Учить иврит — это сложно?

Учить иврит — это сложно?

Malka Danilova

Этот язык преодолел путь длиной в 3000 лет, сплотил вокруг себя целый народ, исчез и возродился из мёртвого языка в официальный язык государства Израиль — звучит настолько претенциозно, что изучение иврита, о котором идёт речь, может показаться невозможным. Спешим заверить, что это не так.

Команда Israel Experts поговорила с Ясной о её опыте изучения иврита, трудностях, с которыми она столкнулась в Израиле, и попросила совет для тех, кто хочет заговорить на иврите.

Ясна свободно говорит на иврите более пяти лет, за плечами имеет опыт преподавания языка и опыт жизни в Израиле. После Израиля она перебралась в Германию, Берлин, который на сегодняшний день остается её центром жизни.

Почему ты выбрала иврит для изучения? Чем он тебя заинтересовал? Как вообще проходил процесс обучения, было сложно? 

Я познакомилась с ивритом в московской еврейской светской школе «ОРТ». Именно благодаря школе и учителю иврита я окончательно влюбилась в этот язык и решила продолжить изучать иудаику. Я поступила в МГУ, в Институт стран Азии и Африки, где проучилась шесть долгих лет, получив магистерскую степень. На этом я не остановилась и проработала пять лет в израильском посольстве в Москве, где практиковала и оттачивала свой иврит. Мне нравится, что иврит ー очень простой, логичный и необычайно экспрессивный язык, на котором, бывает, легче всего выразить свои эмоции. Во время учёбы мне легко давалась система спряжений, я с удовольствием выписывала себе таблички и модели, по которым спрягаются все глаголы и прилагательные каждого типа. Конечно было и то, что давалось сложнее. Например, меня жутко раздражала система родов существительных — почему что-то женского рода, а что-то мужского? Часто в этом есть логика, а часто никакой логики нет вообще… Оставалось только зубрить, что было настоящим мучением.

Бывает, когда хорошо владеешь языком, начинаешь «думать» на нём, у тебя так случалось? Как вообще иврит уживается с другими твоими языками? 

Когда я жила в Израиле и работала на иврите, то в какой-то момент я полностью переключалась на него — становилось проще сказать и выразить себя только на нём. Переехав в Берлин, я приступила к изучению немецкого. Мне стало довольно-таки сложно, когда я столкнулась с проблемой третьего языка. Эта проблема характеризуется тем, что в самый неподходящий момент вылезает какой-нибудь из твоих ранее изученных языков — так у меня случилось с ивритом. Он буквально стал вырываться из меня и, что удивительно, в виде разных междометий и восклицательных выражений, которые прицепились ко мне ещё в Израиле. Интересен факт, что немецкий не сразу вошёл в мою жизнь в Берлине: я успела поработать в еврейском детском саду с двуязычной группой, где дети говорили и на немецком, и на иврите. Получается, что первые месяцы после переезда из Израиля прошли полностью на иврите, мне кажется это крайне забавным. 

Многие говорят, что по структуре иврит похож на русский — по-твоему, это правда? Насколько сложно его выучить русскоязычному человеку? 

Классный вопрос. Я могу сказать, что синтаксис в иврите чем-то похож на синтаксис в русском языке. Ведь среди тех, кто возрождал иврит, было много русскоговорящих. По поводу сложности: у меня был опыт изучения иврита с американской группой, и я могу сказать, что им было в разы сложнее понять грамматику и строение, понять, почему предложения выглядят именно так. В тот момент я осознала, что у русскоговорящего человека есть преимущество перед людьми, чей родной язык не из группы славянских. Кстати, иврит также сравнивают с идишем, особенно в Германии. Здесь все знают про государство Израиль, с уважением и вниманием относятся ко всему, что там происходит, но всё ещё продолжают путать идиш и иврит. Такое случается, когда я рассказываю о том, что изучала иврит и говорю на нём. «Тогда тебе легче учить немецкий!», — отвечают мне. В этот момент я понимаю, что мой собеседник не различает иврит и идиш. К сожалению, эти языки абсолютно не похожи. Так что, в Берлине иврит помогает только, когда мне хочется поесть что-нибудь израильское, благо здесь много израильтян. 

Приехав в Израиль, комфортно ли было было общаться с носителями языка? Какие подводные камни ждали?

Мне было достаточно тяжело адаптировать свой иврит к израильскому. Иврит, который я учила в институте, — это высокий литературный иврит, на котором в повседневной жизни вообще мало кто говорит. Поэтому звучала я, когда приехала, на редкость смешно. Да, собеседник хорошо понимал меня, но при этом я была молодой девочкой из России, которая только что переехала, а выражалась эта девочка, как Голда Меир в лучшие её годы. Это, конечно, странно смотрелось со стороны. В некоторых ситуациях, по российской привычке, мне хотелось очень красиво и воспитанно говорить, а мне отвечали: «Девочка, давай быстрее выражайся, у нас так не принято». По итогу, я столкнулась с тем, что была вынуждена найти учителя иврита. Каждую неделю у меня было занятие, где мы занимались тем, что я учила израильский сленг и всё то, что недобрала в институте. Мне было вдвойне сложнее со сленгом из-за работы: я работала в большой и известной IT компании, в которую многие приходили напрямую из армии. Армия — это большая часть жизни израильского общества, с которой знаком почти каждый израильтянин, но не я. Армейский сленг я не знала от слова совсем и абсолютно не понимала все эти армейские сокращения и инсайдерские шутки. Было действительно непросто, ни в одном университете этому, к сожалению, не научат. «Израильский» акцент тоже стал своего рода испытанием, ведь в МГУ упор больше делали на грамматику и лексику, чтобы мы быстрее начали читать научные статьи и писать доклады. Во время общения с израильтянами мне удавалось маскировать свой русский акцент, но то, что иврит — не мой родной язык, для них было понятно сразу. При этом в Израиле чувствуется большая поддержка, тебе помогают, восхищаются и хвалят твой иврит. В этом плане израильтяне — весьма благодарная публика.

На что в первую очередь стоит обратить внимание, когда решился учить иврит? Какими лайфхаками ты можешь поделиться?

Я всегда своим ученикам говорю, что в изучении иврита есть один единственный сложный момент — алфавит, но как только ты понимаешь, как эти закорючки работают, всё остальное дается намного легче. Это такой порог входа, который нужно просто преодолеть. Вообще, я настаиваю на том, что академический способ изучения иврита — самый лучший. Система ульпанов, которая предлагается в Израиле прекрасна: преподаватели не говорят на твоём языке, идёт мгновенное погружение, ты очень быстро продвигаешься и начинаешь говорить. Единственный минус такого обучения — его абсолютно недостаточно. В ульпане ты никогда не достигнешь высокого уровня языка. Да, ты будешь говорить и тебя будут понимать, но в целом в какой-то момент ты застреваешь и становишься отрезанным от элитарной культуры, поэтому обязательно нужно двигаться дальше. В своё время мне помогло дикое количество израильских сериалов, которые я смотрела. Во-первых, израильские сериалы хороши сами по себе, а во-вторых, это настоящий живой язык, на котором действительно говорят в стране. По моему мнению, для этих целей отлично подходит популярный в Израиле сериал Shtisel или израильские телевизионные драмы Betipul и Srugim.


Report Page