Українізатор DST: Плани та код
Команда ULP — RebornКоротко кажучи, стаття не про українізатор, а про окремі його детальки та проблеми. Всі контакти для зв'язку можна знайти внизу статті.
Досягнення і стан проєкту
На даний момент ми реалізували такі ключові функції:
- Система відмінювань для вставних слів (напр.: «Підійти до дерева» замість «Підійти до Дерево»), яка стосується основного тексту, але не меню.


- Частково зроблений інтерфейс меню моду, зокрема «Залу подяки», в якій з'являться всі причетні до українізатора.


"Про модифікацію" має аналогічний інтерфейс і текст, що змінюватиметься, тому оминаємо увагою
- Виправлення висвітлення деяких текстів та переклад картинок із текстами.



- Переклад виконано на понад 70% з пильним наглядом одне за одним.


- Важливим елементом гри є власні українські шрифти, частину з яких можна побачити на скриншотах. Шрифти не зраджують традиції гри і розроблені на основі офіційних. Понадто, усі проблеми, які мали інші локалізатори (мається на думці не українські. Всі українізатори, на жаль, на разі користуються російськими) через відсутність у грі офіційної кирилиці, виправлено.
Плани, ідеї (Заморожене, необов'язкове)
На етапі планування ми розглядали впровадження додаткових функцій після виходу українізатора у Steam, таких як:
- Автоматичне завантаження перекладів модів через хмару (in-build).
- Підтримка конфігів з вибором користувацьких термінів і назв. Підтримка граматичних узгоджень у родах.
Проте, через брак часу у нашого кодера, а наразі повну неможливість працювати, розробка цих функцій і загалом "Параметри" моду заморожені на невизначений термін.
Наступні кроки (Актуальне, обов'язкове)
Ми плануємо провести бета-тестування для збору відгуків від гравців щодо якості перекладу та виправлення помилок у майбутньому. Для цього нам потрібно:
- Малі допрацювання, зокрема з боку інтерфейсу моду, реалізованих функцій та впровадження змін у гру для зручного користування українізатором.
- Висвітлення текстів у інтерфейсі досі потребує допрацювання і впровадження на нові тексти (точково) через вади гри.
- Time Bomb'а для тестерів і утримання витоку та шифрування на постійній основі, аби не дати можливість робити форки/змінювати переклад і публікувати його без нашої згоди (у майстерні Steam наразі 7 (було 8, форк-форка від одного автора💀) українізаторів, 5 з яких є доповненнями одне одного з використанням напрацювань росіян, зокрема мова про шрифти, власне переклад з усією термінологією, мільйон локальних приколів і байрактарщини і просто перекладу без детального ознайомлення з грою і переглядом перекладу в грі.
Усе вказане дозволить нам зібрати важливі відгуки та підготувати українізатор до подальшої підтримки.
💬 Контакти
- Discord лінк-запрошення у друзі: jazirka (https://discord.gg/d4UAfwms) або phyan (https://discord.com/invite/xRzhRBvZ)
- Google-форма: https://forms.gle/2q8nyAUc9UzQyQDb8