В Ташкенте прошла презентация проекта «Asaxiy books»

В Ташкенте прошла презентация проекта «Asaxiy books»

Узбекское агентство по печати и информации

В конференц-зале Узбекского агентства по печати и информации 18 января состоялась презентация проекта «Asaxiy books», в рамках которого уже были переведены на узбекский язык и изданы книги Джорджа Оруэлла «1984» и Дэна Брауна «Цифровой замок».

Участники презентации обменялись мнениями по таким актуальным темам, как перевод художественной литературы и научных трудов, авторское право, гонорары, ответственность редакторов при работе с текстом и продажа переведённой литературы.


Основатель интернет-магазина asaxiy.uz, торгующий электроникой и бытовой техникой, Фируз Аллаев рассказал о том, как он вышел на книжный рынок.

«Наш магазин появился в 2013 году и стал отечественным аналогом таких известных онлайн-магазинов, как Amazon, Ali Express, – говорит Фируз Аллаев. – Мы постоянно изучаем потребительский спрос. В последние пару лет мы увидели, что у молодежи возрос интерес к чтению. Одним из самых распространенных вопросов в соцсетях, когда речь идет о резонансных книгах, это есть ли перевод на узбекский язык. Тогда появилась идея проекта «Asaxiy books».

Фируз Аллаев отмечает, что основная цель проекта – перевести лучшие образцы мировой литературы, издать в бумажной версии, продать в Интернете и заработать.

«Я учился во Франции, поэтому мне было интересно, по каким законам развивается французский книжный рынок. Поэтому летом 2018 года я отправился во Францию, чтобы изучить международный опыт в этой области, – говорит Фируз Аллаев. – В сотрудничестве с лингвистом Эльдаром Асановым мы наладили сотрудничество с переводчиками. На сегодня переведены и готовятся к изданию несколько книг: Орхана Памука “Менинг исмим қирмизи” («Имя мне – Красный»), Джорджа Оруэлла “Молхона” («Скотный двор), Малкольма Гладуэла “Генийлар ва аутсайдерлар” («Гении и аутсайдеры»), Генри Форда “Менинг ҳаётим, менинг муваффақиятим” («Моя жизнь, мои достижения»). Все они в скором времени появятся в продаже".

В рамках мероприятия участник проекта объявили, что “Asaxiy books” будет преобразовано в отдельное Общество с ограниченной ответственностью (ООО), которое будет продавать электронные и аудиокниги. Для этого нам понадобится специальное мобильное приложение с мощной защитной системой и блокированием возможностей копирования и скриншотов. Фируз Аллаев отметил, что это проект заказан белорусским IT-специалистам и программа будет готово в июне 2019 года.

В ходе встречи было сказано что роман «Цифровая крепость» вызвал немало споров в интернете и за некоторых откровенных сцен. Его критиковали, обвиняли переводчиков и издателей в социальных сетях.

«Когда начали оскорблять мою семью, я решил прекратить проект “Asaxiy books”, – говорит Фируз Аллаев. – Я уже готов был отказаться от книжных продаж, однако неожиданно меня поддержали не только мои друзья, но и лично глава Узбекского агентства по печати и информации, что вернуло мне уверенность и силу».

Однако Фируз Аллаев признал, что критика блогера Шахнозы Тораходжаевой было отчасти оправданной, потому как на книгах, с откровенными сценами должна быть помечена на обложке знаком 18+. Это требование Закона Республики Узбекистан «О защите детей от информации, наносящей вред их здоровья».

В приложении Постановления Кабинета министров № 848 о мерах по его реализации, установлены принципы возрастной классификации информационных продуктов. Согласно пункту 11 данного приложения, «сцены порнографии» могут нанести вред детской психике и запрещено распространять среди молодых людей младше 18 лет. То есть, на всей продукции подобного рода должен стоять знак ограничения по возрасту.

Участники мероприятия пришли к мнению, что в процессе перевода, нужно редактировать, смягчать и если можно без потери смысла, обходится без откровенно порнографических и циничных сцен и изображений.

Некоторые журналисты и издатели отметили, что в романах «1984» и «Цифровая крепость» имеются как орфографические, так и стилистические ошибки. А также, что, несмотря на их незначительное количество, они искажают смысл произведения.

«Я только что взял в руки произведение Дэна Брауна, просто открыл середину книги, прочитал «... он надел кольцо на палец, – говорит главный редактор ИПТД «Узбекистан», – на узбекском языке нет такого выражения, следовало написать «нацепил кольцо». Я хочу сказать, что за точность перевода несет ответственность не только переводчик, но и редактор и корректор. Книга – это продукт, а покупатель – ее потребитель. раз вы оценили стоимость продукта, значит, вы должны отвечать за качество и уважать права потребителей».

Фируз Аллаев предложил государственным и частным типографиям сотрудничество. То есть его проект будет осуществлять предпечатную подготовку произведения и в электронном виде предоставлять издательствам, которые смогут «довести его до ума», отредактировать и откорректировать. Согласно соглашению сторон, уже издательство возьмет на себя ответственность за текст. А “Asaxiy books” оплачивает услуги переводчика и издательства (чтение, моделирование, расходы на печать). После публикации книги поступят в продажу только в рамках проекта “Asaxiy books”.

Представители государственных изданий «Узбекистан», «Укитувчи», «Чулпан» и частное издательство «Академнашр» одобрили предложение и договорились о сотрудничестве в будущем.

Report Page