Une devant et une qui attend

Une devant et une qui attend




🔞 TOUTES LES INFORMATIONS CLIQUEZ ICI 👈🏻👈🏻👈🏻

































Une devant et une qui attend

www.dicocitations.com needs to review the security of your connection before
proceeding.

Did you know keeping your browser up to date will help protect you from malware and other digital attacks?
Requests from malicious bots can pose as legitimate traffic. Occasionally, you may see this page while the site ensures that the connection is secure.

Performance & security by
Cloudflare



العربية
Deutsch
English
Español
Français
עברית
Italiano
日本語
Nederlands
Polski
Português
Română
Русский
Svenska
Türkçe
中文




العربية
Deutsch
English
Español
Français
עברית
Italiano
日本語
Nederlands
Polski
Português
Română
Русский
Svenska
Türkçe
中文


L'ukrainien est maintenant disponible sur Reverso !

Rejoignez Reverso, c'est gratuit et rapide !



arabe
allemand
anglais
espagnol
français
hébreu
italien
japonais
néerlandais
polonais
portugais
roumain
russe
suédois BETA
turc
ukrainien BETA
chinois


Synonymes
arabe
allemand
anglais
espagnol
français
hébreu
italien
japonais
néerlandais
polonais
portugais
roumain
russe
suédois BETA
turc
ukrainien BETA
chinois
ukrainien



Ces exemples peuvent contenir des mots vulgaires liés à votre recherche



Ces exemples peuvent contenir des mots familiers liés à votre recherche


Traduction de "Quelqu'un qui attend devant" en anglais



Zut ! Nous n'avons pas pu récupérer les informations. Nous travaillons pour résoudre ce problème au plus vite.

Pour des textes plus longs
S'inscrire
Se connecter



Quelqu'un qui attend devant la porte ?



C'est quelqu'un qui attend - devant la porte - tranquillement et silencieusement.




There is someone waiting - at the door - patiently, quietly.



Il y a quelqu'un qui nous attend devant le portail principal, si tu pouvais nous l'amener jusqu'ici.




"There's a person waiting for us by the main gate, if you could bring that person to us."



Arrête-toi de vivre dans ta coquille et parle à la première personne qui passe devant toi. Il y aura toujours quelqu'un qui t' attend dehors.




Stop living inside your private shell and approach the first person that you meet, there'll always be somebody out there waiting for you.



Bien que vous voyiez des fois quelqu'un qui n' attend pas sa place ( qui passe devant vous), la majorité des gens attendront leur tour.




Although you may see someone cut into the line (go in front of you), the majority of people will wait their turn.




He's waiting for us in front of the gate.



Votre mère vous attend devant depuis dix minutes.




Your mother has been waiting out front for ten minutes.



Quelqu'un vous attend devant le bureau de poste.




Yes. Someone to see you out in front of the PX at J Street, sir.



Donc beaucoup plus intéressant et vous attend devant .




So much more interesting and is waiting for you ahead .



Attends devant Moi dans le Silence.




The Beloved One: Wait before Me in the Silence.



Un brillant avenir attends devant toi.



Pendant ce temps, le taxi l' attend devant la boutique.




Meanwhile, he's got a taxicab waiting for him at the front door.




I'll be waiting in front of the hotel.



Ta mère t' attend devant le portail.




Your mother is waiting at the gate for you.




He waits for her outside her place.



Je t' attends devant les boîtes aux lettres.




I'll meet you in front of the mailboxes.



Jo attend devant le porche et elle est un peu impatiente.




Jo's waiting out front and she gets a little impatient.



J' attends devant ta porte depuis 20 minutes.




I waited outside your door for 20 minutes.



Un pousse-pousse attend devant le temple.



Je sors la voiture et je t' attends devant .




I'll pull out the car and meet you in front .

Traduction de voix , fonctionnalités offline , synonymes , conjugaison , jeux éducatifs
La traduction prend plus de temps que d’habitude. Veuillez patienter ou cliquez ici pour ouvrir la traduction dans une nouvelle fenêtre.
Traduction de voix et de textes plus longs
Résultats: 715798 . Exacts: 1 . Temps écoulé: 369 ms.
© 2013-2022 Reverso Technologies Inc. All rights reserved.



Afficher / masquer la barre latérale











Sur cette version linguistique de Wikipédia, les liens interlangues sont placés en haut à droite du titre de l’article. Aller en haut .
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

↑ « Rhètorique » [ archive ] , Lettres.org .

↑ Marcel Courault, 1957, Les Voies de la composition française : manuel pratique de l'art d'écrire , Tome 2 (La Phrase, le style), Paris, Hachette , 1957, collection Classiques Hachette.







La dernière modification de cette page a été faite le 8 juin 2020 à 14:47.
Droit d'auteur : les textes sont disponibles sous licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes conditions ; d’autres conditions peuvent s’appliquer. Voyez les conditions d’utilisation pour plus de détails, ainsi que les crédits graphiques . En cas de réutilisation des textes de cette page, voyez comment citer les auteurs et mentionner la licence .
Wikipedia® est une marque déposée de la Wikimedia Foundation, Inc. , organisation de bienfaisance régie par le paragraphe 501(c)(3) du code fiscal des États-Unis.



Politique de confidentialité
À propos de Wikipédia
Avertissements
Contact
Version mobile
Développeurs
Statistiques
Déclaration sur les témoins (cookies)
Modifier les paramètres d’aperçu











Pages pour les contributeurs déconnectés en savoir plus


Sommaire

déplacer vers la barre latérale


masquer


Une question rhétorique (ou question oratoire ) est une figure de style qui consiste à poser une question n'attendant pas de réponse, cette dernière étant connue par celui qui la pose [ 1 ] .

« Quoi ? Tu veux qu'on se lie à demeurer au premier objet qui nous prend, qu’on renonce au monde pour lui, et qu’on n'ait plus d’yeux pour personne ? »

« Mais les hommes conservent-ils de la passion dans ces engagements éternels ? »

La question oratoire, ou « interrogation oratoire », est la forme la plus rhétorique de la question et de l' assertion déguisée. Ainsi le poète français Marcel Courault la nomme « fausse interrogation » [ 2 ] . Paradoxalement, cette figure a en effet une valeur affirmative, en dépit d'un tour souvent négatif :

« Ah ! Fallait-il en croire une amante insensée ? Ne devais-tu pas lire au fond de ma pensée ? »

Elle se fait, à l'oral avec une intonation spécifique, qui renforce la réponse que sa production sous-entend. En effet, le locuteur de la question oratoire n'attend pas de réponse.

La visée principale de la question rhétorique est de communiquer des impressions :

« Qu'y a-t-il de plus vivant que les troupeaux ? [dans les peintures rupestres] »

Néanmoins, la figure peut conduire à des effets complexes, comme celui produit par une autre figure de style : l' euphémisme . En effet, la fausse question peut permettre d'atténuer des propos blessants ou choquants, voire des accusations. Elle est ainsi employée par les avocats, lors des plaidoiries ou lors des réquisitoires , pour masquer notamment l'horreur de certains faits jugés (un crime par exemple).

La stupéfaction peut également être un effet permis par la question oratoire. Cependant, dans bien des emplois littéraires de cette figure, il existe souvent un exercice habile, une espèce de « trucage » de l'auteur pour décrire une scène sans instaurer un cadre descriptif, à l'insu du lecteur en quelque sorte. Ainsi dans Le Cid , Corneille nous donne à voir une scène sans recourir à une description ou des didascalies : en usant seulement de questions rhétoriques professées par le personnage parlant :

« Elvire, où sommes-nous ? Et qu'est-ce que je vois ?
Rodrigue en ma maison ! Rodrigue devant moi ! »

Cette séquence alterne symétriquement deux questions rhétoriques dans un même vers, marquant la stupéfaction de Chimène, puis dans le second vers, deux réponses permettant de décrire la scène : la présence de Rodrigue.

Dans certains contextes (syndicaux, politiques, militaires, etc.), les questions rhétoriques animent les harangues du locuteur.

En rhétorique , la question rhétorique peut amener deux types de manœuvres oratoires :

L'art oratoire propose un exercice de rhétorique nommé « subjection » qui consiste à user de questions oratoires et de réponses immédiates fournies par le même locuteur, afin notamment de faire croire avoir obtenu l'aveu de l'adversaire. Cet exercice appelé également « hypobole » dévoile toute la force de cette figure, très courante du reste à l' oral :

« Que veux-tu que je fasse ? Je ne peux quand même pas... »

Néanmoins cet emploi, qui peut prendre des dimensions importantes dans un texte, nécessite toute une construction argumentative destinée à piéger l'interlocuteur. L’auteur anonyme de La Rhétorique à Herennius ( I er siècle av. J.-C. ) exploite ce ressort :

« Je me demande comment cet homme est devenu si riche : lui a-t-on laissé un ample patrimoine ? Tous les gens de son père ont été vendus . Lui est-il survenu quelque héritage ? Non , tous ses parents l'ont déshérité... »

Ici, l’auteur alterne questions rhétoriques et réponses immédiates, ne permettant pas à l'adversaire de se défendre.

Les questions oratoires sont particulièrement utilisées en rhétorique , mais aussi en poésie , ainsi que dans les dialogues de théâtre, comme chez Jean Giraudoux dans Electre .

Socrate , par sa méthode dite de la maïeutique use de la question rhétorique, qui ponctue sans cesse ses dialogues philosophiques :

« Est-ce que, dans ces choses où nous sommes des inutiles, nous serons des philoi pour quelqu'un, et est-ce que quelqu'un nous aimera ? - Certes, non. »

Pierre Fontanier l'appelle : « interrogation figurée » car il y voit une manœuvre du locuteur à son allocutaire qui le place dans l'impossibilité de pouvoir ni nier ni répondre.

En linguistique moderne ( pragmatique ), on appelle question rhétorique une question qui attend une réponse dichotomique : soit oui soit non , par opposition aux questions indirectes, qui attendent une réponse construite comme dans « Avez-vous l'heure ? » . L'interlocuteur ne répondra pas oui mais donnera l'heure. Bien que synonymes, les deux occurrences ne doivent pas être confondues.

Figure « mère » : question (grammaire)

Figures « filles » : subjection (technique rhétorique)

Paronymes : questions (sens classique)

Synonymes : pseudo-interrogation , fausse interrogation ,


Publié
le 12/06/2017 à 06:00
Résultats des élections législatives par département
Résultats des élections législatives par ville
Résultats des élections législatives par région
Suivez l’actu en temps réel avec l’application Le Figaro
Vous avez choisi de refuser les cookies
Accepter les cookies ou abonnez vous pour 1€
LE BUREAULOGUE - Quentin Périnel, journaliste et chroniqueur au Figaro , décrypte un mot ou une expression grotesque que nous prononçons au bureau et qu'il faut éradiquer de notre vocabulaire.
«N'attendez plus jamais un retour», titrait il y a quelques jours Le Figaro . Je vous demande un peu d'imagination. Essayez de visionner ce titre agrémenté d'une illustration dévoilant une voyageuse qui s'éloigne sur le tarmac, bagage à la main, en séchant ses larmes parce qu'elle vient de laisser derrière elle l'être aimé... J'arrête ici. Si tout va bien, vous imaginez un article d'un magazine féminin, psychologique, dont le rôle est d'aider la lectrice à se remettre d'un départ douloureux. Raté: nous ne sommes ni dans Le Figaro Madame , ni dans les pages tourisme . Nous sommes bien dans la rubrique langue française ! Lorsque quelqu'un explique qu'il «attend un retour», il est souvent bien loin de l'univers du voyage. La plupart du temps, nous avons affaire à un col blanc qui est devant son ordinateur, en train de scruter nerveusement sa boîte mail.
«Très bien. J'attends votre retour d'ici la fin de semaine prochaine», entend-on souvent à la fin d'une réunion, ou d'un appel téléphonique. Ou encore: «Je devrais avoir le retour du client aujourd'hui vendredi, d'ici la fin de la matinée.» À 18 heures, l'heure de partir en week-end approche. Et toujours pas le moindre «retour». Attendre un retour peut parfois prendre du temps... Peut-être est-ce une punition destinée aux utilisateurs de cette expression peu heureuse! Pourquoi diable préférer «retour» à «réponse», tout simplement? J'attends votre réponse à ce sujet. Les sages de l' Académie française se sont personnellement chargés de mettre les points sur les i. «Il s'agit d'une extension abusive, qui ne répond à aucune nécessité», précisent-ils. En d'autres termes: c'est un abus de langage!
«J'attends votre retour» est un vrai frère jumeau de «je reviens vers toi», que j'avais déjà évoqué dans ma chronique il y a quelques mois. Et puisque ces deux tics de langage sont jumeux, il est logique que les reproches qu'on leur fait sont similaires... Son aspect redondant, dans nos chutes de courriels, est terriblement agaçant. Mais le pire, c'est l'implication d'un mouvement, d'un déplacement physique. De la même manière qu'un collègue qui vous certifie qu'il «revient vers vous» dans la journée ne se présentera jamais réellement à votre bureau, vous risquez fort d'attendre toute la nuit - et plus si affinités - le «retour» d'un collaborateur prévu avant 18 heures...
Pour le bien de cette chronique, continuez à me soumettre les horreurs que vous entendez autour de vous. Je vous répondrai à @quentinperinel sur Twitter et qperinel@lefigaro.fr par mail.
Bonjour. Les gens qui vous lisent, attendent peut-être une alternative à ce que vous dénoncez. Si certaines expressions sont à exclure, que faudrait-il dire à la place ? Et de grâce, pour quelqu'un qui prône le "bon mot", relisez-vous cela évitera certaines coquilles.
Comme le Marché de Rungis, cette chronique est "d'intérêt national" et j'attends son retour avec impatience. Il ne s'agit pas d'être conservateur mais d'interroger le sens des mots que nous employons alors que tout notre environnement nous incite à renoncer à ce questionnement et "faire avec" cette langue émolliente de l'entreprise qui nous empêche de penser avec finesse et précision.
Expression à éviter: "à bannir" qui est une hyperbole un peu lourdingue.
NOMS MUSICAUX (1/3) - Issu de l’argot des Afro-Américains, le «jazz» tire son nom de plusieurs histoires mystérieuses... Les connaissez-vous?
Cette expression est commune en Bourgogne et en Franche-Comté. La connaissez-vous?
NOS COCKTAILS PRÉFÉRÉS (9/12): Pour briller durant vos soirées estivales, Le Figaro vous propose de revenir sur l’origine de ces boissons populaires.
À tout moment, vous pouvez modifier vos choix via le bouton “paramétrer les cookies” en bas de page.
Les expressions à bannir au bureau : «J'attends votre retour !»
Les articles en illimité à partir de 0,99€ sans engagement

Elle se tape le laveur de carreau noir avec sa grosse queue
Fille douce baise une bite vraiment grosse
Couple allemand pervers

Report Page