Учебное пособие: Учебно-методическое пособие Сочинский государственный университет туризма и курортного дела Субтропический ботанический сад Кубани

Учебное пособие: Учебно-методическое пособие Сочинский государственный университет туризма и курортного дела Субтропический ботанический сад Кубани




🛑 👉🏻👉🏻👉🏻 ИНФОРМАЦИЯ ДОСТУПНА ЗДЕСЬ ЖМИТЕ 👈🏻👈🏻👈🏻




























































МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
СОЧИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
СУБТРОПИЧЕСКИЙ БОТАНИЧЕСКИЙ САД КУБАНИ

Карпун Ю.Н. Латинско-русский словарь названий декоративных растений Северного Кавказа. Изд. 2-ое, исправленное и дополненное. – Сочи. 2004. 68 с.
Предлагаемый Словарь представляет собой учебно-методическое пособие по латинскому языку, адаптированное для студентов специальности 260500 «Декоративно-парковое и ландшафтное строительство» Сочинского государственного университета туризма и курортного дела, направленное на облегчение восприятия основных понятий по ботанической таксономии и номенклатуре и способствующее более продуктивному усвоению материала курсов Дендрология и Цветоводство. Содержит список латинско-русских названий наиболее распространенных декоративных древесных и цветочных растений Северного Кавказа. Может представлять интерес для студентов ВУЗов Северного Кавказа биологической, сельскохозяйственной и лесотехнической направленности.
Утверждено на заседании Методической комиссии Инженерно-экологического института Сочинского государственного университета туризма и курортного дела 6 февраля 2003 г.
Латинско-русский словарь названий декоративных растений
Сочинский государственный университет туризма и курортного дела
Субтропический ботанический сад Кубани
Ответственный за выпуск Карпун Ю.Н.
Латинский язык представляет собой италийскую ветвь индоевропейской языковой семьи. Первоначально носителями языка были латины или латиняне, населявшие историческую область Лаций с центром городом Римом, расположенную в нижнем течении реки Тибр на Апеннинском полуострове. Впоследствие носителями языка стали римляне, представлявшие собой объединившиеся италийские племена. В период расцвета Древнего Рима латынь была не только государственным языком, но и господствующим разговорным языком в западной части Римской империи. После падения Рима латинский язык стал языком-основой для современных романских языков: итальянского, французского, испанского, португальского, румынского, молдавского и некоторых других. Одновременно латинский язык продолжал оставаться государственным языком некоторых государств раннего Средневековья, языком дипломатии и науки; официальным языком католической церкви. Начиная с эпохи Возрождения, латинский язык, став уже мертвым языком, продолжает оставаться международным языком общения, в первую очередь ученых. В настоящее время латинским языком наиболее широко пользуются представители биологических наук: медицины, зоологии и ботаники, в основном для названия живых организмов, их частей и обозначения специальных терминов.
На современном этапе спецтермины в отечественной ботанике крайне редко пишутся на латыни, тогда как написание и соответственно произношение научных названий растений на латыни практикуется довольно широко. Следует отметить, что в иностранной научной ботанической литературе названия растений преимущественно приводятся латинские, что существенно осложняет понимание таких литературных источников без знания основ, так называемой, ботанической латыни.
Со времен Карла Линнея научные названия растений номинально представляют собой биномы, то есть каждое название должно быть двойным и состоять из двух слов: названия рода (пишется с прописной буквы) и видового эпитета (пишется со строчной буквы). В качестве родового названия используются существительные; видовые эпитеты обычно представлены прилагательными, причастиями, существительными в родительном падеже. Реально же классические биномы Линнея давно стали трехчленными – приводится фамилия автора, обычно сокращенная, предложившего данную комбинацию бинома. У садовых форм (культиваров, сортов) третьим членом бинома становятся их названия, зачастую состоящие из нескольких слов. В ряде случаев указывается естественный внутривидовой таксон (разновидность, вариация, форма), также сопровождаемый фамилией автора.
Первоначально для названия родов и видовых эпитетов преимущественно использовались слова латинского языка. Со временем, для биномов вновь описываемых растений все чаще стали использоваться латинизированные заимствования из различных языков: английского, французского, итальянского и других. Такие «латинские» слова, в ряде случаев, представляют собой неудобочитаемый, с позиций фонетики латинского языка, набор букв. Значительно осложнили ситуацию английские и французские имена и фамилии, используемые как в качестве родовых названий, так и видовых эпитетов, многие из которых, зачастую, пишутся иначе, чем произносятся. Особую категорию сложностей составляют видовые эпитеты на базе туземных географических названий, весьма приблизительно и неоднозначно передающие их звучание в национальных языках (написание китайской провинции Сычуань в видовых эпитетах растений насчитывает не менее десяти вариантов). Положение дел с «латинскими» названиями растений значительно усугубилось в последнее время, когда для названий культиваров преимущественно стали использоваться национальные названия, причем для языков, не пользующихся латинским алфавитом, с обязательной транслитерацией латинскими буквами.
Все это диктует необходимость подходить к проблеме чтения, произношения и понимания научных латинских названий растений с позиций, отличных от изучения латинского языка как такового. Практика показывает, что люди, в совершенстве знающие классическую латынь, зачастую не могут прочитать многие научные латинские названия растений и тем более понять, о чем идет речь.
Настоящее учебно-методическое пособие призвано помочь студентам специальности 260500 «Садово-парковое и ландшафтное строительство» освоить чтение, произношение и написание ботанических названий растений, из число тех, которые наиболее часто используются в качестве декоративных на Северном Кавказе.
Графика латинского языка базируется на латинском алфавите. Различают собственно латинский алфавит (25 букв) и новолатинский алфавит, которым пользуются современные языки с латинской графикой, состоящий из 26 букв, добавлена буква W.
Так называемая «ботаническая латынь» также пользуется новолатинским алфавитом, поскольку буква W
встречается в латинизированных заимствованиях из современных языков. Первоначально латинский алфавит состоял из 19 букв (буква I
в зависимости от положения заменяла введенную позднее букву J
, а буква U
– соответственно букву V
). После завоевания Древней Греции, Римская империя пережила период эллинизации римской культуры, которая была настолько глубокой, что потребовалось ввести в латинский алфавит четыре новые буквы: K
, X
, Y
и Z
– исключительно для передачи специфических звуков в греческих заимствованиях, которые стали неотъемлимой частью литературного латинского языка и широко используются в научных латинских названиях растений.
Латинский язык, как и все остальные языки, состоит из гласных и согласных звуков, которые передаются на письме как отдельными буквами, так и буквосочетаниями. Гласные звуки в латинском языке передаются следующим образом: a
– обычно произносится как полнозвучное русское «а» (A bies
(абиес) – пихта); на конце слов, после гласного и часто после буквы l
– как русское «я» ( Abelia
– абелия); в составе диграфа ae
– как «э» в начале и конце слова ( Aesculus
(эскулюс) – конский каштан, plantae
(плантэ) – растения) и как мягкое «е» в середине слова ( praecox
(прекокс) – ранний), но если над последней буквой данного диграфа стоит трема: a
ё
, то произношение раздельное ( Dana
ё
– даная); дифтонг au
в ботанических названиях растений традиционно произносится раздельно ( aureus
(
ауреус) – золотой). e
– в зависимости от контекста произносится либо как русское «э», обычно в начале слова, либо как мягкое «е», чаще в середине слова и на конце ( elegans
(элеганс) – элегантный, orientale (
ориентале) - восточная); на конце родовых названий произносится как «а» (A gave
– агава); в составе дифтонга eu
в ботанических названиях растений традиционно произносится раздельно ( europaeus
(эуропеус или европеус) – европейский); если буквосочетание eu
стоит в начале слова и представляет собой заимствованную из греческого языка частицу, имеющую смысл: «истинный», «настоящий» – то произносится либо «эу» ( euchlora
(эухлора) – истинно зеленая), либо «эв» ( Euonymus
(эвонимус) – бересклет).
i
– в любом положении произносится как русское «и» ( Idesia
– идезия); в видовых эпитетах, представленных существительными в родительном падеже, удвоенное окончание ii
произносится как «ии».
o
– обычно произносится как полнозвучное, средней долготы «о», вне зависимости от положения ( Ononis
(ононис) – стальник); в составе диграфа oe
традиционно произносится как нечеткое «ё» ( foetida
(фётида) – вонючая), но если последняя буква диграфа отмечена тремой: o
ё
, то произношение раздельное ( Alo
ё
– алое), причем конечное е
в данном случае не переходит в «а».
u
– обычно произносится как русское «у» ( umbellatus
(умбеллятус) – зонтичный), но после мягкого «ль» произносится как краткое «ю» ( lutea
(лютея) – желтая); в редких, архаичных случаях, когда данная буква удвоена, первая произносится как «в», а вторая – как «у» ( conspicuus
(конспиквус) – заметный); в буквосочетании ngu
перед гласнымы буква u
произносится как «в» ( sanguineus
(сангвинеус) – окровавленный); в буквосочетании su
, также перед гласными, u
рекомендуется произносить как «в» ( suanica
(сваника) – сванетская), но обычно традиционно произносится как «у» ( suavis
(суавис) – приятный).
y
– в словах собственно латинского языка встречается только в греческих заимствованиях и произносится как четко артикулированное «и» ( dipyrenus
(дипиренус) – двусемянный); в современных заимствованиях либо заменяет букву «ы» ( krylovii
(крыловии) – Крылова), либо выступает в роли полугласного, читаясь на конце слов как «й» или составляя с последующими гласными а
и u
гласные «я» ( Butia yatay
– Буция ятай ) и «ю» ( yunnanensis
(юннанензис) – юньнаньский).
Различат также, так называемые, полугласные, которые в фонетическом отношении представляют собой нечто среднее между гласным и согласным звуками.
j
– полугласная буква, которая употребляется в словах классической латыни только в сочетании с буквами a
и u
, такие буквосочетания читаются как «я» ( japonicus
(японикус) – японский) и «ю» (J uniperus
(юниперус) – можжевельник); слово Jasminum
– жасмин и производные от него традиционно произносятся не «ясминум», а «жасминум», как во французском языке.
q
– специфическая буква латинского алфавита, которая употребляется только в сочетании с буквой u
перед гласными, образуя характерный полугласный «кв» ( Quercus
(кверкус) – дуб).
Произношение согласных, представленных как одиночными буквами, так и буквосочетаниями, также имеет свои особенности.
b
– во всех положениях произносится как русское «б», в буквосочетания не входит (B etula
(бетула) – берёза).
c
– в классический период во всех положениях произносилась как «к», в поздней латыни возникла тенденция дифференцированного произношения этой буквы: перед буквами e
, i
, y
и перед дифтонгами ae
, oe
– произносится как русское «ц», перед буквами a
, o
, u
, перед согласными и в конце слова – произносится как русское «к» ( coccidae
(кокциде) – кокциды, caeruleus
(церулеус) – голубой); входит в буквосочетания ch
, sch
, tsch
, которые рассматриваются ниже.
d
– во всех положениях произносится как русское «д» ( Davidia
– давидия); в буквосочетания не входит.
f
– во всех положениях произносится как твердое «ф» ( Fagus
(фагус) – бук); в буквосочетания не входит.
g
– во всех положениях произносится как твердое русское «г» ( Geum
(геум) – гравилат); входит в буквосочетание ngu
, правило произношения которого рассмотрено выше.
h
– характерная буква латинского языка, которая должна произноситься как горловое «г» (украинское «г»), но в научных названиях растений латинского происхождения традиционно произносится как мягкое «г» ( hybrid
– гибрид); входит в буквосочетания ch
, sch
, tsch
, ph
, rh
, th
, которые рассматриваются ниже.
k
– встречается редко, преимущественно в словах, заимствованных из греческого языка, и произносится во всех положениях как твердое «к» ( kalium
(калиум) – калий); в буквосочетания не входит.
l
– судя по всему, первоначально произносилась достаточно твердо, позднее, когда носителями языка стали кельтские народы, возникла тенденция очень мягкого произношения – «ль»; в практике произношения научных названий растений, в зависимости от контекста и традиции, в ряде случаев произносится твердо ( Laurus
(лаурус) – лавр), иногда мягко ( vulgaris
(вульгарис) – обыкновенный); в буквосочетания не входит.
m
– во всех положениях произносится как русское «м» ( Mimosa
– мимоза); в буквосочетания не входит.
n
- во всех положениях произносится как русское «н» ( Nerium
(нериум) – олеандр); входит в буквосочетание ngu
, правило произношения которого рассмотрено выше.
p
– обычно произносится как русское «п» ( Padus
(падус) – черемуха); входит в буквосочетание ph
, которое будет рассматриваться ниже.
r
– обычно произносится как русское «р» ( Ribes
(рибес) – смородина); входит в буквосочетание rh
, которое будет рассматриваться ниже.
s
– в положении между гласными произносится как русское «з» ( Rosa
– роза), в подавляющем большинстве остальных случаев как «с» ( scoparius
(скопариус) – метловидный), но в положении перед окончанием …is
традиционно произносится как «з» ( sinensis
(синензис) – китайский); входит в буквосочетания sch
, tsch
, которые рассматриваются ниже.
t
– в большинстве случаев произносится как русское «т» ( truncatus
(трункатус) – усеченный), исключение составляет сочетание ti
, которое в классическую эпоху во всех случаях произносилось как «ти», а затем, в положении перед гласными, кроме сочетаний sti
, xti
, tti
, стала произноситься как «ци» ( Opuntia
– опунция); входит в буквосочетания tsch
, th
, которые рассматриваются ниже.
v
– во всех положениях произносится как русское «в» ( velutinus
(велютинус) – бархатный); в буквосочетания не входит.
w
– встречается только в современных заимствованиях из других языков, во всех положениях произносится как русское «в» (wardii (вардии) , а вот в русском эквиваленте слова с w
следует произносить так, как того требуют правила фонетики национального языка – в данном случае: Уорда); в буквосочетания не входит.
x
– встречается в словах греческого происхождения, в которых во всех положениях произносится как «кс» ( xerophytae
(ксерофите) – ксерофиты); в буквосочетания не входит.
z
– встречается в словах греческого происхождения и во всех положениях произносится как «з»; в буквосочетания не входит.
Буквосочетания согласных, встречающиеся в латинских словах и обозначенные выше, произносятся следующим образом:
ch
– встречается преимущественно в словах греческого происхождения, а также в некоторых латинских словах и в любом положении произносится как мягкое «х» ( chlorocarpus
(хлорокарпус) – зеленоплодный).
ph
– встречается исключительно в заимствованиях из греческого языка и в любом положении произносится как мягкое «ф» ( Euphorbia
(эуфорбия) – молочай).
rh
– также в словах греческого происхождения и в любом положении произносится как мягкое «р» ( Rhododendron
– рододендрон).
sch
– в словах греческого происхождения произносится как «сх» ( Schizanthus
– схизантус, но не шизантус!); данное буквосочетание рекомендуется также для транслитерации звука «ш» ( schneideri
– Шнейдера).
th
– в словах заимствованных из греческого языка в большинстве случаев произносится как мягкое «т» ( Poliothyrsis
– полиотирзис), однако в ряде случаев, также в словах греческого происхождения, это буквосочетание произносится как мягкое «ф» ( aethiopicus
(эфиопикус) – эфиопский).
tsch
– данное буквосочетание рекомендуется для транслитерации звука «ч» ( tschonoskii
– Чоноски).
Что касается произношения современных латинизированных заимствований из языков с латинской графикой, то это крайне сложная проблема, которая разрешается двояко: в одних случаях такие заимствования произносятся по правилам фонетики латинского языка ( Magnolia
– магнолия, несмотря на то что в основу этого родового названия легла французская фамилия Маньоль), в других случаях произношение соответствует правилам фонетики национального языка ( Fuchsia
– фуксия). Для разрешения данной проблемы необходимо прежде всего отличать слова собственно латинского языка, включая ранние греческие заимствования, от латинизированных заимствований из современных языков. Далее следует иметь представление, как произносятся такие слова в национальных языках, порою весьма экзотичных, японском, например. Все это, как уже указывалось ранее, создает известные сложности, преодоление которых, прежде всего, вопрос времени.
Для правильного произношения ботанических названий растений определенное значение имеет долгота гласных, которая в классической латыни значит очень много, но в нашем случае не имеет особого значения, поскольку традиционно научные латинские названия растений произносятся подчеркнуто артикулированно, что существенно сглаживает разницу между долгими и краткими гласными.
Другим важным вопросом является правильная постановка ударения. В классической латыни правила ударения довольно просты:
- в односложных словах ударение ставится на единственном гласном звуке ( Rh u
s
– сумах);
- в двусложных словах ударение ставится на первом слоге ( R o
-sa
– роза);
- в многосложных словах ударение ставится на предпоследнем слоге, если он долгий, каковыми являются все закрытые слоги и открытые слоги с долгим гласным (in-s i
g-nis – заметный, or-n a
-tum
– украшенный), или на третьем от конца слоге, если предпоследний слог краткий ( a

-vi-us
– птичий).
В ботанической латыни, с ее традиционным удлинением гласных при артикулированном произношении, определение долготы гласных и, соответственно, правильная постановка ударения в большинстве случаев – дело весьма непростое. Положение усугубляют уже упоминавшиеся многочисленные латинизированные заимствования из современных языков и широко употребляемые сложные слова, особенно в видовых эпитетах. Ударения в последних ставятся, преимущественно, по основным правилам на втором слове сложного слова, не допуская постановки ударения на соединительной гласной ( mic
-ro
-c
a
r
-pus
– мелкоплодный, pa
-u
-ci
-fl o

-rus
– малоцветковый, an
-gu
-sti
-f o

-li
-us
– узколистный) .

Как уже говорилось, и родовое название, и видовой эпитет в латинских научных названиях растений должны состоять из одного слова. В тех случаях, когда они состоят из двух слов, эти слова должны быть соединены дефисом ( Fitz-Roya
– фитцройя, Vitex agnus-castus
– прутняк священный). Тогда как сложносоставные слова, а это как правило видовые эпитеты или названия культиваров, в соответствии с получившей развитие тенденцией должны писаться без дефиса ( Phyllostachys viridiglaucescens
(но не Ph. viridi-glaucescens
) – листоколосник зелено-сизоватый).
Что же касается допускаемых иногда сокращений при написании научных латинских названий растений, то и эти действия подчиняются определенным правилам. Допускается сокращение родовых названий в перечислениях видов при условии, что полное родовое название приведено в начале перечисления ( Rosa canina, R. centifolia, R. chinensis
). При этом названия, начинающиеся с дифтонгов, за исключением дифтонга au
, и буквосочетаний, за исключением буквосочетаний с полугласными j
и q
и буквосочетания sch
в словах греческого происхождения, сокращаются до этих сочетаний ( Eucalyptus cinerea – Eu. cinerea, Aesculus glabra – Ae. glabra, Oemleria cerasiformis – Oe. cerasiformis, Chaenomeles japonica – Ch. japonica, Photinia serrulata – Ph. serrulata, Rhaphiolepis indica – Rh. indica, Schibataea kumasasa – Sch. kumasasa, Thalia dealbata – Th. dealbata,
но Aucuba japonica – A. japonica,
Juniperus sabina – J. sabina, Quercus robur – Q. robur, Schinus polygamus – S. polygamus
)
. Допукается и одновременное сокращение родовых названий и видовых эпитетов при перечислении культиваров вида по тем же правилам ( Thuja occidentalis cv. Alba, Th. o. cv. Aurea, Th. o. cv. Globosa, Th. o. Globosa Salaspils
). Сокращение первых слов сериальных названий культиваров не допускается.
Кроме этого, при написании научных латинских названий растений практикуются еще четыре стандартизированных сокращения:
ssp.
(subspecies)
– разновидность (подвид); var.
(varietas)
- вариация; for.
(forma)
– форма; cv.
(cultivar)
– культивар, садовая форма, сорт ( Pinus mugo ssp. pumilio
– сосна горная раз. карликовая, Nerium oleander var. album
– олеандр обыкновенный вар. белая, Juniperus communis for. hibernica
можжевельник обыкновенный фор. ирландская, Ginkgo biloba cv. Variegata
– гинкго двулопастный 'Пестрый').
Научное латинское название растения и научное национальное название этого же растения составляют, так называемый, бивалент, в котором каждый из эквивалентов самостоятелен и не рассматривается как перевод другого эквивалента. Хотя, в большинстве случаев, научные русские названия растений представляют собой более или менее точные переводы латинских эквивалентов. В тех случаях, когда родовое название и/или видовой эпитет представляют собой заимствования из современных языков, прибегают к транслитерации, что также создает определенные трудности как для последующего произношения научных русских названий, так и для установления грамматического рода родового названия, что является обязательным применительно к нормам русского языка. Так, например, родовое название Ginkgo
biloba
заимствовано из японского языка и означает «серебряный абрикос». Если исходить из грамматического рода латинского названия, то следует произносить «гинкго двулопастная», если ориентироваться на окончание родового названия, исходя из грамматических правил русского языка, то следует говорить «гинкго двулопастное», а если взять за основу грамматический род русского перевода родового названия – то «гинкго двулопастный» (последняя форма русского эквивалента получила наибольшее распространение).
Что касается написания русских эквивалентов видовых эпитетов, образованных от географических названий, то они должны соответствовать отечественным картографическим нормам. Так, Cinnamomum chekiangense
– коричник чжецзянский назван по названию восточнокитайской провинции, которая на российских картах называется Чжецзян.
Особого обсуждения заслуживает дискуссионная проблема целесообразности перевода в русских эквивалентах названий культиваров. По мнению одних, этого не следует делать, нужно лишь транслитерировать эти названия; другие считают, что перевод желателен по ряду причин: во-первых, при транслитерации названий на современных языках, зачастую, получаются труднопроизносимые и плохо запоминаемые буквенные комбинации, не несущие никакой информации, во-вторых, такого рода названия, как правило, поэтичны и своей поэтикой дополняют впечатление от эстетического восприятия декоративных растений. Сравните: Acer palmatum cv. Shishigashira
– клен дланевидный 'Шишигашира'
или клен дланевидный 'Голова льва'
. Автор придерживается мнения, что перевод названий культиваров обязателен, что нашло отражение в словарной части настоящего учебно-методического пособия.
Словарная часть построена по принципу нисходящего расположения в алфавитном порядке таксономических латинско-русских бивалентов (родовые названия, видовые названия, внутривидовые названия) и предназначена, в первую очередь, для углубленного изучения студентами специальности 260500 «Декоративно-парковое и ланшафтное строительство» основных декоративных растений Северного Кавказа. Фамилии авторов латинских эквивалентов не приводятся, исходя из соображений сделать словарную часть более четкой и систематизированной. В первой части приводятся биваленты древесных растений, во второй – травянистых растений. Для облегчения поиска биваленты родовых названий выделены полужирным шрифтом.
Автор приносит благодарность Чистяковой Л.Н., Козачковой П.Ю., Бобровской А.К., Кувайцеву М.В. за оказание консультативной помощи при составлении словарной части и техническое содействие.
к
.
я
.
вар
.
ложнокалифорнийский

к
.
д
. '
Дваждырассеченный
желтоватый
'

к. д. 'Дваждырассеченный гранатовый'

к
.
д
. '
Дваждырассеченный
украшенный
'

к. д. 'Алые краски большого прилива'

C. j. var. h. cv. Anemonaeflora Alba
C. j. var. h. cv. Anemonaeflora Rosea
C. j. var. h. cv. Augusto L. Covea Pinto
C. j. var. h. cv. Bella d'Argiglini
C. j. var. h. cv. Countess of Orkney
C. j. var. h. cv. Grandiflora Rosea
C. j. var. h. cv. Reine des Beautes
в
.
Л
. '
Плакучая
вишня
-
хризантема
'

в
.
м
.
вар
.
д
. '
Зимняя
вишня
'

к
.
Л
. '
Прямостоячий
сизоватый
'

к
.
п
. '
Зеленый
хвост
павлина
'

к
.
г
. '
Нитеносный
золотистый
'

к. г. 'Нитеносный золотистый низкий'

к. г. 'Нитеносный солнечно-золотистый'

к
.
г
. '
Оттопыренно
-
прижатый
'

к
.
г
. '
Оттопыренный
Ломбардса
'

к
.
г
. '
Оттопыренный
сернистый
'

Eu. j. cv. Microphyllus Argenteovariegatus
б
.
я
. '
Мелколистный
серебристо
-
пестрый
'

Eu. j. cv. Microphyllus Aureovariegatus
N. x h. cv. Roseum Grandiflorum Plenum
N. x h. cv. Souvenir de Cazalis Albert
N. x h. cv. Souvenir de Felix Dunal
N. x h. cv. Splendens Carneum Plenum
R. ch. var. semperflorens cv. Hermosa
р
.
х
г
.
х
п
.
'Альберик Барбье'

р
.
х
г
.
х
п
.
'Малиновый ливень'

р
.
х
г
.
х
п
.
'Блаженство и вечность'

р. х г. х п. 'Мадам Альфред Карьер'

р
.
х
г
.
х
п
.
'Новый рассвет'

R. x c. cv. Paul’s Scarlet Climbing
р
.
х
г
.
х
п
.
'Алый Пола плетистый'

р
.
х
г
.
х
о
.
'Город Лондон'

р
.
х
г
.
х
о
.
'Мелодия создателя'

р
.
х
г
.
х
о
.
'Октавия Хилл'

р
.
х
г
.
х
о
.
'Красная низкая'

р
.
х
г
.
х
о
.
'Розовое будущее'

р. х г. х о. 'Благоухающее очарование'

р
.
х
г
.
х
к
.
'Королева Елизавета'

р
.
х
г
.
х
к
.
'Звездный огонь'

р
.
х
г
.
х
ч
.
'Чеширская жизнь'

р
.
х
г
.
х
ч
.
'Имперский крест'

р
.
х
г
.
х
ч
.
'Золотой юбилей'

р
.
х
г
.
х
ч
. '
Ингрид
Бергман
'

р
.
х
г
.
х
ч
.
'Очаровательная леди'

р
.
х
г
.
х
ч
.
'Нежное воспоминание'

р
.
х
г
.
х
ч
.
'Любимая блондинка'

R. x h.t. cv. President Herbert Hoover
р
.
х
г
.
х
ч
.
'Президент Герберт Гувер'

р
.
х
г
.
х
ч
. '
Розмари
Харкнесс
'

р
.
х
г
.
х
ч
.
'Серебряная свадьба'

р
.
х
г
.
х
ч
.
'Серебряный юбилей'

р
.
х
г
.
х
ч
.
'Осенний аромат'

р
.
х
г
.
х
ч
.
'Горячий ключ'

р
.
х
г
.
х
м
.
'Застывшее пламя'

р. х г. х м. 'Красное солнечное сияние'

R. x sh. cv. Blanc Double de Coubert
р. х г. х к. 'Белая махровая Кубера'

р
.
х
г
.
х
к
.
'Красивая забава'

р
.
х
г
.
х
к
.
'Жаклин дю Пре'

р
.
х
г
.
х
к
.
'Пестрое платье'

р
.
х
г
.
х
к
.
'Розовая Гротендорста'

р
.
х
г
.
х
к
.
'Розарий в Лэ'

р
.
х
г
.
х
к
.
'Сара ван Флит'

р
.
х
г
.
х
к
.
'Стануелл всегдацветущая'

с
.
о
. '
Мадам
Флоренс
Степман
'

с
.
о
. '
Память
о
С
.
М
.
Кирове
'

T. b. cv. Fastigiata Aureomarginata
Th. o. cv. Cristata Argenteovariegata
т. з. 'Гребенчатая серебристо-пестрая'

т
.
з
. '
Эльвангера
золотистая
'

ф.р. к. вар. бульбоносный 'Пестрый'

к. о. вар. безголовчатая фор. курчавая

б. г. 'Трубы ангелов персикового цвета'

п. г. фор. махровая крупноцветковая

1. Ботанический словарь. Русско-английско-немецко-французско-латинский. / Состав. Давыдова Н.Н. – М. 1960. 335 с.
2. Забинкова Н.Н., Кирпичников М.Э. Справочное пособие по систематике высших растений. Латинско-русский словарь для ботаников. – Л. 1957.
3. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. – М. 1976. 1096 с.
4. Карпун Ю.Н. и др. Каталог культивируемых древесных растений Северного Кавказа. – Сочи. 2002. 122 с.
5. Карпун Ю.Н. Латинско-русский словарь названий декоративных растений Северного Кавказа. – Сочи. 2003. 68 с.
6. Кирпичников М.Э., Забинкова Н.Н. Русско-латинский словарь для ботаников. – Л. 1977. 855 с.
7. Купчинаус Н.Э., Зубцовский Н.Е. Введение в латинский язык и биологическую терминологию. – Ижевск. 2001. 198 с.
8. Латинский язык. Под редак. Ярхо В.Н. и др. – М. 1998. 384 с.

Название: Учебно-методическое пособие Сочинский государственный университет туризма и курортного дела Субтропический ботанический сад Кубани
Раздел: Остальные рефераты
Тип: учебное пособие
Добавлен 21:10:03 13 сентября 2011 Похожие работы
Просмотров: 844
Комментариев: 7
Оценило: 0 человек
Средний балл: 0
Оценка: неизвестно   Скачать

Срочная помощь учащимся в написании различных работ. Бесплатные корректировки! Круглосуточная поддержка! Узнай стоимость твоей работы на сайте 64362.ru
Привет студентам) если возникают трудности с любой работой (от реферата и контрольных до диплома), можете обратиться на FAST-REFERAT.RU , я там обычно заказываю, все качественно и в срок) в любом случае попробуйте, за спрос денег не берут)
Да, но только в случае крайней необходимости.

Учебное пособие: Учебно-методическое пособие Сочинский государственный университет туризма и курортного дела Субтропический ботанический сад Кубани
Курсовая Работа На Тему Конкурентоспособность Предприятия
Контрольная Работа На Тему Социологические Исследования Как Инструмент Познания Проблем Социальной Работы
Контрольная работа по теме Галактоманнаны, арабиногалактан. Основные представители
Реферат Основы Проектирование
Реферат На Тему Гипотермия
Контрольная работа: Адсорбция полимеров
Дипломная работа по теме Современная организационно-методическая система диагностики одаренности спортсменов, занимающихся легкой атлетикой
Курсовая работа по теме Развитие малых городов России
Реферат: Агрессивность у человека и животных. Скачать бесплатно и без регистрации
Сельское Хозяйство Диссертация
Дипломная работа по теме Музыкальное воспитание и обучение дошкольников на традициях народной инструментальной культуры
Курсовая работа по теме Проектирование цеховой трансформаторной подстанции 10/0,4 кВ промышленного назначения
Реферат На Тему Воспитание Дошкольников
Напишите Сочинение Эссе Жизнь И Судьба
Сочинение По Литературе Маленький Принц
Бухгалтерский Финансовый Учет Курсовая
Реферат по теме Иные меры уголовной ответственности
Реферат: Untitled Essay Research Paper SNI has been
Доклад: Павел Карлович Штернберг
Курсовая работа по теме Проектирование хронографа
Реферат: Physician Assisted Suicide Essay Research Paper Kirk
Реферат: Формирование и функционирование политической власти в современной России
Курсовая работа: Учёт расчётов с персоналом по оплате труда на примере предприятия ООО "Строитель"

Report Page