Укрощение строптивой
Уильям ШекспирПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ "УКРОЩЕНИЯ СТРОПТИВОЙ"
1
Ричард Завоеватель
— вместо "Вильгельм Завоеватель". Знатнейшие английские феодалы кичились своим происхождением от баронов, пришедших в Англию вместе с нормандским герцогом Вильгельмом Завоевателем, покорившим Англию в 1066 году.
2
Играл я, верно, Сото, ваша милость.
— Сын фермера по имени Сото фигурирует в комедии Флетчера "Женщины довольны". Но он не ухаживает там за дворянкой, и, кроме того, пьеса эта написана была позже "Укрощения строптивой" (по-видимому, около 1620 г.). Вместо "Сото" F1 дает "Синкло" — имя второстепенного актера шекспировской труппы.
3
Бертонская Пустошь
(Бертон-Хит) — деревня в Йоркшире, где жили родственники Шекспира, Ламберты.
4
Мериан Хеккет
— личность реальная; она была родом из Глостершира.
5
Уинкот
— деревня близ Стретфорда; здесь жил дед Шекспира с материнской стороны.
6
Семирамида
— легендарная царица древней Ассирии, славившаяся своей роскошью и изнеженностью.
7
Цитерея
— Венера.
Адонис
— юноша, в которого Венера была влюблена.
8
Ио
— дочь аргосского царя, возлюбленная Зевса (Юпитера).
9
Дафна
— нимфа, которую преследовал своей любовью Аполлон.
10
…ни Стивен Слай, ни Старый Джон Непс-Сало…
— В подлиннике: "Джон Непс из Греции", с игрой созвучием: Greece — "Греция", grease — "жир", "сало".
11
Мадама Элс или мадама Джон?
— Слай принимает слово "мадам" за фамилию.
12
Mi pardonate…
— Сценический вариант: "Прошу прощенья, добрый мой хозяин".
13
…Овидием нельзя пренебрегать.
— Овидий здесь имеется в виду как автор "Искусства любви".
14
Торжественно встречают нас, наверно.
— Существовал обычай высылать делегацию навстречу знатным лицам, прибывавшим в город.
15
Входят Баптиста… Гортензио
— В перечне вошедших персонажей к имени Гортензио фолио прибавляет сценическую характеристику: "Панталоне" (маска commedia dell'arte — смешной старик, одураченный в своих любовных исканиях).
16
Минерва
— богиня мудрости у древних римлян, соответствующая греческой богине Афине-Палладе.
17
Ведь для меня ты так же дорог… как Анна для царицы Карфагенской…
— Анна — сестра Дидоны, Карфагенской царицы (в "Энеиде" Вергилия).
18
Redime te…
— фраза из комедии Теренция "Евнух". Сценический вариант: "Старайтесь откупиться подешевле".
19
…такой лишь Агенора дочь блистала…
— Европа, похищенная Зевсом (Юпитером) и поселенная им на Крите.
20
…возьми-ка плащ мой и цветную шляпу
— Знатные лица носили цветные шляпы.
21
Con tutto il cuore…
— Сценический вариант: "Душевно рад вас снова повидать".
22
Alla nostra casa ben venutо…
— Сценический вариант: "Добро пожаловать, синьор достойный".
23
Нет, синьор, тут латынью не отговоришься.
— Одна из условностей елизаветинской драматургии: предыдущие итальянские фразы никак не могли итальянцу Грумио показаться латынью.
24
…дурней жены Флорентия…
— В средневековой повести о рыцаре Флорентии рассказывается, что он женился на чрезвычайно уродливой женщине, которая, разгадав загадку, спасла ему этим жизнь.
25
Сивилла
— прорицательница в древнеримских сказаниях — в эпоху Возрождения всегда изображалась как дряхлая старуха.
26
Ксантиппа
— жена Сократа, была известна своей сварливостью.
27
…вы решили… венчаться с этой дикой кошкой?
— Игра слов: cate — "кошка"; Kate — "Катарина".
28
Дочка Леды, до тысячи вздыхателей имела.
— Елена Прекрасная, возлюбленная Париса, была дочерью смертной женщины Леды и Зевса (Юпитера).
29
…а мне остаться старой девой, что ли, и из-за вас в аду мартышек нянчить?
— Согласно пословице, старым девам суждено в аду прогуливать (точнее — водить на помочах) чужих детей за то, что они при жизни не имели своих.
30
Люченцио зовут вас?
— Комментаторы полагают, что Баптиста мог узнать имя мнимого Люченцио или во время тихого разговора с ним в стороне, или потому, что Транио — Люченцио надписал свое имя на связке принесенных им книг. Но елизаветинские драматурги не задавали таких хитрых загадок своим зрителям, и скорее всего здесь простая небрежность со стороны автора.
31
Кет — кошечка, Кет — лакомый кусочек.
— В подлиннике игра слов: Kate — "Катарина", cate — "кошка", cates — "сласти".
32
Ты не хромаешь?
— Так как перед этим Петруччо отрицал сварливость Катарины, из этого места можно было бы заключить, что она хромая. На самом деле это лишь шутка: Петруччо намеренно смешивает правду с выдумкой, чтобы окончательно сбить Катарину с толку.
33
Гризельда
— героиня популярного в средние века рассказа, образец кротости и смирения (история ее рассказана, между прочим, в последней новелле "Декамерона" Бокаччо).
34
Лукреция
— древняя римлянка, лишившая себя жизни после того, как ее обесчестил сын царя Тарквиния (на этот сюжет Шекспиром написана поэма "Оскорбленная Лукреция").
35
Он весь увешан тирскими коврами…
— Тир — город в Сирии, славившийся в средние века своими коврами.
36
Hic ibat Simоis…
— Двустишие из "Героид" Овидия.
37
Эакид
— потомок Эака.
38
Где видано такое? Тут дело не простое
и т. д. — по-видимому, отрывок из старинной баллады.
39
…когда же кончился обряд венчанья, потребовал вина…
— Новобрачные сразу после венчания, согласно распространенному в те времена обычаю, выпивали в церкви кубок вина.
40
"Эх, Джек! Ах, Джек!"
— начало застольной песни.
41
"Где ты, жизнь моя былая…", "Жил монах, молился богу…"
— отрывки из старинных песен.
42
…отдавай мне свой ярд…
— Ярд — английская мера длины (91 сантиметр) и соответствующая ей мерка (палка).
43
Вступительная ремарка. Десерт, состоявший из фруктов, сластей и вина, подавался через некоторое время после трапезы и притом обязательно в другой комнате.
Все материалы, размещенные в боте и канале, получены из открытых источников сети Интернет, либо присланы пользователями бота. Все права на тексты книг принадлежат их авторам и владельцам. Тексты книг предоставлены исключительно для ознакомления. Администрация бота не несет ответственности за материалы, расположенные здесь