Українізатор DST: Плани та код

Українізатор DST: Плани та код

Команда ULP — Reborn

Коротко кажучи, стаття не про українізатор, а про окремі його детальки та проблеми. Всі контакти для зв'язку можна знайти внизу статті.


Досягнення і стан проєкту

На даний момент ми реалізували такі ключові функції:

  • Система відмінювань для вставних слів (напр.: «Підійти до дерева» замість «Підійти до Дерево»), яка стосується основного тексту, але не меню.
Відмінювання у грі
Відмінювання в інтерфейсі (під фіолетовою бронею)
  • Частково зроблений інтерфейс меню моду, зокрема «Залу подяки», в якій з'являться всі причетні до українізатора.
Зала слави
Історія оновлень

"Про модифікацію" має аналогічний інтерфейс і текст, що змінюватиметься, тому оминаємо увагою
  • Виправлення висвітлення деяких текстів та переклад картинок із текстами.
Ім'я Вілсон й імена інших уцілілих
Малі значки Осінь, Весна, Зима, Літо...
Блоки тексту під логотипом
  • Переклад виконано на понад 70% з пильним наглядом одне за одним.
Головне меню (і світлина з нашими анонсами)
Переклад персонажів (з урахуванням назв, термінології, їхніх особливостей - перекладені цілком. Загалом гра перекладена на понад 70%) (Інші подробиці про переклад можуть з'явитися у наступній статті, якщо така буде.)
  • Важливим елементом гри є власні українські шрифти, частину з яких можна побачити на скриншотах. Шрифти не зраджують традиції гри і розроблені на основі офіційних. Понадто, усі проблеми, які мали інші локалізатори (мається на думці не українські. Всі українізатори, на жаль, на разі користуються російськими) через відсутність у грі офіційної кирилиці, виправлено.

Плани, ідеї (Заморожене, необов'язкове)

На етапі планування ми розглядали впровадження додаткових функцій після виходу українізатора у Steam, таких як:

  • Автоматичне завантаження перекладів модів через хмару (in-build).
  • Підтримка конфігів з вибором користувацьких термінів і назв. Підтримка граматичних узгоджень у родах.

Проте, через брак часу у нашого кодера, а наразі повну неможливість працювати, розробка цих функцій і загалом "Параметри" моду заморожені на невизначений термін.


Наступні кроки (Актуальне, обов'язкове)

Ми плануємо провести бета-тестування для збору відгуків від гравців щодо якості перекладу та виправлення помилок у майбутньому. Для цього нам потрібно:

  • Малі допрацювання, зокрема з боку інтерфейсу моду, реалізованих функцій та впровадження змін у гру для зручного користування українізатором.
  • Висвітлення текстів у інтерфейсі досі потребує допрацювання і впровадження на нові тексти (точково) через вади гри.
  • Time Bomb'а для тестерів і утримання витоку та шифрування на постійній основі, аби не дати можливість робити форки/змінювати переклад і публікувати його без нашої згоди (у майстерні Steam наразі 7 (було 8, форк-форка від одного автора💀) українізаторів, 5 з яких є доповненнями одне одного з використанням напрацювань росіян, зокрема мова про шрифти, власне переклад з усією термінологією, мільйон локальних приколів і байрактарщини і просто перекладу без детального ознайомлення з грою і переглядом перекладу в грі.

Усе вказане дозволить нам зібрати важливі відгуки та підготувати українізатор до подальшої підтримки.

💬 Контакти


Report Page