Unlimited blade works перевод

Unlimited blade works перевод

Unlimited blade works перевод

Текст песни Арчер - Эмия Широ - Unlimited Blade Works



=== Скачать файл ===




















Да я бы растянул, но говорю же, не стоит оно того. Получится куча идеально гармонирующих слов, и эти выпирающие 'концовки'. Тогда надо и остальные кнопки писать в первоначальных вариантах, а не укороченных мною. И многим из них также придется удлинять кнопки. В общем, я не знаю. Ладненько с Эйс Вентура Давайте штоле поднимем больную тему перевода UBW. Сижу я тут, перевожу сей 'стих', и знаете какое очучение меня охватывает? По ходу, то, что написано на кандзи - не является хреновым переводом с английского на японский, а является скорее дополнением его. На аглийском читает какбе Арчер, и про себя любимого. А на японском читает какбе про него же, но какбе человек со стороны. То есть, очевидно, это мешанина из прямой речи Арчера от первого лица и Широ от третьего лица. Вот мой рабочий, максимально близкий к тексту перевод. Обратите внимание, что он очень слабо пересекается с английским чантом: Его тело сотворено из лезвий. Его кровь - железо, а сердце - стекло. I have created over a thousand blades. Во всех боях не знавший поражения. Ни разу не отступивший, Nor known to Life. Ни разу не нашедший понимания. Have withstood pain to create many weapons. Вечно одинокий, на горе мечей победой опъянённый. Yet, those hands will never hold anything. И поэтому не имевший смысла в жизни. So as I pray, unlimited blade works. Его тело, непременно, сотворено из лезвий. Но неясен смысл этого слова. Steel is my body, and fire is my blood. Так же как железо и стекло, сталь, как известно, становится прочнее после термообработки. Тут, наверное, намек на то, что его тело закалялось в бою. Автор же просто дополняет. Ведь как мы знаем, фантазмы-то фальшивые. Nor known to Life. В общем, не жизнь, а существование. А смысл жизни остался где-то на ее развилке. А не из лезвий. Но я посчитал, что из лезвий будет логичнее, поскольку он делал не только мечи. Хотя здесь неясно, идет ли речь собственно о его кузнечной жизни или о черствости души, не знавшей этой жизни. А может, его тело выковано, как меч, в пылу сражений. Что вы думаете по ентому поводу? Iron is my blood, and glass is my heart. I have overcome countless battlefields undefeated, Without once retreating, Nor once being understood. Always alone, intoxicated with victory on the hill of swords. Therefore, there is no meaning to that life. Perhaps this body is nothing but a sword itself. Мое тело состоит из мечей. Сталь в моих жилах, сердце из стекла. Я прошел бесчисленные битвы непобедимым, Ни разу не отступил, Но ни разу не был понят. Всегда один, одурманенный победой на горе мечей. И эта жизнь не имеет смысла. Быть может, это тело само лишь меч. Вот как-то так для иероглифов о. Daimund , ну оно то все нормально. И, собственно, я надеюсь, что речь и идет о переводе японской надписи Quote. То есть, грубо говоря, из своих костей. Правда, эта информация мало чего даёт. Хотя кто знает, может и пригодиться. Неизвестен , Обязательно из своих?.. При использовании, кости выходят за пределы организма, и образует клинок. Лучше разок поработать кепом, чем потом отвечать на доп. И таки где несчастный чант переводится то? Где-то на титульном скрине или внутри игрушки?.. И вообще внутри игрушки, например, Ширятинский чант тоже на английском?.. Ещё один неполный вариант в подвале церкви, потом во сне Рин, и в глюках Широ в битве с Арчером. С вариантом Широ я знаком только в версии миррор муновского патча, но думаю что там как и со всеми остальными заклинаниями Арчера и Широ - английский с японским под над строчником. Day , из настроя на раздумья над чантом не выходи, они очень скоро нам понадобятся. Silence, подождал бы с чантом чуть-чуть, недели через полторы перевод UBW будет. У меня и других делов полно. А что за перевод-то будет? Он 30 сентября выходит Я вообще не жду горячих новостей. Жду только когда переведут и выложут все серии чего-либо в приличном качестве. А смареть экранки и гамать с атласом - не в моем стиле. Или таки наши переводят? Возвращаясь к проблеме Анлима. Интересное для себя на днях сделал открытие. Вам знаком отец психоанализа дедушка Фрейд? Я давно интересуюсь его работами. В одной из них, посвящённой анализу бессознательного, встретил чертовски забавную вещь: Собственно, сама эта способность говорит об этом: Японцы очень любят философию и психологию. В общем, хоть я и противник перевода чанта Анлима, но всё это заставило меня придумать своё видинение перевода чанта на русский, и вот что получилось: Моё сознание это основа. Плоть - это сталь, а пламя есть кровь. Создал я клинков великое множество. Не видел я Смерть. Не видел и Жизнь. Вытерпел боль ковки мечей. Но теперь эти руки не смогут ничего удержать. Молю об одном - свободно клинки создавать. Конечно, получился бред, и требуется редактура и доработка Жду только когда переведут и выложут В общем, я не знаю Какое. Ага, все эти азиатские подделки Ну вообще, как я помню, на кандзи там не просто не перевод, а вообще совсем другая песня Вопрос. Ты думаешь перевести как тут написано Quote Silence ? Собственно, то, о чем ты писал на русском. Это перевод иероглифов на Вике. Исходя из моих принципов перевода, и того, что это, все же, разные тексты, я должен перевести их оба. Но знаешь, мне кажется, что это будет выглядеть странно. Если решим всё переводить, то надо будет разными шрифтами их сделать или вроде того. Не вводить же Ruby третьей строкой Quote ? Но я не знаю, как это по-русски написать. Вообще, конечно, это была попытка скрестить два чанта. Но в целом похоже на правду. Исходя из моих принципов перевода , то, что на английском, переводить не надо. Собственно, мне это вообще кажется очевидным. Не знаю на чем основаны чьи-то сомнения по этому поводу Оно и для японцев на английском, и для китайцев, и для русских. Для англичан уж не знаю К тому же, более чем несуразно будет выглядеть два чанта, отличающихся друг от друга, на русском и еще нелепее два идентичных чанта Если, конечно, не отрезать просто один из них. И таки я сторонник того, что английский чант переводить не надо. Он, можно сказать, как имя собственное Если его переводить, то как 'Ай эм зе боун оф май сворд' И вообще англ. В общем то, и для англичан он не является нормальной, адекватно построенной речью. Кость меча, грубо говоря, это бред Поэтому это по типу заклинания же Не переводят же в махо-седзе их какие-нибудь 'парарапарарин-пун-пун! Так что если и переводить, то тот чант, который иероглифами. Причем, на мой взгяд, в переводе можно позволить себе немалую степень свободы. Главное, чтобы звучало ГАРно Ну И в общих тонах идею передавало. То бишь не обязательно переводить дословно и даже идентично по подбору слов приведенному выше английскому переводу если речь была бы о переводе английского чанта, то свободы можно было бы допустить вообще выше крыши, совершенно не обязательно было бы цепляться именно к кости, например, той же. Может как-нибудь свой вариант этого нечто отпишу внезапно. Студент Академии Алхимиков Группа: Приношу свои извинения, если сморозил глупость. То не мертво, что Вечность охраняет, Смерть вместе с Вечностью порою умирает Некрономикон Это я - Gilgamesh. И, собственно, я надеюсь, что речь и идет о переводе японской надписи Quote ? Как же при открытой цивилизации комп тормозит Экзекутор Святой Церкви Группа: Было бы логично в этом использовать помощь того парня. Первый советник короля Группа: Сытому вампиру легко быть почетным донором. Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах То бишь прямо таки все чанты Ну опять же ИМХО английские чанты переводить не надо. И не факт что японский под над строчник есть где-то, кроме начала игры АМТ будет фильм переводить? Ну таки довольно пафосно и ГАРно Хотя вариантов не менее пафосных и ГАРных может быть еще великое множество И доработка действительно никак не помешала бы

Характеристики тиристора т142

Весна капель текст

Чай сенна инструкция

Перевод слова трамп с английского на русский

Своими руками однооборотный вертикальный дымоходиз кирпича

Пенза план мероприятий

Стих ахматовой последняя встреча

Правила игры mtg

План запусков 2017

Report Page