Une petite serviable
🔞 TOUTES LES INFORMATIONS CLIQUEZ ICI 👈🏻👈🏻👈🏻
Une petite serviable
Pour de longs textes, utilisez le meilleur traducteur en ligne au monde !
[fr] français <-> [gb] anglais
[fr] français ---> [gb] anglais
[gb] anglais ---> [fr] français
[fr] français <-> [de] allemand
[fr] français <-> [es] espagnol
[fr] français <-> [pt] portugais
[fr] français <-> [it] italien
[fr] français <-> [nl] néerlandais
[fr] français <-> [pl] polonais
[fr] français <-> [se] suédois
[fr] français <-> [dk] danois
[fr] français <-> [fi] finnois
[fr] français <-> [gr] grec
[fr] français <-> [cz] tchèque
[fr] français <-> [ro] roumain
[fr] français <-> [hu] hongrois
[fr] français <-> [sk] slovaque
[fr] français <-> [bg] bulgare
[fr] français <-> [si] slovène
[fr] français <-> [lt] lituanien
[fr] français <-> [lv] letton
[fr] français <-> [ee] estonien
[fr] français <-> [mt] maltais
Plus de langues
français anglais
Utilisez DeepL Traducteur pour traduire instantanément textes et documents
Même quand j'ai téléphoné pour me renseigner sur
Ici à l'accueil de communauté vous trouverez
Le candidat devra donc être aidé dans l'acquisition progressive de ces attitudes qui, sans être
pauvres, les plus souffrants et nécessiteux, le choix d'un certain style de partage et de pauvreté.
The candidate must therefore be helped progressively to acquire those attitudes which are specifically diaconal, though not exclusively so, such as
of a life-style of sharing and poverty.
Presque tous les commentaires étaient extrêmement
informée et a répondu rapidement à leurs questions.
responded promptly to their questions.
Les 5 et 6 mai 2005, les huissiers de justice du Bénin, sous la houlette de leur emblématique
On 5 and 6 May 2005 the judicial officers of Benin, under the auspices of their
Selon M. Söderman, " Les fonctionnaires ne semblaient pas disposer de conseils
'pouvant porter atteinte à la dignité de leur fonction', au sens du Statut des Fonctionnaires.
According to Mr. Söderman, "Officials did not seem to dispose of any clear guidance as to
on his position' within the meaning of the Staff Regulations.
Il était nouveau au sein de la compagnie; toutefois, ses
He was new to the company; nevertheless, he was
plus de cent billets en euros par jour absorberait
une quantité de nickel inférieure à la dose tolérable.
eat more than a hundred euro banknotes every day
and the amount of the overall nickel ingested would still be below the tolerable intake.
qui fait preuve de compassion à l'égard des autres manifeste des signes de comportement prosocial.
shows sympathy to others is exhibiting signs of prosocial behaviour.
Je repars avec un avis général excellent,
Dans ses réponses à la correspondance, aux appels téléphoniques et aux
courriers électroniques, le fonctionnaire s'efforce
et de répondre aux questions posées.
When answering correspondence, telephone
calls and e-mails, the official shall try as much as
situation immediately even though it was kinda my fault.
Les clientes ont décrit les membres du personnel
la prestation de leurs conseils et services de consultation.
in their advising and counselling services.
ou de l'utilisation du produit phytopharmaceutique.
protection product on the market or using it.
J'ai même dit à mon mari que jamais dans ma carrière, je n'avais été
I actually told my husband that I've never, in my
de dissiper en grande partie la colère et la frustration des clients.
diffuse most of the original anger and frustration.
de son jugement lui ont assuré la considération et
le respect de tous ses collaborateurs.
and the impartiality of his judgement won him the esteem and respect of all his colleagues.
Mais j'ai réussi à me présenter à l'examen et tout le monde
But I managed to make it to the test
d'un manque de fer dans le sang et se désintéresse de l'alimentation.
a lack of iron in the blood and disinterest in food.
VIH de déposer plainte sous un pseudonyme.
file his or her case under a pseudonym.
Le plus grand danger réside toutefois dans les diverses pandémies de grippe qui pourraient
se déclarer si un nouveau sous-type du virus de la grippe,
The greatest danger, however, is posed by
various flu pandemics that may break out when a new flu virus subtype emerges that is
ne doit jamais impliquer quelque infraction disciplinaire que ce soit.
Fo r this r eason, access to justice for
any form of disciplinary infringement.
Requête la plus fréquente dans le dictionnaire français :
1-200 , -1k , -2k , -3k , -4k , -5k , -7k , -10k
, -20k , -40k , -100k , -200k , -500k , -1000k
Requête la plus fréquente dans le dictionnaire anglais :
1-200 , -1k , -2k , -3k , -4k , -5k , -7k , -10k
, -20k , -40k , -100k , -200k , -500k , -1000k
Merci d'avoir donné votre avis sur cette traduction ! Vous contribuez ainsi à l'amélioration de notre service.
Accueil
Portail lexical
Corpus
Lexiques
Dictionnaires
Métalexicographie
Outils
Contact
Police de caractères:
Arial
Verdana
Helvetica
Times
Times New Roman
Surligner les objets textuels
absorb able « qui peut être absorbé »
applic able « qu'on peut appliquer »
admir able « qui doit être admiré »,
Rem. 1. Remédi able (rare) « à quoi l'on peut remédier » est issu de remédier, verbe trans. indir. Irrémédi able est au contraire usuel. 2. -able est parfois accolé à des verbes intrans. empl. transitivement : chôm able « qui peut être chômé »; sort able « que l'on peut sortir ». 3. Dans aim able, le sens du verbe aimer est atténué (« qui mérite d'être aimé » d'où « qui cherche à faire plaisir ») et l'on se rapproche de la valeur active. Il n'en était pas ainsi en fr. class. Ami able, terme de dr. et de math., est empl. par la lang. cour. dans la loc. à l' ami able.
conven able « qui doit convenir », « qui convient en effet »
ferment able ou plus fréquemment fermentesc ible « qui est susceptible de fermenter »
flott able (bouée flott able ) « qui peut flotter » cf. aussi inf. B
immu able (muer) « qui ne change pas »
périss able « qui est sujet à périr »
vari able « qui est susceptible de varier »
faill ible « qui peut se tromper »
vi able « apte à vivre », « qui normalement doit vivre » − ce terme a été encore empl. par Proust dans le sens de « praticable » (E. Thorné Hammar , Le Développement de sens du suffixe latin -bilis en français. Lund, 1942, p.189.).
flott able ( rivière flott able ) « sur laquelle qqc. peut flotter »
jou able ( terrain jou able ) « où l'on peut jouer », signalé par J. Pinchon, ( cf. bbg., op. cit., p. 47)
navig able « où l'on peut naviguer »
patin able « où l'on peut patiner » ( E. Thorné Hammar , Le Développement de sens du suffixe latin -bilis en français. Lund, 1942, p. 188 )
pâtur able « où l'on peut pâturer »
pratic able ( chemin pratic able ) « où l'on peut passer sans danger »
stationn able (néol.) « où l'on peut stationner »
Rem. Dans carross able (de carrosse ) « où peuvent circuler des voitures », cycl able « où l'on peut faire du vélo » ( Nyrop t. 3 1936, § 141 considère cet adj. comme dér. du subst. Il se peut aussi que la base soit cycler, anciennement « faire du vélo »), il ne s'agit sans doute pas de dér. directs de subst., mais plutôt de formations issues de loc. verbales du type circuler en carrosse, circuler à (bi)cycl(ette), qui pallient l'absence de verbes comme * carrosser, * cycler.
confort able « qui procure du confort » / réconforter
dommage able « qui cause du dommage » / endommager
effroy able « qui cause de l'effroi » / effrayer
pitoy able « qui inspire la pitié » / apitoyer
corvé able « assujetti à la corvée »
justici able « qui doit passer en justice »
préjudici able « qui porte préjudice »
sabot able « dont on peut faire des sabots » ( Littré )
Rent able est, en synchronie, détaché de rente et mis en rapport avec rendement : « avoir un rendement satisfaisant eu égard à la mise, à l'investissement ».
Rem. Dans ce cas, -able entre dans la série des suff. -al * , -el * , -eux * , -ique *..., formateurs d'adj. à partir de subst., et l'on peut se demander s'il ne constitue pas un véritable suff. homon. du suff. -able formateur d'adj. à partir de verbes ( cf. Dub. Gramm. t. 3 1969, p. 126). On observera cependant que même dans ce cas une idée verbale sous-tend le suff. -able; charitable peut se traduire aussi par « qui fait preuve de charité », équitable par « qui fait preuve d'équité » :
charit able « qui a de la charité »
équit able « qui a de l'équité », « où l'on a fait preuve d'équité »
favor able « qui attire la faveur, qui est à l'avantage de » (lorsque le subst. qualifié est de l'animé : « qui favorise »)
raisonn able « doué de raison », « conforme à la raison »
vérit able « conforme à la vérité », « conforme à ce qui est attendu de... »
goncour able ( J. Pinchon , op. cit., p. 47)
ministr able « qui peut devenir ministre » ( Nyrop t. 3, § 141 )
pap able « qui peut devenir pape » (emprunt à l'ital.)
Rem. -able est-il un suff. ou une flexion? La majorité des adj. en -able/-ible sont des dér. de verbes, et l'on peut se demander si cette finale est un suff. véritable ou une flexion, au même titre que -ant et -é (ou -u ). a) -able/-ible sont toutefois plus indépendants du paradigme verbal que les dés. de part. prés. ou de part. passé et se rangent donc plutôt du côté des suff. : − en effet, une seule catégorie de verbes, celle des verbes trans. dir. (I) fournit régulièrement des dér. en -able ; au demeurant, même dans cette catégorie, l'adj. verbal en -able/-ible est loin d'être toujours attesté : la dér. en -able/-ible paraît difficile avec certains verbes comme agacer, contrarier, ennuyer, fâcher, navrer ou posséder (qui ne sont pas transposables au passif d'action à l'aide de par ); les verbes intrans. ne servent que très rarement de base à des adj. en -able/-ible, de même que les verbes trans. indir. (II); − d'autre part, la not. verbale normalement contenue dans la base s'est parfois affaiblie; certains dér., en partic. les dér. sav., ne correspondent, en synchr. mod., à aucun verbe, et l'on a créé des dér. en -able/-ible sur des rad. nom. Il est vrai que cela s'est également produit pour les dés. -ant (gauchisant), -é (chocolaté, molletonné, vanillé), -u (feuillu), mais avec une fréquence moindre. b) Pourtant l'argument essentiel qui permet de penser que -able est un suff. et non pas une flexion est que les dér. qu'il sert à constr. fonctionnent toujours comme adj., alors que les formes en -é ou en -ant tiennent à la fois du verbe et de l'adj. Que la base soit verbale ou except. subst., la forme en -able appartient sans hésitation possible à la classe des adj. : il s'agit donc bien d'un processus de dér.
Prononc., ORTH. ET MORPHOL.
A.− Prononc. : [abl.]. 1. Timbre. − Le timbre ant. du a est stable dans le suff. (unanimité des dict.) − cf. cependant Mart. Comment prononce 1913, p. 30, pour qui le timbre post. est possible comme licence poétique à la rime pour les ,,adjectifs à suffixe -able ``. Par contre, on note un certain flottement pour la finale -able non suff. Fouché Prononc. 1959, pp. 57-58 affirme. : ,,On prononce un [ɑ] long dans il accable [akɑ:bl], diable, fable, gable, sable. Certains font la distinction entre sable (un des six émaux de l'écu), avec [a], et sable (silice en grain), avec [ɑ] long (...). Le mot gable [gɑbl] s'écrit aussi gâble. `` Pour Martinon, la prononc. [ɑ] dans ces mots, ainsi que dans ér able et aff able est assez cour. Enfin la prononc. [ɑ] dans f able, s able et g able obtient toujours un assez large accord des dict. 2. Durée. − Une certaine tendance à l'allongement de [a], que Martinon (p. 30) explique par la présence du ,,groupe à liquide`` subséquent, est également sentie par Fér. 1761 qui note gén. la syllabe comme ,,douteuse``; DG transcrit une voyelle longue. Apr. Passy 1914 qui indique une demi-longueur, cette nuance n'est plus retenue.
B.− Stab. phon. et var. graph. du rad. − Le rad. verbal ne subit dans la dér. en -able que des var. graph. c/qu, gu/g, g/ge, c/ç, et non pas phon. C'est le rad. du part. prés. qui sert régulièrement de base aux dér. en -able (à moins qu'il n'ait un caractère sav. pour les formations en -ible, cf. inf. B 1). Il est toutefois confondu avec le rad. de l'inf. pour un très grand nombre de verbes et notamment pour les verbes du 1 er groupe.
1. c/qu. − Quand le suff. s'accole à des verbes en -quer, on constate la transformation de -qu- en -c-, chaque fois qu'au verbe correspond un dér. en -c-ation. Le c a été rétabli dans les dér. au xvi e s. par souci d'étymol. :
appli-qu-er / appli-c- able (-c-ation) < lat. applicare
communi-qu-er / communi-c- able (-c-ation) < lat. communicare
confis-qu-er / confis-c- able (-c-ation) < lat. confiscare
édu-qu-er / édu-c- able (-c-ation) < lat. educare
expli-qu-er / expli-c- able (-c-ation) < lat. explicare
convo-qu-er / convo-c- able (-c-ation) < lat. vocare
évo-qu-er / évo-c- able (-c-ation) < lat. vocare
révo-qu-er / révo-c- able (-c-ation) < lat. vocare
Deux dérivés font exception : hypothé-qu-er / hypothé-c- able, prati-qu-er / prati-c- able, dans lesquels les verbes sont dér. des subst. hypothèque et pratique issus respectivement du lat. jur. hypotheca, emprunté au gr. hupothêkê et du lat. médiév. practica, emprunté au gr. praktikê. La graphie reste -qu- dans les dér. qui ne se rattachent qu'à un verbe en -quer et non à un dér. en -cation. Dans ce cas, le verbe n'a pas de corresp. lat. en -care :
attaqu-er / -able < de l'ital attacare (frq. * stakôn )
criti-qu-er / -able < de critique, lat. criticus emprunté au gr. kritikos
manqu-er / immanqu -able < de l'ital. mancare (lat. mancus )
remarqu-er / -able < de l'a. scand. merke « marque », avec influence de l'ital. marcare
retorqu-er / -able < issu d'un verbe lat. en -qu- retorquere
risqu-er / -able < de risque, de l'ital. risco (rischio), gr. rhizikon
2. gu/g. − Quand le suff. s'accole à des verbes en -guer, on note la disparition rég. du u devenu inutile devant un a pour conserver le son [g] :
conjuguer / conjug able
fatiguer / fatig able
irriguer / irrig able
larguer / larg able
naviguer / navig able
3. g/ge. − Quand le suff. s'accole à des verbes en -ger, un e s'intercale entre le g et le a, afin que la prononc. [ʒ] de l'inf. soit maintenue :
arranger / arrange able
changer / change able
diriger / dirige able
loger / loge able
manger / mange able
négliger / néglige able
partager / partage able
4. c/ç. − Quand le suff. s'accole à des verbes en -cer, le c devient ç devant a pour conserver la prononc. [s] de l'inf. :
commercer / commerç able
effacer / effaç able
influencer / influenç able
prononcer / prononç able
remplacer / remplaç able
C.− Affinités morphol. du suff.
1. Le suff. -able s'accole à toutes les termin. possibles. -ible, qui forme beaucoup moins de dér., s'accole de préférence à des rad. empruntés au lat. Ils sont le plus souvent terminés par s ou par t. La plupart des formations en -ible, en effet, sont des formations sav. :
− Qu'elles aient une forme lat. corresp. :
comest ible < comest ibilis
convert ible < convert ibilis
irasc ible < irasc ibilis
séduct ible < seduct ibilis ...
− Ou qu'elles aient été formées sur des rad. sav. sans qu'il y ait d'adj. lat. corresp. :
combust - ible / -ion (combustio)
convuls - ible / -ion (convulsio)
fus - ible / -ion (fusio)
Seuls, peuvent être considérés d'orig. pop. des mots comme :
faill ible
lis ible
lois ible
nuis ible
pais ible
traduis ible
2. En position d'infixe, -able / -ible appellent volontiers, sauf lorsqu'ils sont accolés à des subst. ( charit able ), le suff. de noms abstr. -ité * pour former avec lui la combinaison -abilité, -ibilité, parfois aussi les suff. -isme et -iste : ( prob able / probabil isme − probabil iste). La correspondance est fréq. entre les subst. en -(a)tion / -sion / -ssion et les adj. en -able / -ible :
ador - able / -ation
colonis - able / -ation
congel - able / -ation
estim - able / -ation
impos - able / -ition
liquid - able / -ation
négoci - able / -ation
recommand - able / -ation
réconcili - able / -ation
simplifi - able / -(c)ation
admiss - ible / -ion
compress - ible / -ion
diffus - ible / -ion
digest - ible / -ion
divis - ible / -ion
expans - ible / -ion
explos - ible / -ion
perfec - ible / -ion
réduct - ible / -ion
vis - ible / -ion
Étymol. ET HIST.
A.− Étymol. − Le suff. -able / -ible / -uble remonte au suff. lat. -a bilis, -i bilis, -u bilis (i.-e. : * -dhlis ) (E. Thorné Hammar , Op. cit., p. 8).
1. Il s'ajoute gén. aux thèmes du prés. en lat., la voyelle d'appui dépendant de la conjug. du verbe.
Les adj. en -abilis sont dér. de la 1 re conjug. :
ama-re / ama bilis
detesta-re / detest abilis...
Les adj. en -ibilis sont dér. des 2 e et 3 e conjug. :
horre-re / horri bilis
crede-re / cred ibilis...
à l'exception de 3 formes qui correspondent à des verbes de 2 e conjug. en -ebilis : del ebilis, fl -ebilis et pl -ebilis ( cf. E. Thorné Hammar , Op., cit., p. 11).
Les adj. en -ibilis sont dér. de la 4 e conjug. :
exaudi-re / exaud ibilis
nesci-re / nesc ibilis...
2. Il s'ajoute, à une époque plus récente du lat., au thème du part. passé, gén. sous la forme -ibilis ou -ubilis :
amiss -ibilis
apprehens -ibilis
contempt -ibilis...
sol -ubilis
vol -ubilis
3. Le suff. -bilis s'ajoute très rarement à des rad. nom. :
amica bilis
rationa bilis
volupta bilis
M. Leumann ( cf. bbg., op. cit., p. 26) remarque que presque toutes les formations nom. en -abilis ont des formes corresp. en -alis ( natur abilis / natur alis; ration abilis / ration alis). On retrouve d'ailleurs qq. traces de cette alternance -al / -able en a. fr. dans :
charit able / charit al
fin able / fin al
verit able / verit al...
B.− Vitalité et productivité
1. Vitalité
a) L'analyse des dér. se fait souvent aisément, que la base soit un verbe ( absorbe r / absorb able ; puniss ant / puniss able ...)
ou que le suff. soit commutable avec -(t)ion ( prévis ible / prévi sion...) ( cf. sup. morphol. C). Autres commutations : -able / -ateur; -able / -atoire; -ible / -eur / -ifier; -ible / -ent :
séc able / séc ateur
ar able / ar atoire
horr ible / horr eur / horri fier
terr ible / terr eur / terr ifier
intellig ible / intellig ent
tang ible / tang ent
b) Dans bon nombre d'ex. cependant, la base n'est pas isolable en fr. mod. Il semble pourtant que, fréquemment, le sent. de la suffixation demeure et que le sens de la possibilité passive soit plus ou moins consciemment perçu, même si le rad. n'est pas compris :
cap able « qui est en état (de faire qqc.) » < cap abilis de capere « être susceptible de »
cur able « qui peut être guéri » < cur abilis de curare « soigner, guérir » / cure
fri able « qui peut être broyé » < fria bilis d'apr. friare « broyer »
inéluct able « contre quoi on ne peut lutter » < ineluct abilis de elect ari « échapper en luttant »
inextric able « qu'on ne peut démêler »
Blonde au gros cul Emma Ash
Salope baisée en double
Sophie Evans embrochée jusqu'au fond