Ум мудрости будды
Антон Мускин
དགོངས་པ་
(dgongs pa)
Сегодня речь пойдёт о тибетском термине, чья судьба в русском языке оказалось поистине трагической. Это тот самый термин, которым в тибетских текстах обозначают просветлённый ум мудрости будды, противопоставляя его уму обычных существ (sems).
Я так и не смог обнаружить, кто первым из англоязычных переводчиков предложил использовать для этого термина английское слово intent, но по крайней мере нашёл в словаре Тони Даффа объяснение, что именно означает в этом контексте слово intent:
"Intent", meaning the way that someone thinks something should be understood, what someone thinks the real meaning of something to be.
"Intent" — мнение отдельного индивидуума о том, как следует что-либо понимать, о том, каков истинный смысл этого "чего-либо".
Поскольку в литературе традиции дзогчен (в отличие от литературы других традиций) этот термин используется исключительно по отношению к просветлённым существам, то есть буддам, то переводчики на английский язык стали добавлять к нему соответствующие поясняющие определения или дополнения. Так и появились "enlightened intent", "Samantabhadra's intent" и так далее, и тому подобное. Так переводили этот термин переводчики старой школы, которые сами то прекрасно понимали, о чём собственно тут речь. Ну а затем случилось непоправимое — кто-то из переводчиков новой волны взял да и ляпнул "enlightened intention"... Но что самое страшное для нас, так это то, что именно это "enlightened intention" перешло подстрочником в русский, и у нас появилось невнятное "просветлённое намерение" или "намерение будды". Ну а термины "просветлённое намерение" и "просветлённое устремление" большинством русскоговорящих воспринимаются как синонимы бодхичитты. Так мы и потеряли "ум мудрости будды"...
А ведь это любимый термин в традиции ньингма. Великий Всеведущий Лонгченпа в своих текстах использует его постоянно, да и современные учителя уделяют ему много внимания.
Так вот. В большинстве случаев, когда речь идёт о текстах традиции дзогчен, dgongs pa — это не "замысел" и не "намерение", это "просветлённый ум мудрости будды", то есть то, как будда воспринимает реальность, можно даже сказать "воззрение" будды. Далее, чтобы не утомлять больше вас своими субъективными идеями, я просто приведу примеры использования этого термина в аутентичных текстах и то, как перевели его на английский язык те переводчики, которым я доверяю.
В тексте терма Дуджома Лингпы "Сердце великого совершенства" (Heart of the Great Perfection) в переводе Алана Уоллеса об этом термине есть отдельное примечание:
Термин dgongs pa — это уважительная форма существительного bsam pa "мысль", или "намерение". Однако, согласно комментарию Гангтенга Тулку Ринпоче в контексте этого учения этот термин используется как уважительная форма существительного lta ba "воззрение", или "перспектива [восприятия]".
Дэвид Кристенсен в книге "Бесстрашный рык льва" (The Fearless Lion’s Roar) переводит этот термин как wisdom realization "реализация мудрости", wisdom mind "ум мудрости", или даже enlightened realization "просветлённая реализация".
Цитаты из книги:
Реализованный йоги внешне выглядит как обычное существо, но его ум (dgongs pa) в действительности является буддой.
Безупречный смысл естественного [состояния] великого совершенства дзогчен — это реализация ума мудрости (thugs kyi dgongs pa) Гараба Дордже и Самантабхадры.
Высшая просветлённая реализация великого совершенства дзогчен (rdzog pa chen po don gyi dgongs pa).
Питер Барт в своей книге "Наставления по медитации Лонгчена Рабджама" (The Meditations of Longchen Rabjam) переводит этот термин на английский как mind of enlightened understanding "ум просветлённого понимания".
Цитата из книги:
/rig pa rang gnas kyi ngo bo ni byang chub kyi sems yin la/ /chos nyid kyi dgongs pa zhes bya'o/
Что касается сущности осознавания, присутствующего естественным образом, то это и есть просветлённый ум и называется он "ум просветлённого понимания реальности как она есть".
В качестве резюме я хочу сказать, что ничего не имею против термина "просветлённое намерение" как такового, я вообще давно уже не верю в то, что в русском языке можно подобрать однозначные, точные и безупречные по смыслу аналоги тибетским терминам. Поэтому для меня лично любые термины приемлимы, лишь бы русскоязычные читатели понимали их смысл. Стоит также упомянуть, что в текстах других традиций этот термин действительно может встречаться в смысле "намерение" или "принятое решение", или "замысел".