;tzen - защищать, охранять ). Er fragt Mutti immer (он всегда спрашивает маму), ob die Luft rein ist (чист ли воздух) ...
Vater und Sohn gehen spazieren. Pl#246;tzlich gr#252;sst der Kleine einen wildfremden Mann.
-Einer vom Umweltschutz. Er fragt Mutti immer, ob die Luft rein ist ...
„Mami“, ruft Irmchen (зовет, кричит Ирмочка), „wei#223;t du (ты знаешь; wissen ), wie viel (сколько: „как много“) Zahnpasta (зубной пасты: der Zahn + die Pasta ) in der Tube (в тюбике, f ) ist?“
„Aber ich (а я знаю: „но я“), fast dreieinhalb Meter (почти три с половиной метра).“
„Mami“, ruft Irmchen, „wei#223;t du, wie viel Zahnpasta in der Tube ist?“
„Aber ich, fast dreieinhalb Meter.“
„Wie hei#223;t du denn (как же тебя зовут: „ты зовешься“), mein Junge (мой мальчик)?“ will der Arzt wissen (хочет врач знать).
„Ich bin es gewohnt (я привык к тому: „я это есть привыкший“), dass man 'Herr' sagt (что /мне/ говорят 'господин').“
„Na, meinetwegen (ну, извольте, как хотите, не возражаю: „ради меня“): Herr Hans M#252;ller, Doktor!“
„Wie hei#223;t du denn, mein Junge?“ will der Arzt wissen.
„Ich bin es gewohnt, dass man 'Herr' sagt.“
„Na, meinetwegen: Herr Hans M#252;ller, Doktor!“
„K#246;nnen Sie bitte den Hund streicheln (можете Вы, пожалуйста, собаку погладить)?“ fragt der kleine Peter eine Passantin (спрашивает маленький Петер /одну/ прохожую; der Pass#225;nt - прохожий ).
„Aber sicher (но конечно), du bist wohl (ты, видимо) sehr stolz (очень горд) auf deinen Hund (твоей собакой: „на твою собаку“)“, sagt sie.
„Nein, das ist nicht meiner (это не моя). Ich wollte blo#223; wissen (я хотел только узнать), ob er bei#223;t (кусается ли она).“
„K#246;nnen Sie bitte den Hund streicheln?“ fra
Елена Кошка сделала шикарный минет и залезла на член друга
Блондинки с большими сиськами доводят себя до лесбийского оргазма
Частный секс зрелых фото

Report Page